Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 09:59, курсовая работа
Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.
Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит [4. С.260]. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения: а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении смыслового содержания. Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского, французского и английского языков.
Введение 3
Глава I. Теоретические основы заимствований в немецком языке как культурно-познавательный аспект этимологии … 7
I.1. Содержание понятия «лексическое заимствование» 7
I.2. Особенности функционирования в немецком языке заимствований различного генезиса 14
Выводы по первой главе 24
Глава II. Англо-американизация словарного состава современного немецкого языка 25
II.1. Заимствования из английского языка и их роль 25
II.2. Проблема сохранения немецкого языка 32
Выводы по второй главе 38
Заключение 39
Список литературы 41
46
Федеральное агентство по образованию
Московский государственный гуманитарный университет
им. М.А. Шолохова
Факультет иностранных языков и международных коммуникаций
Курсовая работа
Заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры
Студентки 4 курса очного отделения
Газзаевой Елены Валерьевны
Руководитель работы: к.ф.н., доц.
Харламова Е.А.
Москва 2010
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава I. Теоретические основы заимствований в немецком языке как культурно-познавательный аспект этимологии … 7
I.1. Содержание понятия «лексическое заимствование» 7
I.2. Особенности функционирования в немецком языке заимствований различного генезиса 14
Выводы по первой главе 24
Глава II. Англо-американизация словарного состава современного немецкого языка 25
II.1. Заимствования из английского языка и их роль 25
II.2. Проблема сохранения немецкого языка 32
Выводы по второй главе 38
Заключение 39
Список литературы 41
Приложение 45
Введение
Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.
Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит [4. С.260]. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения: а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении смыслового содержания. Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского, французского и английского языков.
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имело столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова [7. С.24]. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава немецкого языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна. Поскольку живой язык – явление постоянно развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития немецкий язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы.
Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Помимо этого, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, все больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.
Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями. Объектом исследования до настоящего времени становились заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка. Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких слов.
Данная курсовая работа посвящена проблеме языковых заимствований в немецком языке. Актуальность темы обусловлена прежде всего постоянным вниманием лексикологии и лексикографии к регулярно возникающим фактам неологии. Современный этап развития немецкого языка отмечен появлением большого числа англо-американизмов, однако, указанная тенденция является лишь частным случаем в сложившейся лингвокультурной ситуации, характеризующейся интенсификацией процесса англо-американизации многих языков.
Основная цель исследования – рассмотреть теоретическую модель описания заимствований и выявить современные тенденции процесса интернационализации языков.
Объектом исследования выступают заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры.
Предметом данного исследования являются особенности заимствований в немецкой речи.
Исходя из цели, объекта, предмета, задачами данного исследования являются:
проанализировать лингвистическую, филологическую, методическую литературу по теме исследования;
определить, что понимается под заимствованием;
– охарактеризовать современную тенденцию немецкого языка в отношении заимствований;
– установить основные параметры заимствований;
– описать основные типы заимствований;
– определить роль английского языка в процессе интернационализации;
– осуществить комплексный анализ англо-американизмов в современном немецком языке.
Теоретико-методологическую базу исследования составили работы Е.В. Анисимова [1], М.А. Брейтер [6], А.А Воронова [8], Я.К. Грота [12], Т.А. Дегтерева [13], Л.Р. Зиндер [19], С.А. Макарова [26], В.В. Наумова [32], Е.В. Розена [36], А.А. Силюкова, Н.Д. Светозарова [40], М.Р. Фасмера [43].
Сложность объекта исследования и многоплановость задач предопределили необходимость использования комплексного подхода к анализу материала, включающего следующие дополняющие друг друга исследовательские методы: контекстуальная интерпретация, (компонентный) и трансформационный анализ значений, метод сплошной выборки при работе с печатными источниками, приемы дефиниционного и компонентного анализов при выявлении исходных семантических характеристик слов в немецком языке, метод структурного анализа собранного эмпирического материала, типолого-сопоставительный метод.
Структурно курсовая работа представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы, состоящим из 51 источника, и приложением.
Глава I.Теоретические основы заимствований в немецком языке
как культурно-познавательный аспект этимологии
I.1. Содержание понятия «лексическое заимствование»
Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и той же территории либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в виде противоборства и даже военных столкновений. Существенно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, что любая национальная культура есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов [7. С.28].
Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса [1. С.23].
Говоря о заимствованиях, различают «материальное заимствование» и «калькирование». При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент [16. С.58]. Так, слово Sport представляет собой в немецком языке материальное заимствование из английского: немецкое слово воспроизводит не только значение английского sport, но также его написание и (конечно, лишь приблизительно) звучание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох – до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка. Заимствование может быть прямым или опосредованным (второй, третьей и т.д. степени), т.е. заимствованием заимствованного слова [21. С.23]. Так, в немецком языке есть прямые заимствования из арабского языка, например, die Algebra «алгебра».
Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.
Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению, соответственно закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения.
Во-вторых, заимствованное слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории.
В-третьих, заимствованное слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей [18. С.46].
После того как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка. Заимствованное слово может подвергаться новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости»; оно «обрастает» производными, претерпевает семантические изменения наравне с «исконными» словами и может получить совсем новое значение [7. С.26].
Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в немецком языке совершенно не ощущаются как заимствованные слова die Perestroika (из русского); der Tofu (из китайского через японский); die Bank (из итальянского).
Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализмов, т.е. слов и строительных элементов словаря, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение во многих языках мира [7. С.29]. Ср., например, русск. революция, фр. revolution, нем. Revolution, англ. revolution, исп. revolucion, итал. rivoluzione и т.д.
Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater.
Раскрытие и уточнение содержания традиционного термина «заимствование» могло бы также существенно облегчить как раскрытие закономерностей освоения иностранных слов другим языком, так и понимание многих семантических процессов, происходящих в заимствованных словах.
Информация о работе Заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры