Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 09:59, курсовая работа
Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.
Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит [4. С.260]. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения: а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении смыслового содержания. Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского, французского и английского языков.
Введение 3
Глава I. Теоретические основы заимствований в немецком языке как культурно-познавательный аспект этимологии … 7
I.1. Содержание понятия «лексическое заимствование» 7
I.2. Особенности функционирования в немецком языке заимствований различного генезиса 14
Выводы по первой главе 24
Глава II. Англо-американизация словарного состава современного немецкого языка 25
II.1. Заимствования из английского языка и их роль 25
II.2. Проблема сохранения немецкого языка 32
Выводы по второй главе 38
Заключение 39
Список литературы 41
Уже в древневерхненемецком отмечены такие переводы заимствованных ученых слов латинского происхождения, преимущественно церковного обихода, из которых некоторые в дальнейшем вошли в общенародный язык. Подобного рода кальками, происхождение которых относится к разному времени, являются многие слова в немецком философском и научном языке. Например: Gegenstand (устар. Gegen-wurf) «предмет» < лат. оbjectum (от глаг. ob-jicere «бросать навстречу»); Ein-fluß «влияние» < лат. in+fluentia (от глаг. in-fluere «вливать»); Ent-wicklung «развитие» < лат. e-volutio от глаг. e-volvere «развивать»); нем. Umstand «обстоятельство» < лат. circum-stantia (от глаг. circum- stäre «стоять вокруг»); нем. Bruch (Bruchzahl) «дробь» < лат. fractio (от глаг. frangere «дробить»); нем. Zähler «числитель» < лат. numerator (от глаг. numeräre «перечислять») [22. С.84].
Развитие общества в условиях развивающегося капитализма, создало предпосылки для языкового объединения нации, вместе с тем способствовало и мощному росту интернациональной лексики. Важнейшие стороны культурной жизни − наука и техника, политика и искусство обслуживались в значительной степени этой новой интернациональной лексикой.
Анализируя русские соответствия слов с -zeug и -werk, можно заметить, что в словарях они часто совпадают, т.е. и Hebewerk, и Hebezeug переводятся как подъемный механизм, подъемник; Zuckerwerk, Zuckerzeug обозначают сладости, конфеты. Эти слова объединяют инвариантное значение, имеющееся у субаффиксов, что облегчает процесс перевода, но затрудняет правильное их употребление. При переводе существительных с субаффиксом -zeug со значением предмета часто можно использовать слова «какой-то», «всякий»; с субаффиксом -werk «вся», «все», «целый» [5. С.188].
До образования союза коммунистов и революции 1848 г., Франция сохраняет ведущую роль в вопросах политической идеологии. На ранних этапах рабочего движения, в связи с развитием утопического социализма, возникают и получают из Франции международное распространение такие слова, как Sozialismus (фрц. socialisme), Kommunismus (фрц. communisme), Kapitalismus (фрц. capitalisme), Proletariat (фрц. proletariat) и другие [11. С.137].
С XVIII в. начинает выступать языковое влияние Англии как передовой страны капитализма, начиная с промышленной революции, в особенности в эпоху расцвета капитализма и довоенного империализма, экономическая и политическая гегемония английского капитала прокладывает путь для заметных языковых влияний международного характера, отражающихся, в частности, и на немецкой лексике. Английские интернациональные заимствования относятся к области общественно-политической жизни, торговли, промышленности и финансов, железнодорожного дела и мореплавания. Они охватывают также сферу «светской жизни» буржуазного общества, салонного общения и спорта, в которых английские моды сменили итальянские XV-XVI вв. и французские XVII-XVIII вв. Например, общественная и политическая жизнь: нем. Parlament (англ. parliament), Bill (англ. bill), Meeting (англ. meeting), Interview (англ. interview) и др.; мореплавание: нем. Kabine (англ. yacht), Ballast (англ. ballast) и др.; железнодорожное дело: нем. Lokomotive (англ. locomotive), Tunnel (англ. tunnel), и др.; экономическая жизнь: Export (англ. export), Obligation (англ. obligation), Trust (англ. trust) и др.; спорт: нем. Sport (англ. sport), Box (англ. box), Jockei (англ. jokey), Tennis (англ. lawn-tennis), Tourist (англ. tourist) и мн. др.; «светская жизнь»: Dandy (англ. dandy), Snob (англ. snob), Komfort (англ. comfort), Klub (англ. club) и т.д. Многие из этих английских слов, ставших интернациональными, в свою очередь, происходят от французских и латинских, как и вообще значительная часть английского словаря (напр., parliament, export, comfort и другое), но именно в английском языке некоторые из них получили то специальное значение, с которым вошли в состав интернациональной, в частности, немецкой лексики. Немецкие элементы в международном лексическом фонде появляются в основном со второй половины XVIII в. По сравнению с культурным влиянием Германии на другие страны Европы число этих заимствований сравнительно не очень велико и в XIX в. До XX в. знание немецкого языка в Англии и Франции было редкостью даже среди интеллигенции; с другой стороны, немецкий язык, по сравнению с языками романскими и даже английским, находился в невыгодной изоляции, будучи лишен опоры и латыни, служившей для народов Европы главным источником интернациональной лексики. Поэтому те слова, которые проникли в международный обиход из немецкой науки и техники, и в большинстве случаев либо являются интернациональными учеными терминами греко-латинского происхождения, ни имеющими специфически немецких языковых признаков (напр., в XVIII в, Ideologie «телеология» − термин философии Хр. Вольфа, Ästhetik «эстетика» (в современном значении) термин Баумгартена и т.п.); либо они принадлежат к категории переводных заимствований, облеченных в соответствующую национальную языковую форму (ср., нем. Weltanschauung − «мировоззрение», Ding an sich «вещь в себе») [15. С.52].
В гораздо большем числе международные слова в немецком оформлении и собственно немецкие лексические заимствования проникли в разное время в языки восточной и северной Европы. Наконец, в эпоху всеобщего кризиса капитализма и пролетарских революций наиболее активным очагом международных языковых влияний становится Советский Союз, первое в мире социалистическое государство. В этих условиях русский язык становится для современного Запада носителем идеологических влияний социалистической революции. Интернациональную значимость приобрели, напр., слова «сонет» (нем. Sowjet), «большевик» (нем. Bolschewik), «колхоз» (нем. Kolchos или Kollektivwirtschaft) и др. Еще более многочисленны переводные заимствования для обозначения новых предметов и понятий, созданных социалистической революцией: ср. «пятилетка» − нем. Fünfjahrplan, «ударник» − нем. Stoßarbeiter, «социалистическое соревнование» − нем. sozialistischer Wettbewerb, «самокритика» − нем. Selbstkritik и мн. др. Слово Sputnik получило широкое международное распространение, свидетельствующее о приоритете Советского Союза в деле освоения космоса [34. С.121].
Нестандартные глаголы все чаще стали появляться в журналах «Фокус» или «Штерн», например, urlauben (< Urlaub): Sie urlaubte mit ihren Söhnen in der Fayed-Villa; bilanzieren (< Bilanz): Ein Fiasko für die Partei bilanzierte der Politiker. Стабильно стал употребляться глагол sponsern (< Sponsor) «осуществлять спонсорскую деятельность, спонсировать».
Качествами сильных неологизмов обладают и новые аббревиатуры, которые не принято расшифровывать. Это и буквенные сокращения PC = Personalcomputer, VR = Virtual Reality «виртуальная действительность (реальность)», Btx = Bildschirmtext «телетекст» и смешанные формы Azubi = Auszubildende(r) «ученик профучилища».
Очень многие из появившихся недавно слов стали исходными для последующих новообразований. Это относится ко всем типам новых слов. Чем актуальнее в данный момент наименование и обозначаемое им понятие или вещь, тем более активен словообразовательный процесс, больше число новых компонентов и дериватов, восходящих к данному неологизму [35. С.84]. Проследим это на примере понятий и слов der Umweltschutz и die Ökologie.
Всемирной заботой на сегодняшний день стала защита окружающей среды. Der Umweltschutz «защита окружающей среды» − понятие, охватывающее очень большой круг проблем, постановка которых сегодня отличается новыми подходами, а пути их решения нередко выражаются новыми словами. Слово der Umweltschutz − его еще нет в справочниках 50-летней давности − дало начало новым обозначениям, связанным с охраной окружающей среды, например: die Umweltschutzbehörde, der Umweltschützer, das Umweltschutzgesetz, die Umweltschutzgesetzgebung, die Umweltbelastung (die Belastung der natürlichen Umwelt durch Verschmutzung), die Umweltverschmutzung. Широко используются и неологизмы второго поколения: прилагательные umweltfreundlich (die natürliche Umwelt nicht beeinträchtigend), umweltfeindlich, umweltneutral, umweltschädlich и umweltgerecht.
Наряду со словом der Umweltschutz широко известно и обозначение die Ökologie «экология». Его смысл, первоначально ограниченный терминологическим значением, «наука об отношении растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и окружающей средой», − сегодня трактуется расширительно, так как соотносится с охраной всей природы и всего живого от пагубных последствий для среды обитания, неразумных крайностей научно-технической революции.
До этого речь шла о словах, в которых новизна значения сочеталась с новизной формы. Сейчас же речь пойдет о семантических неологизмах, то есть о неизвестных словарных единицах, которые вдобавок к известным значениям приобрели некоторые новые. Поясним на примере. Существительное die Szene «сцена» пришло в немецкий язык давно − еще в XVIII в. оно было заимствовано из французского языка, происхождение же его греко-латинское (греч. skene, лат. scena). В современном немецком языке Szene употребляется также в значении «характерная социальная группировка»: Wallraff ist eingedrungen in eine kriminelle Szene, die an der Notlage der Fremden verdient. Это новое значение слова было заимствовано из английского языка и сначала даже произносилось на английский лад [si:n]. Первоначально слово использовалось применительно к радикальным группам (die linke Szene, die Terrorszene), но впоследствии стало применяться более широко: die Schlagerszene, die Musikszene, die Gerichtsszene. Появились новообразования die Szenegänger «тот, кто принадлежит к данному кругу лиц» и der Szenejargon «жаргон, принятый в данных кругах» [39. С.41].
Новые значения появляются неприметно. На первых порах бывает трудно определить, с чем мы встретились − со случайным, образным использованием слова или с его новым стабильным значением. Так, die Ikone, известное немцам как русское (оно исторически происходит от греческого eikon «картина») и связано в их сознании с православным культом, все чаще стало появляться в значении «предмет восторженного поклонения».
Как указывает этимологический словарь, слово der Trend было заимствовано из английского в XX в., его исходное значение − «общее направление развития (на базе статистических анализов), тенденция (экономического) развития». Во второй половине века это слово стало употребляться особенно часто, вошло в моду, расширился круг объектов его применения. Теперь из сферы научной и экономической слово der Trend переносят в любую ситуацию, когда речь идет о тенденции движения, например: Dieser Trend gilt für alle Lebensbereiche. Этим словом стали пользоваться, говоря о модных тенденциях: Das liegt im Trend [25. С.28].
Рассмотрим несколько примеров заимствованных слов:
Die Straße. У римлян германцы впервые увидели прекрасно построенные дороги: широкие и прямые, мощенные камнем, многие участки которых служат людям и по сей день. Название via strata «мощеная дорога» лежит в основе немецкого слова die Straße. Римские дороги «разбегались» из одной точки, от золотого камня − «мили», установленного на Форуме, вдоль дорог были установлены колонны, на которых указывалось расстояние от Форума − milia passuum «тысяча двойных шагов» − отсюда немецкое die Meile «миля», der Meilenstein «веха» [22. С.140].
Das Fenster. Заимствованное у римлян слово fenestra «отверстие для света в стене», получившее впоследствии значение «стеклянное окно», вытеснило старое германское название das Windauge (сегодня: «форточка»), как только на территории феодальных немецких государств начали строить первые каменные здания. Это были фундаментальные строения королевских резиденций, администрации − die Pfalz (IX в.) и церквей. Топоним die Pfalz восходит к латинскому слову palätium «дворец», «императорский двор». Кстати, русские слова «палаты», «палатка» также соотносятся через средне-греческий язык с этим словом [22. С.141].
