Заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 09:59, курсовая работа

Описание

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит [4. С.260]. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения: а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении смыслового содержания. Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского, французского и английского языков.

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы заимствований в немецком языке как культурно-познавательный аспект этимологии … 7

I.1. Содержание понятия «лексическое заимствование» 7

I.2. Особенности функционирования в немецком языке заимствований различного генезиса 14

Выводы по первой главе 24

Глава II. Англо-американизация словарного состава современного немецкого языка 25

II.1. Заимствования из английского языка и их роль 25

II.2. Проблема сохранения немецкого языка 32

Выводы по второй главе 38

Заключение 39

Список литературы 41

Работа состоит из  1 файл

Заимствования_в_немецком_языке_как_отражение_истории_и_культуры_(Курсовая)._Газзаева_Е.В. 9 дек..doc

— 685.00 Кб (Скачать документ)


46

 

Федеральное агентство по образованию

 

Московский государственный гуманитарный университет

им. М.А. Шолохова

 

Факультет иностранных языков и международных коммуникаций

 

Курсовая работа

 

 

 

Заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры

 

 

 

 

Студентки 4 курса очного отделения

Газзаевой Елены Валерьевны

Руководитель работы: к.ф.н., доц.

Харламова Е.А.

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2010


СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение                  3

Глава I. Теоретические основы заимствований в немецком языке как культурно-познавательный аспект этимологии …                7

I.1. Содержание понятия «лексическое заимствование»                 7

I.2. Особенности функционирования в немецком языке заимствований различного генезиса                 14

Выводы по первой главе                 24

Глава II. Англо-американизация словарного состава современного немецкого языка                 25

II.1. Заимствования из английского языка и их роль                 25

II.2. Проблема сохранения немецкого языка                 32

Выводы по второй главе                 38

Заключение                  39

Список литературы                  41

Приложение                  45

 

 


Введение

 

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит [4. С.260]. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения: а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении смыслового содержания. Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского, французского и английского языков.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имело столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова [7. С.24]. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава немецкого языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна. Поскольку живой язык – явление постоянно развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития немецкий язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы.

Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Помимо этого, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, все больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.

Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями. Объектом исследования до настоящего времени становились заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка. Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких слов.

Данная курсовая работа посвящена проблеме языковых заимствований в немецком языке. Актуальность темы обусловлена прежде всего постоянным вниманием лексикологии и лексикографии к регулярно возникающим фактам неологии. Современный этап развития немецкого языка отмечен появлением большого числа англо-американизмов, однако, указанная тенденция является лишь частным случаем в сложившейся лингвокультурной ситуации, характеризующейся интенсификацией процесса англо-американизации многих языков.

Основная цель исследования – рассмотреть теоретическую модель описания заимствований и выявить современные тенденции процесса интернационализации языков.

Объектом исследования выступают заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры.

Предметом данного исследования являются особенности заимствований в немецкой речи.

Исходя из цели, объекта, предмета, задачами данного исследования являются:

      проанализировать лингвистическую, филологическую, методическую литературу по теме исследования;

      определить, что понимается под заимствованием;

–        охарактеризовать современную тенденцию немецкого языка в отношении заимствований;

–        установить основные параметры заимствований;

–        описать основные типы заимствований;

–        определить роль английского языка в процессе интернационализации;

–        осуществить комплексный анализ англо-американизмов в современном немецком языке.

Теоретико-методологическую базу исследования составили работы Е.В. Анисимова [1], М.А. Брейтер [6], А.А Воронова [8], Я.К. Грота [12],        Т.А. Дегтерева [13], Л.Р. Зиндер [19], С.А. Макарова [26], В.В. Наумова [32],      Е.В. Розена [36], А.А. Силюкова, Н.Д. Светозарова [40], М.Р. Фасмера [43].

Сложность объекта исследования и многоплановость задач предопределили необходимость использования комплексного подхода к анализу материала, включающего следующие дополняющие друг друга исследовательские методы: контекстуальная интерпретация, (компонентный) и трансформационный анализ значений, метод сплошной выборки при работе с печатными источниками, приемы дефиниционного и компонентного анализов при выявлении исходных семантических характеристик слов в немецком языке, метод структурного анализа собранного эмпирического материала, типолого-сопоставительный метод.

Структурно курсовая работа представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы, состоящим из 51 источника, и приложением.

 

 


Глава I.Теоретические основы заимствований в немецком языке

как культурно-познавательный аспект этимологии

I.1. Содержание понятия «лексическое заимствование»

 

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и той же территории либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в виде противоборства и даже военных столкновений. Существенно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, что любая национальная культура есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов [7. С.28].

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса [1. С.23].

Говоря о заимствованиях, различают «материальное заимствование» и «калькирование». При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент [16. С.58]. Так, слово Sport представляет собой в немецком языке материальное заимствование из английского: немецкое слово воспроизводит не только значение английского sport, но также его написание и (конечно, лишь приблизительно) звучание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.

Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох – до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка. Заимствование может быть прямым или опосредованным (второй, третьей и т.д. степени), т.е. заимствованием заимствованного слова            [21. С.23]. Так, в немецком языке есть прямые заимствования из арабского языка, например, die Algebra «алгебра».

Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению, соответственно закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения.

Во-вторых, заимствованное слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории.

В-третьих, заимствованное слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей [18. С.46].

После того как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка. Заимствованное слово может подвергаться новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости»; оно «обрастает» производными, претерпевает семантические изменения наравне с «исконными» словами и может получить совсем новое значение [7. С.26].

Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в немецком языке совершенно не ощущаются как заимствованные слова die Perestroika (из русского); der Tofu (из китайского через японский); die Bank (из итальянского).

Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализмов, т.е. слов и строительных элементов словаря, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение во многих языках мира [7. С.29]. Ср., например, русск. революция, фр. revolution, нем. Revolution, англ. revolution, исп. revolucion, итал. rivoluzione и т.д.

Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater.

Раскрытие и уточнение содержания традиционного термина «заимствование» могло бы также существенно облегчить как раскрытие закономерностей освоения иностранных слов другим языком, так и понимание многих семантических процессов, происходящих в заимствованных словах.

Информация о работе Заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры