Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 19:52, магистерская работа
За основну мету роботи обрано аналіз способів вираження модальності прохання в сучасній іспанській мові.
З поставленої мети витікають наступні завдання:
дослідити розуміння терміну «модальність» в лінгвістиці;
проаналізувати існуючі класифікації типологій модальності;
зазначити місце спонукальної модальності в ряду інших типів модальності;
проаналізувати класифікації різновидів спонукальної модальності;
зазначити місце модальності прохання в ряду інших типів спонукальної модальності;
проаналізувати нюанси модального значення прохання;
дослідити способи вираження модальності прохання в сучасній іспанській мові.
ВСТУП .............................................................................................................
РОЗДІЛ 1 РОЗУМІННЯ КАТЕГОРІЇ МОДАЛЬНОСТІ .......................
1.1 Розуміння категорії модальності в філософії, логіці, лінгвістиці ........
1.1.1 Типи модальних значень .......................................................................
1.2 Спонукальна модальність – специфічна форма об’єктивно-суб’єктивної модальності ...............................................................................
1.2.1 Різновиди спонукальних значень ..........................................................
1.2.2 Модальність прохання як специфічний вид спонукальної модальності ......................................................................................................
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1..........................................................................
РОЗДІЛ 2 СПОСОБИ ВИРАЖЕННЯ МОДАЛЬНОСТІ ПРОХАННЯ В ІСПАНСЬКІЙ МОВІ ........................................................
2.1 Вживання прохань в різних дискурсах ...................................................
2.1.1 Особливості вживання прохань у повсякденному дискурсі ..............
2.1.2 Особливості вживання прохань у діловому дискурсі .........................
2.1.3 Особливості вживання прохань у релігійному дискурсі ....................
2.2 Модальні нюанси прохання в сучасній іспанській мові .......................
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2 .........................................................................
ВИСНОВКИ ...................................................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ..................................................
RESUMEN........................................................................................................
3
6
6
11
17
19
22
27
29
30
43
43
52
68
71
75
82
Лінгвістичні особливості способів вираження прохання у релігійному дискурсі полягають у тому, що форма прохання є експліцитною, тому що наявне дієслово rogar (благати), саме воно і є носієм модального значення прохання, крім того, це дієслово має однакову граматичну форму.
Відмінним є наступне: в даній тематичній сфері можна виділити підтеми такі як прохання за інших людей, прохання за загиблих зі своїх сімей, прохання за інші сім’ї, прохання за мир у світі, прохання за церков. Бачимо, що не має жодного прикладу прохання за себе. Що до структури, ці прохання мають два типи структур, а саме одні складаються з трьох компонентів: 1) за кого просить віруючий, 2) що саме просить Бога зробити. Особливості структури другого компоненту прохання заключаються в тому, що вона починається прийменником para que і після неї йде дієслово у Presente Subjuntivo Activo, безпосереднє звернення до Бога може бути наявним або відсутнім; і 3) безпосередньо прохання – Roguemos al Señor, у якому дієслово rogar – благати, стоїть у Presente Subjuntivo Activo першої особи множини; інші приклади складаються з двох компонентів: 1) що саме просить Бога зробити. Особливостю структури першої частини прохання є те, що вона починається прийменником para que і після неї йде дієслово у Presente Subjuntivo Activo третьої особи однини, відсутнє безпосереднє звернення до Бога; і 2) безпосередньо прохання – Roguemos al Señor, у якому дієслово rogar – благати, яке стоїть у Presente Subjuntivo Activo першої особи множини. Бачимо, що частина, яка відображає, за кого просять, наявна не у всіх проханнях даного типу, але всі прохання даного типу містять останній компонент Roguemos al Señor, у якому дієслово rogar – благати стоїть у Presente Subjuntivo Activo першої особи множини. Це означає, що дані прохання виголошуються не від себе особисто, а від певної спільноти віруючих, чи то усіх віруючих, чи певної родини, залежно від випадку і також пояснює відсутність прохань за себе.
2.2 Модальні нюанси прохання в сучасній іспанській мові
Модальність прохання не є однорідною, вона має свої відтінки. Розглянемо їх більш детально на прикладах.
Наприклад, можемо виділити прохання-благання:
Por N. y N., para que Dios les conceda salud y paz, trabajo y alegría. Roguemos al Señor:
Прохання даного типу аналізуються як такі, що проходять у ситуації спілкування, яку можна вважати неофіційною; в усній формі; з особистим зверненням, якщо вважати, що віруючий у своїй молитві звертається безпосередньо до Бога, адресатом є Бог, адресантом – віруюча людина; співрозмовники обіймають різне “соціальне” положення, “соціальне становище” адресата значно вище, ніж соціальне становище адресанта; припустимо наявну різницю в віці, вважається, що Бог почав існувати ще до створення Всесвіту, тому можна стверджувати, що його вік більший за вік будь-якого віруючого; різниця у статі у даному випадку не визначається і не має значення; спорідненість також; відношення співрозмовників можна вважати дружніми, у віруючих, які ходять до церкви молитися, відношення з Богом не можуть бути ворожими; спілкування не є анонімним, тому що вважається, зокрема віруючими, що Бог всюди і він бачить і чує кожного, незалежно від того, де він, віруючий, знаходиться. Форма даного прохання є експліцитною, тому що наявне дієслово rogar (благати), саме воно і є носієм модального значення прохання. Щодо структури прохання можемо виділити 3 частини:
- за кого просить віруючий – Por N. y N.;
- що саме просить Бога зробити – para que Dios les conceda …. Особливостями структури другої частини прохання є те, що вона починається прийменником para que і після нього йде дієслово у Presente Subjuntivo Activo третьої особи однини. Тут наявне безпосереднє згадування про Бога;
- безпосередньо прохання – Roguemos al Señor, у якому дієслово rogar (благати), стоїть у Presente Subjuntivo Activo першої особи множини.
Por todos los Matrimonios: para que, en el amor mutuo y en la fidelidad constante, sean en nuestra sociedad fermento de paz y unidad. Roguemos al Señor:
Прохання даного типу аналізуються як такі, що проходять у ситуації спілкування, яку можна вважати неофіційною; в усній формі; з особистим зверненням, якщо вважати, що віруючий у своїй молитві звертається безпосередньо до Бога, адресатом є Бог, адресантом – віруюча людина; співрозмовники обіймають різне “соціальне” положення, “соціальне становище” адресата значно вище, ніж соціальне становище адресанта; припустимо наявну різницю в віці, вважається, що Бог почав існувати ще до створення Всесвіту, тому можна стверджувати, що його вік більший за вік будь-якого віруючого; різниця у статі у даному випадку не визначається і не має значення; спорідненість також; відношення співрозмовників можна вважати дружніми, у віруючих, які ходять до церкви молитися, відношення з Богом не можуть бути ворожими; спілкування не є анонімним, тому що вважається, зокрема віруючими, що Бог всюди і він бачить і чує кожного, незалежно від того, де він, віруючий, знаходиться. Форма даного прохання є експліцитною, тому що наявне дієслово rogar (благати), саме воно і є носієм модального значення прохання. Щодо структури прохання можемо виділити 3 частини:
- за кого просить віруючий – Por todos los Matrimonios;
- що саме просить Бога зробити – para que, en el amor mutuo y en la fidelidad constante, sean en nuestra …. Особливостями структури другої частини прохання є те, що вона починається прийменником para que і після нього йде дієслово у Presente Subjuntivo Activo третьої особи множини. Тут відсутне безпосереднє згадування про Бога;
- безпосередньо прохання – Roguemos al Señor, у якому дієслово rogar (благати), стоїть у Presente Subjuntivo Activo першої особи множини.
Інший приклад модального відтінку, це прохання-клопотання:
Ruego a Ud. Me despache 10 Resmas de cartulina Opalina de 225 grs, tamaño mercurio (77 cms. x 110 cms) blanca, española:
Прохання проходить у офіційній ситуації спілкування, представник однієї організації звертається в писемній формі до представника іншої із проханням надіслати те, що йому потрібно. Таке звернення є дистанційним; за безпосоредньою кількістю адресантів прохання є індивідуальним, попри те що адресат і адресант є представниками певної організації. В даному випадку важко визначити, чи є різниця в соціальному положенні співрозмовників; різниця в віці тут не грає значної ролі; різниця у статі також не має великого значення; співрозмовники не є родичами; відношення співрозмовників можна вважати дружніми. Прохання виражається в експліцитній формі, тому що наявний елемент, який містить значення прохання, це дієслово rogar (благати). Анонімність відсутня, тому що хоч комунікація і відбувається письмово та дистанційно, але лист-прохання завжди містить підпис конкретної людини. Аналізуючи структуру прохання можемо виділити 2 частини – 1) безпосередньо прохання – Ruego a Ud, у якому дієслово rogar (благати) стоїть у Presente Indicativo Activo першої особи однини, 2) це зміст прохання, яке містить дієслово despachar (відправляти), яке стоїть Presente Subjuntivo Activo у третій особі однини. Граматична форма цього дієслова являє собою імпліцитний компонент прохання.
Señor Dominguez, le habla Lina Quispe de Imperio SAC, necesito que me envie 2 planchas de bancotex delgado y 2 de microporosa, para mañana a las 8 de la mañana, puede ser?
Прохання проходить у офіційній ситуації спілкування, представник однієї організації звертається до іншої із проханням отримати те, що йому потрібно, в писемній формі, з дистанційним зверненням, прохання є індивідуальним, за кількістю адресантів, адресат і адресант є представниками певної організації, важко визначити чи є різниця в соціальному положенні співрозмовників, різниця в віці в даному випадку не грає значної ролі, різниця у статі є адресант – жінка, адресат – чоловік, співрозмовники не є родичами, відношення співрозмовників можна вважати дружніми дружніми, форма прохання експліцитна, тому що наявний елемент який містить в собі сему прохання, а саме безособова дієслівна конструкція puede ser – може бути, анонімність відсутня, тому що хоч комунікація і відбувається письмово та дистанційно, але лист-прохання містить ім’я адресанта та адресата, щодо структури прохання можемо виділити 4 частини:
- це поважне звернення до адресата Señor Dominguez,
- представлення адресанта, та його міста роботи le habla Lina Quispe de Imperio SAC,
- це зміст прохання, який містить конструкцію necesito que me envie – мені необхідно, щоб ви мені надіслали, імпліцитний компонент прохання,
- безпосередньо прохання, чи експліцитний компонент – безособова дієслівна конструкція puede ser – може бути, де дієслово poder стоїть у Presente Indicativo Activo третій особі однини.
Також можемо виділити прохання-бажання:
Querría ver su ponencia, dicen que es muy interesante:
У даному прикладі маємо офіційну ситуацію спілкування, співрозмовники є колегами, разом працюють, різниця в соціальному становищі співрозмовників відсутня, тому що обидва обіймають майже однакову посаду. Обидва комуніканти є чоловіками, різниця в віці в даному випадку не грає значної ролі. Співрозмовники не є родичами, вони мають дружні відношення. В даному випадку анонімність відсутня, тому що комунікація в даному випадку здійснюється віч на віч. Комунікація проходить особисто, в усній формі.
Тут маємо розповідний комунікативний тип. Форма прохання є імпліцитною, тому що зміст прохання виражен часовою формою дієслова querer. Щодо стуктури прохання у даному випадку значення прохання, виражене дієсловом querer яке стоїть у Imperfecto Potencial Activo, це граматичний спосіб вираження прохання.
Quisiera tomar tus apuntes:
Дане прохання проходить у неофіційній ситуації, співрозмовники є одногрупниками, разом навчаються. Коммуніканти займають однакове соціальне положення, обидва є студентами. Різниця в віці майже відсутня, співрозмовники навчаються в одній групі, обидва співрозмовники є жінками. Коммуніканти не є родичами, та мають дружні стосунки. Коммунікація здійснюється, в данному випадку, особисто, звідси маємо відсутню анонімність, тому що комунікація в даному випадку здійснюється віч на віч, в усній формі, за допомогою розповідного комунікативного типу.
Маємо імпліцитну форма прохання, тому що значення прохання виражене граматичною флрмою дієслова querer. Структурними особливостями в даному випадку є те, що домінує сема бажання, яка виражена дієсловом querer яке стоїть у Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo, це граматичний спосіб вираження прохання.
¿Te importa cerrar la ventana?:
Маємо неофіційну ситуацію спілкування, з рівноположними комунікантами, співрозмовники є одногрупниками, разом навчаються, обидва є студентами. Обидва співрозмовники є жінками, Різниця в віці майже відсутня, співрозмовники навчаються в одній групі. Співрозмовники не є родичами і мають дружні відношення. В даному випадку адресант звертається до адресанта особисто, в усній формі, тому анонімність відсутня, комунікація в даному випадку здійснюється віч на віч.
Маємо питальний комунікативний тип. Форма прохання є імпліцитною, тому що значення прохання виражене граматичною формою дієслова importarse. Структурні особливості даного прохання в тому, що у даному випадку домінує сема бажання, яка виражена дієсловом importarse яке стоїть у Presente Indicativo Activo, це граматичний спосіб вираження прохання.
