Заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 09:59, курсовая работа

Описание

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит [4. С.260]. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения: а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении смыслового содержания. Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского, французского и английского языков.

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы заимствований в немецком языке как культурно-познавательный аспект этимологии … 7

I.1. Содержание понятия «лексическое заимствование» 7

I.2. Особенности функционирования в немецком языке заимствований различного генезиса 14

Выводы по первой главе 24

Глава II. Англо-американизация словарного состава современного немецкого языка 25

II.1. Заимствования из английского языка и их роль 25

II.2. Проблема сохранения немецкого языка 32

Выводы по второй главе 38

Заключение 39

Список литературы 41

Работа состоит из  1 файл

Заимствования_в_немецком_языке_как_отражение_истории_и_культуры_(Курсовая)._Газзаева_Е.В. 9 дек..doc

— 685.00 Кб (Скачать документ)

Таким образом, в конце XVIII и в начале XIX в. молодая немецкая буржуазия в лице своих передовых представителей встречает враждебно проявления националистической ограниченности. Но в течение XIX в. положение совершенно меняется. Немецкий капитализм, после запоздалого объединения Германии, развертывает особенно активную политику национального объединения внутри страны и националистической агрессии вовне, борясь за мировую гегемонию со старыми капиталистическими странами. Языковая политика немецкой империалистической буржуазии становится одним из важнейших средств для мобилизации общественного мнения в этом направлении.

Главным орудием немецкого националистического пуризма становится «Общенемецкий языковой союз» («Allgemeiner Deutscher Sprachvereine»), основанный в 1885 г. и насчитывавший к своему 50-летию около 500 провинциальных отделений. Союз издавал свой журнал («Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins», позднее под заглавием                     «Die Muttersprache») с «научными приложениями» («Wissenschaftliche Beilagen»), в которых обсуждались вопросы и предложения, связанные преимущественно с «чисткой языка» («Sprachreinigung»). Практическим целям служили издаваемые этим союзом «Verdeutschungswörterbücher» (словари для «онемечивания» иностранных слов). Точка зрения союза на вопросы чистоты языка была сформулирована несколько неотчетливо в лозунге: «Ни одного иностранного слова для того, что может быть столь же хорошо выражено по-немецки» («Kein Fremdwort für das, was ebensogut deutsch ausgedrückt werden kann») [29. С.27]. Конечно, ограничительное «хорошо» допускало и вызывало самые различные толкования. Фактически союз за долгое время своего существования вел организованную борьбу против всех интернациональных элементов в немецком литературном языке. Для этого была широко использована помощь правительственных инстанций; руководители союза вступали в соглашение с центральными государственными учреждениями, проводившими по его указаниям организованную чистку языка в своей области. Еще до основания союза       (в 1876 г.) директор германской почты Стефан уничтожил в своем ведомстве несколько сот иностранных терминов, заменив их новыми немецкими. За ним последовало железнодорожное ведомство, уничтожившее около 1000 иностранных слов. Банковское дело пережило аналогичную реформу. В Гражданском уложении 1900 г. проведена была систематическая чистка юридической терминологии. Так были введены официальным путем Fahrkarte вместо Billett (билет), Bahnsteig вместо Perron (платформа), Schaffner вместо Conducteur (кондуктор), einschreiben вместо rekommandieren (заказное письмо), Währung вместо Valuta (валюта), Zinsschein вместо Coupon (купон), Vertrag вместо Kontrakt (договор), Vergehen вместо Delikt (правонарушение) и мн. др. Из новых технических изобретений телефон получил название Fernsprecher, велосипед – Fahrrad или Rad, автомобиль – Kraftwagen, радио – Rundfunk и т. д. В бытовом языке появились Fleischbrühe вместо Bouillon (бульон), Tunke вместо Sauce (соус), Bürgersteig вместо Trottoir (тротуар). Во время первой мировой войны велась ожесточенная борьба против французского adieu, замененного auf Wiedersehen                («до свидания») [36. С.168].

Эта кампания мобилизации буржуазного общественного мнения велась с помощью националистической прессы. В систематической и упорной борьбе против иностранных слов пуристы апеллировали к «национальному сознанию», «национальной гордости» немецкого народа. Они заявляли, что «иностранщина пятнает репутацию писателя», что она является своего рода «государственной изменой в вопросах языка» («sprachlicher Landesverrat») [35. С.88]. Конечно, эта точка зрения утвердилась не без некоторой полемики. К началу деятельности союза (1889 г.) относится публичное выступление группы выдающихся буржуазных писателей, литературных критиков и ученых, возглавлявшейся известным германистом проф. Эрихом Шмидтом и историком Гансом Дельбрюком, в защиту либеральных позиций невмешательства государства в вопросы языка, свободы писательской инициативы и личного вкуса и сохранения международных связей в языке, литературе и культуре, необходимых для здорового развития национальной культуры. Однако «либералы», ссылавшиеся на традиции классической немецкой литературы времен Гете и Шиллера, в условиях агрессивного национализма империалистической эпохи оказались побежденными и вынуждены были уступить буржуазному общественному мнению. Позицию крайних шовинистов в языковых вопросах отражает лозунг влиятельного в кругах союза пуриста Энгеля: «Всякое иностранное слово не нужно» («Jedes Fremdwort ist entbehrlich»). В период господства немецкого фашизма этот воинствующий шовинизм реакционеров типа Энгеля получил официальную поддержку государства [22. С.115].

Лишь в новых исторических условиях Германской Демократической Республики были заложены основы здоровой демократической политики в вопросах языка. Политика эта одинаково враждебна беспринципному засорению родного языка ненужной «иностранщиной», явлению, характерному для космополитического жаргона господствующего класса или для кастовой замкнутости старой буржуазной науки, как и узколобому буржуазному пуризму шовинистов типа Энгеля, ведущих борьбу против интернациональных культурных слов и тем самым против международных языковых связей в области науки и культуры.

Вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта проблема заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором В. Кремером было основано объединение «Немецкий язык» в Дортмунде. На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами.

Для достижения своих целей объединение «Немецкий язык» проводит различные мероприятия, к которым относятся многочисленные лекционные чтения, публикация статей и объявлений в прессе, разработка пособий и словарей, обращения к СМИ, фирмам, организациям и другим представителям общественной жизни с призывом использовать в рекламных брошюрах, проспектах и других информационных изданиях только свой родной немецкий язык. При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии       [43. С.9].

Пути и способы осуществления программы дискутировались членами объединения очень долго. Поступали предложения издать «Закон о немецком языке», создать Академию языка. Было предложено также вообще не предпринимать специальных мер, поскольку проблема решится сама собой («англицизмы и американизмы исчезнут также быстро, как они пришли в немецкий язык»). А некоторые члены объединения высказали опасения, что немецкий язык ничто не спасет и он вообще скоро исчезнет как самостоятельный культурный язык.

Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. В результате возникают, например:

1.        Software (материальное обеспечение компьютера) – Software – Entwicklung, Software – Spezialist, Software – Ingenieur;

2.        Rock (музыка в стиле рок) – Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig.

3.        Jogging (бег трусцой) − joggen, der Jogger, der Jogger – Dress.

К способам образования новых наименований в современном немецком языке относится и образование по аналогии. Например, заимствованное из английского языка во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильм ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political (музыкально-сатирическое политическое ревю) [28. С.189].

Эти слова многократно используются сегодня как авторами этих произведений, так и критиками. Но наряду с этими названиями можно встретить и шутливые, пародийные слова: Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical, Erotical, Frostical. Причина их заимствования как более «престижных», «красноречивых», «выразительных» слов − есть экспрессивность новизны. Специалисты считают, что немецкий язык − это не просто язык немецкого народа, это его культурное наследие. И прежде всего его нужно сохранить для последующих поколений.


Выводы по второй главе

 

Функцию интеграции выполняет ограниченный круг развитых языков, среди которых приоритетную позицию занимает английский язык, выполняющий максимальный объем общественных функций и удовлетворяющий требованиям «рынка интернациональных лингвистических обменов». Несмотря на то, что процесс заимствования из английского языка длится уже определенное время и при самых разных обстоятельствах, данная тенденция обнаруживает склонность к интенсификации.

Анализ многочисленных публикаций свидетельствует о том, что рост числа англо-американизмов наблюдается во многих европейских языках (русском, французском, польском, венгерском, испанском и др.), а также в таких, казалось бы, «закрытых» языках, как китайский, корейский, турецкий. Особенно ярко тенденция к англо-американизации выражена в немецком языке. Интенсификация данного процесса наблюдается не только в западной, но и в восточной части объединенной Германии, в которой долгое время заимствование англо-американизмов искусственно сдерживалось.

Увеличение числа английских заимствований в разных языках происходит в первую очередь в терминологических подсистемах, особенно значительна их доля в экономической терминологии, в электроники и вычислительной техники. Данные факты позволяют заключить, что интернационализация языков в последнее время сопряжена с интенсификацией процесса англо-американизации.

Одним из важных каналов интернационализации литературного языка являются СМИ, в том числе пресса. Язык массовой коммуникации, газетно-публицистический стиль, выдвигается на роль ведущего фактора стандартизации норм. Частотность употребления заимствований в газетно-публицистическом стиле значительна, как ни в одной другой речевой сфере. Англо-американизмы пополняют пласт общественно-политической лексики, составляющей ядро газетно-публицистического лексико-фразеологического фонда.


Заключение

 

Процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Жизнь общества – это постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но раньше совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода – начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, создаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования новой лексики – от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний. При этом отношение к заимствованиям и у широких масс носителей языка, отдельных небольших групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается. С позиции языковой культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные». К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения – новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями, номенклатурами и т.д. Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков. Обычно наиболее эмоционально реагируют на появление «ненужных», «некрасивых», «неправильных» слов лингвисты. Особое возмущение вызывают иностранные заимствования, а для нынешнего времени это в первую очередь англо-американизмы.

Рассмотренные заимствования характеризуются своей неполной фонетико-морфологической освоенностью и чужеродностью в языке-приемнике, обусловленной наличием у них иных фонетико-морфологических свойств в немецком языке. Моносемантические заимствования отличаются от исконных немецких слов незавершенностью фонетического освоения и морфологического процесса вхождения в систему частей речи немецкого языка. Любой язык в состоянии использовать различные внешние и внутренние ресурсы для осуществления своих многообразных модификаций, обеспечивающих его существование и развитие. Всякий язык способен беспрерывно реагировать на все малейшие изменения разносторонней жизни его носителей.

На протяжении многовековой истории каждый народ в той или иной степени поддерживает языковые контакты с другими народами, и каждый язык подвергается так или иначе иноязычным воздействиям. Языковые контакты проявляются неодинаково как в системе форм существования общенародного языка − литературном языке (устная и письменная формы), народно-разговорных разновидностях языка и диалектах, так и на различных уровнях языковой системы. В непрерывном процессе формирования общенародного языка фонологическая и грамматическая системы весьма устойчивы к перестройкам и преобразуются крайне медленно, а словарный состав языка подвержен постоянным изменениям и развивается весьма быстро.

В данной работе были изучены заимствования в немецком языке, рассмотрены  главные эпохи проникновения заимствований, а также были изучены пути происхождения иноязычных слов в немецком языке.

Проанализировав литературу по исследуемой теме, мы пришли к выводу, что в XX столетии английский язык играл роль языка межнационального общения по всей Европе. Результатом столь высокого статуса оказалось значительное влияние, которое английский язык оказал на большинство европейских языков. Прежде всего, это касается лексики, в другие европейские языки, включая немецкий, проникло множество английских заимствований.

Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты, необходимый для исследования материал был детально изучен.

Заимствования не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами, иначе нарушение хотя бы одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

 

Список литературы

 

Информация о работе Заимствования в немецком языке как отражение истории и культуры