Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2012 в 21:02, курсовая работа
Аударма дегеніміз – бір тілде ауызша айтылған ой – пікірді, болмаса жазылған мәтінді тыңдаушыға, оқушыға екінші тілде, яғни оның ана тілінде түсінікті етіп жеткізу. Ал, әдеби немесе көркем аударма дегеніміз – бір тілде жазылған әдеби туындыны екінші тілдің құралдары көмегімен оқырмандарға жеткізу және түпнұсқасының стильдік, көркемдік ерекшеліктерін мейлінше нақты сақтап көрсету. Бұл жерде аудармадағы ең қиын – лингвистикалық ерекшелік емес, ал түпнұсқасының көркемдік жағын дұрыс жеткізу, яғни аудармашы туындының образдық әлемін, автордың идеясын, позициясын және стилін нақты, дәл көрсете білуі. Көркем аударманың бүгінгі әдеби процестегі алатын орны үлкен. Аударма – жалпы әдеби үрдістің кең арналы саласы.
1 Аударматанудағы лексико-семантикалық барабарлық (эквиваленттілік)
1.1 Көркем аударма жалпы аударманың негізгі бөлігі ретінде
1.2 Аударматанудағы барабарлық (эквиваленттілік) мәселелері
2. Көркем аудармадағы лексико-грамматикалық ерекшеліктер
2.1. Көркем аудармада реалия сөздер мәдени белгілер ретінде және оларды аудару мәселелері
2.2. Көркем аудармадағы аудармашылық лексико-грамматикалық түрленулер
ҚОРЫТЫНДЫ
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ
1 кестенің жалғасы
Der Ritter | Мырза - модуляция | Сері (феодалдық Еуропадағы әскери-дворян тобына жататын адам) - калькалау | Витязь - модуляция | A knight (in the Middle Age) man, usually of noble birth, raised to honourable military rank (after serving as a page and squire) - калькалау |
Burgund | Бургундия – калькалау | Бургундия - калькалау | Burgundy - калькалау | |
Worms | Вормс – транслитера-ция | Вормс - транслитерация | Worms – транслитерация | |
Rhein | Рейн – транскрипция | Рейн - транскрипция | Rhein – транслитерация | |
Hagen von Tronje | Хаген фон Тронье - транскрипция | Троньеден Хаген – калькалау (von – компенсация) | Тронье Хаген - транскрипция | Hagen fon Tronye – транслитерация |
Ortwin von
Metz |
Ортвин фон Метц – транслитера-ция | Метцтен Ортвин - калькалау | Ортвин Мецкий
- транскрипция |
Ortwin fon Metz – транслитерация |
Volker von Alzey | Альцейлік Фолькер – транскрипция | Фолькер Альцейский - транскрипция | Volker fon Alzey – транслитерация |
1 кестенің жалғасы
Der Markgraf | Маркграф – транслитера-ция | Маркграф - транслитерация | A margrave калькалау (hereditary title of a certain princes in the Holy Roman Empire comment) | |
Der Truchseß | Сарайдың күтіміне жауапты –сипаттама аударма | Стольник - калькалау | Steward
Функционалдық аналог | |
Der Küchen-meister | Ас үйді тағам дайындауды жете меңгерген – сипаттама аударма | Бас аспазшы (ас пісіруші) ас үйде тағам дайындайтын (пісіретін) басты адам) – калькалау | Начальник над кухней – сипаттама аударма | The main chef of the kitchen – сипаттама аударма |
Die Gefolgs-männer | Тастап кету | Дружина – калькалау | regiment –
калькалау | |
Der Stallmeister | Аттардың күтіміне жауапты – сипаттама аударма | Конюший - конкретизация | An equerry - калькалау (an officer of a prince or noble charged with the care of horses comment) |
1 кестенің жалғасы
Der Küchen-meister | Ас үйді тағам
дайындауды жете меңгерген –
сипаттама аударма |
Басты аспазшы
(ас пісіруші)ас үйде тағам дайындау
шы |
Начальник над кухней – сипаттама аударма | The main chef of the kitchen – сипаттама аударма |
Der Mundschenk | Құшырханаға жауапты – сипаттама аударма, сөз табының грамматика-лық ауыстырылуы (зат есім – сын есім мен сын есімнің сөз тіркесіне өзгерілді) | Виночерпий - калькалау | A cup-bearer (official of
a royal or nobleman’s household who serves wine at a banquets) –
калькалау
сипаттама аударма | |
Der Kämmerer | Қазынаға жауапты – сипаттама аударма | Қазынашы (мекеменің, ұйымның ақшасын, бағалы затын сақтайтын, күтетін адам; | Человек, кто должен охранять – сипаттама аударма | A kamerger,
chamberlain (officer who manages the household, a royal treasure of king, noble - comment) |
Die Fürsten | Тастап кету | Князьдар (ескі феодалдық Русьтегі әскер басшысы әрі өлке билеушісі)- генерализация | Тастап кету | The princes - калькалау (ruler, esp. of a small state; a member of a royal family - comment) |
Аталмыш оқу құралында неміс тіліндегі реалия сөздерді қазақ, орыс және ағылшын тілдеріне аудару кезінде қолданылған аудару тәсілдері қарастырылды. Аталмыш оқу құралында 1-авентюраның ғана талдауын ұсынып отырмыз. Кесте мәліметтерін талдай келе аудармашылар негізінен калькалау, транскрипция, транслитерация, сипаттамалы аударма сияқты аудару тәсілдерін қолданған.
Оқу құралының кіріспе сөзінде біз терминологиялық аппаратты анықтадық: аударма, эквивалентсіз лексика, лакуна, аудару үдерісі, реалия, реалия сөздердің топтары, реалия сөздерді аудару тәсілдері. Екіншіден, реалия сөздерді аудару кезінде кездесетін қиыншылықтар анықталды және аудару тәсілдері сипатталды.
Сонымен, жоғарыда айтылғандарды жүйелей келе төмендегідей қорытынды жасауға болады:
1) Ең негізгі критерийлердің бірі – шығарманың коммуникативті құндылығы. Коммуникативті функция іске асқан кезде белгілі бір коммуникативті әсер берілетінін білеміз. Яғни, аудармашының негізгі мақсаты әр түрлі тілдерде сөйлейтін, қатынасқа түсетін коммуниканттардың арасындағы лингвоэтникалық бөгеттерді бұзу және бір тіл шегінде коммуникацияны мүмкін ету. Басқа сөзбен айтқанда, әр түрлі лингвоэтникалық топтарға жататын коммуниканттардың қатынасын мүмкіндігінше тиімді жасау;
2)
Реалия сөздер эквивалентсіз
лексика тобына жатады. Бұл басқа
халықтың тілінде, оның
Эквивалентсіз лексика – бұл басқа тілдің лексикалық бірліктері арасында толық немесе жартылай сәйкес лексикалық бірліктері (сөздер және тұрақты сөз тіркестер) жоқ лексика. Негізінен, эквивалентсіз лексикаға реалия сөздер, уақытша эквивалентсіз терминдер, эквивалентсіз сөздер жатады.
Ұлттық-мәдени ерекшеліктер тек қана эквивалентсіз лексикада көрініс таппайды. Сонымен қатар берілген тілде басқа тілдегі сөздердің және мағыналардың болмауы. Яғни, лакуналар – тілдің семантикалық картасындағы ақ дақтар.
3)
Тіл аралық эквиваленттілік
4)
Реалия сөздердің түпкі
5)
Аударма әдеби-тілдік
Реалия
сөздерді аудару әдістері – аударма
зерттеулерінде түпкі мәселелердің
бірі ретінде әлі күнге дейін
шешімін толық тапқан жоқ. Бұл
тек қана аударматанушылардың
Аудару теориясы және практикасы бойынша көптеген дереккөздердің мәліметтерін жүйелей отырып, реалия сөздерді аудару кезінде жиі қолданылатын келесі аудару тәсілдерін белгіледік: транслитерация, транскрипция, калькалау, сипаттамалы аударма, тілде бар болған элементтердің арқасында жаңа сөздер мен сөз тіркестерін құрастыру.
Реалия
сөздер белгілі бір халықтың ұлттық ерекшеліктерін
анықтайтыны мәлім. Олар тілдік бірліктер
ретінде аудармашыға үлкен қиындық келтіреді.
Реалия сөздерді беру тәсілдерін таңдауда
қатып қалған ереже немесе нақты берілген
нұсқаулар жоқ. Сондықтан ұлттық ерекшеліктерді
белгілейтін реалия сөздер аудармада
ерекше сақ, әрі талғампаз болуды талап
етеді.
2.2. Көркем аудармадағы аудармашылық лексико-грамматикалық түрленулер
Осы
тарауда біз
Осы жұмыста біз аудармашылық түрленулер туралы сөз қозғасақ, осы ұғымға жалғасатын мағынаны дәлдеп талдауымыз орынды болады. Аудармашылық түрленулер типологиясы орасан үлес қосқан Л.С. Бархударов (оның осы түрленулерді орын ауыстыру, бөлу, орын басу, түсіріп тастау сияқты бөлгенін салыстырыңыз) аудармашылық түрленулер көптеген әр түрлі тілдік өзгертулер болып табылатынын баса айтқан, екі тілдің семантикалық және формалық айырмашылықтарына қарамастан аудармашылық баламалыққа («аударма ұқсастығы») жету үшін жүзеге асырылады. /Бархударов, 1975:190/.
«Түрлену» термині аударматану ғылымында түпнұсқа және ақырғы тілдік айтылымдар арасындағы қарым-қатынасты көрсету үшін қолданылады. Сонымен қатар ол айтылымның бір түрінің екінші түрімен орын басуы, біз образды түрде ауысу немесе түрлену деп атайтын орын ауыстыруды көрсету үшін де қолданылады.
Сөйтіп, төменде суреттелген құбылыстар (аудармашылық түрлену) негіз бойынша мағынаның «қайта жаңғыруы» болып табылады. Түрленулердің бөлінулері жөнінде әр түрлі пікірлер баршылық – олар грамматикалық және лексикалық. Ал өз кезектерінде бұл түрленулер тағы да тармақтарға бөлінеді.
Әуел бастан мұндай бөліну
түрі шамамен және шартты
Бір
тілден екінші тілге аударма жасау
грамматикалық түрленулерсіз
Ағылшын
және қазақ тілдерінің грамматикалық
категориялар мен түрлерді салыстырған
уақытта әдетте келесі құбылыстар орын
алады: 1) екі тілдің бірінде белгілі
бір категорияның болмауы; 2) жартылай
ұқсастық; 3) толық ұқсастық. Әрине, грамматикалық
түрленуге мұқтаждық тек
Ағылшын
тілінен қазақ тіліне аударуда, көбіне,
қазақ сөйлемінің құрылысы ағылшын
сөйлемімен сәйкес келмейді. Көбіне қазақ
тіліндегі сөйлемнің құрылысы ағылшын
тіліндегі сөйлемге мүлде ұқсамайды.
Онда сөз тәртібі, сөйлем мүшелірінің
орналасу тәртіптері, бағыныңқы және
басыңқы сөйлемдердің өздерінің
де орналасулары басқаша болады. Ағылшын
сөйлемінің мүшелері көрсетілген сөз
таптары көбіне сәйкесінше өзге сөз
таптарымен беріледі. Осының барлығы
аударма барысындағы
Біздің
жоғарыда анықтағанымыз бойынша, грамматикалық
түрленулер екі тілдің-түпнұсқа және
аударма тілдеріндегі құрылықтың айырмашылықтарына
негізделеді. Енді лексикалық түрленулерді
қарастыруға көшейік. Өзінің «Курс
перевода» атты еңбегінде Л.н.Латышев
«Лексикалық трансформацияны
Информация о работе Көркем аудармадағы лексико-грамматикалық ерекшеліктер