Також існують власне прохання:
Me pasa ese libro, por favor:
У даному прикладі маємо неофіційну ситуацію спілкування, співрозмовники є однокласниками, разом навчаються, різниця в соціальному становищі співрозмовників відсутня, тому що обидва обидва є учнями. Обидва комуніканти є чоловіками, різниця в віці в даному випадку майже відсутня, співрозмовники навчаються в одному класі. Співрозмовники не є родичами, вони мають дружні відношення. В даному випадку анонімність відсутня, тому що комунікація в даному випадку здійснюється віч на віч. Комунікація проходить особисто, в усній формі.
Тут маємо розповідний комунікативний тип. Форма прохання є експліцитною, тому що наявне словосполучення por favor – будь ласка, яке включає значення прохання. Щодо стуктури прохання у даному випадку воно складається з 2х частин:
¿Me bajas la basura, por favof?:
Дане прохання проходить у неофіційній ситуації, співрозмовники є однокласниками, разом навчаються. Коммуніканти займають однакове соціальне положення, обидва є учнями. Різниця в віці майже відсутня, співрозмовники навчаються в одному класі. Наявна різниця в статі, адресант – жінка, адресат – чоловік. Коммуніканти не є родичами, та мають дружні стосунки. Коммунікація здійснюється, в данному випадку, особисто, звідси маємо відсутню анонімність, тому що комунікація в даному випадку здійснюється віч на віч, в усній формі, за допомогою питального комунікативного типу.
Маємо експліцитну форму прохання, тому що наявне словосполучення por favor – будь ласка. Структурними особливостями в даному випадку є те, що воно складається з 2х частин:
- це змістовний компонент прохання, який містить дієслово bajar у Presente Indicativo Activo, це граматичний спосіб вираження прохання;
- це форма вічтивості por favor – будь ласка, яка безпосередньо містить значення прохання, це лексичний спосіб вираження прохання;
Por favor, ¿la Plaza de España?:
Маємо неофіційну ситуацію спілкування, турист питає прохожого про місце знаходження площі. Щодо соціального становища, в даному випадку важко визначити, чи є різниця в ньому між комунікантами. Наявна різниця в віці адресант – молодий, адресат – похилого віку та в статі адресант – жінка, адресат – чоловік. Співрозмовники не є родичами і мають дружні відношення, як би були ворожі, адресант не звернувся би до адресата із проханням у даному випадку. В даному випадку адресант звертається до адресанта особисто, в усній формі, тому анонімність відсутня, комунікація в даному випадку здійснюється віч на віч.
Маємо питальний комунікативний тип. Форма прохання є експліцитною, тому що наявне словосполучення por favor – будь ласка. Структурні особливості даного прохання в тому, що у даному випадку воно складається з 2х частин:
- це форма вічтивості por favor – будь ласка, яка безпосередньо містить значення прохання, це лексичний спосіб вираження прохання;
- це змістовний компонент прохання.
Hace el favor de ponerme con el Sr. López:
У даному прикладі маємо офіційну ситуацію спілкування, співрозмовники не є рівноположними адресант – викладач, адресат – секретар, соціальне становище адресанта вище, ніж соціальне становище адресата. Наявна різниця в віці адресант – похилого віку, адресат – молодий, та в статі адресант – чоловік, адресат – жінка. Співрозмовники не є родичами, вони мають дружні відношення. В даному випадку анонімність відсутня, тому що комунікація в даному випадку здійснюється віч на віч. Комунікація проходить особисто, в усній формі.
Тут маємо розповідний комунікативний тип. Форма прохання є експліцитною, тому що зміст прохання виражен словосполученням hacer el favor de – робити ласку. Щодо стуктури прохання у даному випадку воно складається з 2х частин:
Un café, por favor:
Маємо неофіційну ситуацію спілкування, відвідувач кафе робить офіціантові замовлення. Щодо соціального становища, в даному випадку важко визначити соціальне становище адресанта, але адресат є офіціантом, а тому важко визначити чи є різниця в ньому між комунікантами. Наявна різниця в віці адресант – молодий, адресат – похилого віку та в статі адресант – жінка, адресат – чоловік. Співрозмовники не є родичами і мають дружні відношення, як би були ворожі, адресант не звернувся би до адресата із проханням у даному випадку. В даному випадку адресант звертається до адресанта особисто, в усній формі, тому анонімність відсутня, комунікація в даному випадку здійснюється віч на віч.
Информация о работе Способи вираження модальності прохання в іспанській мові