Слово das Taburett − «табуретка» арабское, но освоенное французским языком. Арабского происхождения и слово der Kaffee − «кофе». В XVI-XVII вв. венецианские купцы завезли кофе в Европу из Турции. Из итальянского и французского языков слово der Kaffee было заимствовано немцами. Слово die Karaffe «графин» также заимствовано европейскими языками из арабского − сначала оно попало в романские языки, затем в немецкий, а отсюда в русский язык. Есть предположение, что и слово die Maske «маска» восходит к арабскому, откуда, изменив исконное значение, перешло в XVII в. через французский язык в немецкий и русский языки. Среди слов, пришедших из арабского, особое место по своей культурной значимости занимают такие слова, как die Algebra, die Ziffer, die Alchemie. Алгебра обязана своим названием также арабам, хотя арабское al-gabr первоначально означало не соответствующую науку, а «объединение частей в целое», в немецком языке слово die Algebra существует с XV [22. С.142].
Выводы по первой главе
В данной главе освещаются основные языковые тенденции, обусловленные интеграционными процессами в современном обществе, рассматривается проблема интеграции заимствований в немецком языке и обосновывается существование различных структурно-семантических типов заимствований, а также проведен теоретический анализ понятия «лексическое заимствование».
Современный этап развития человечества характеризуется беспрецедентным в истории ростом и расширением общественно-политических, экономических, научных и культурных связей между народами, что способствует значительному увеличению объема и ускорению темпов международного обмена информацией и, следовательно, стимулирует языковую интеграцию социумов. Усиление процессов языковой интеграции непосредственно проявляется в интернационализации лексических составов языков, что связанно с активизацией иноязычных лексических и словообразовательных средств. Пополнение лексикона в значительной степени происходит за счет заимствованной терминологической лексики. В то же время подобная интеллектуализация языков вызывает к жизни процесс детерминологизации, происходящий в сфере обиходного общения. Таким образом, процесс интернационализации органически связан с процессом интеллектуализации современных языков.
Словарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики. Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: а) словообразование; б) изменение значения слова; в) заимствование. Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством. Таким образом, общее развитие немецкого языка сохраняет устойчивый характер при существенном обогащении его словарного состава.
Глава II. Англо-американизация словарного состава современного немецкого языка
II.1.Заимствования из английского языка и их роль
Дискуссии об угрозе англо-американизации и даже о «гибели» немецкого языка под ее влиянием появляются на страницах печати с более или менее регулярной периодичностью. Задача борцов с засильем иностранных слов состоит на сегодняшний день не в изгнании их из употребления в разных сферах и формах коммуникации, а в том, чтобы, не опасаясь чрезмерной англо-американизации немецкого языка, не призывая к чрезвычайному положению в языковой субстанции, а принимая данное многолетнее явление как должное, как естественный закономерный процесс развития любого, в том числе и немецкого языка (G. Wustmann, L. Reiners, W. Schneider) [45. С.425].
Рассматривая этот языковой феномен в историческом аспекте, следует заметить, что он отнюдь не нов, поскольку международные контакты во все времена означали языковой обмен и давали широкий доступ иностранным словам в немецкий язык. В новое время сменяли друг друга в разные периоды греческий, латинский (период гуманизма) с их интернационализмами, французский (17-18 века), американский вариант английского с его волной заимствований, который с конца Второй мировой войны захлестнул не только немецкий, но и многие другие языки мира.
После того, как выражения из британского или американского английского, вышедшие из подъязыков профессиональной сферы − спорт, музыка, экономика, техника − прочно вошли в язык-реципиент, стало возможным находить множественные доказательства проникновения их в бытовой, повседневный язык. Так, например, Vorbestellungen werden heutzutage gecancelt, Probleme − gemanagt, Situationen − gehandelt, Preise − gescannt, Verabredung − Date, Sitzung − Meeting. Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag − Haben Sie einen schönen Tag? (Сp.англ.: have a nice day); im Jahre 1988 − in 1998 [40. С.94].
Языковеды оценивают как негативное и неправомерное явление переносить из английского конструкции, которые уже в языке-доноре имеют искаженный смысл или не согласуются с грамматикой языка-реципиента. Так, например, Standing Ovations − это не только ежегодная церемония награждения премией Оскар − stehende Ovationen, хотя Ovationen, как известно, не могут сами стоять, а лишь производиться стоящими людьми (Partizip I в функции определения).
Информация о работе Заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры