Көркем аудармадағы лексико-грамматикалық ерекшеліктер

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2012 в 21:02, курсовая работа

Описание

Аударма дегеніміз – бір тілде ауызша айтылған ой – пікірді, болмаса жазылған мәтінді тыңдаушыға, оқушыға екінші тілде, яғни оның ана тілінде түсінікті етіп жеткізу. Ал, әдеби немесе көркем аударма дегеніміз – бір тілде жазылған әдеби туындыны екінші тілдің құралдары көмегімен оқырмандарға жеткізу және түпнұсқасының стильдік, көркемдік ерекшеліктерін мейлінше нақты сақтап көрсету. Бұл жерде аудармадағы ең қиын – лингвистикалық ерекшелік емес, ал түпнұсқасының көркемдік жағын дұрыс жеткізу, яғни аудармашы туындының образдық әлемін, автордың идеясын, позициясын және стилін нақты, дәл көрсете білуі. Көркем аударманың бүгінгі әдеби процестегі алатын орны үлкен. Аударма – жалпы әдеби үрдістің кең арналы саласы.

Содержание

1 Аударматанудағы лексико-семантикалық барабарлық (эквиваленттілік)
1.1 Көркем аударма жалпы аударманың негізгі бөлігі ретінде
1.2 Аударматанудағы барабарлық (эквиваленттілік) мәселелері
2. Көркем аудармадағы лексико-грамматикалық ерекшеліктер
2.1. Көркем аудармада реалия сөздер мәдени белгілер ретінде және оларды аудару мәселелері
2.2. Көркем аудармадағы аудармашылық лексико-грамматикалық түрленулер
ҚОРЫТЫНДЫ
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ

Работа состоит из  1 файл

коркем аударма курсовая новый.docx

— 78.63 Кб (Скачать документ)

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ 

      1 Меликян А. Перевод как система  доязыковых различий // Комментарии.  – М. ; СПб. : 1997. – № 11. – С. 69 – 87.

      2 Комиссаров В. Н. Лингвистика  перевода. – М. : Международные отношения, 1980. – 166 с.

      3 Копанев П. И., Беер Ф. Теория  и практика письменного перевода. – Минск: Вышейшая школа, 1986. –  295 с.

      4 Роганова З. Е. Перевод с  русского языка на немецкий. –  М. : Высшая школа, 1971. – 208 с.

      5 Зусман В. Г. Межкультурная  коммуникация / под ред.    Зусмана  В. Г. – Нижний Новгород, 2001. – 320 с.

      6 Barchudarow L. Sprache und Übersetzung. – M. : Progreß, 1979. – 262 s.

      7 Виноградов В. С. Введение в  переводоведение (общие и лексические  вопросы). – М. : PAO, 2001. – 224 с.

      8 Сабитова М. Т., Исина Г. И.  Теория перевода (на немецком  языке). – Алматы : Казахстан, 1995. – 149 с.

      9 Федоров А. В. Основы общей  теории перевода (лингвистические  проблемы): Учеб. пособие. – Изд. 5-е. – М. ; СПб. : 2002. – 416 с.

      10 Латышев Л. К. Перевод: проблемы  теории, практики и методики преподавания. – М. : Просвещение, 1988. – 160 с.

      11 Лингвистический энциклопедический  словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.

      12 Попова Е. А. Художественный  текст в процессе литературной коммуникации // Русский язык в школе. – М.; СПб. : 2002. – №6. – С. 68 – 72.

      13 Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с.

      14 Диодимидова А. Русский Фауст : Когнитивные особенности переводческих трансформаций смысловой структуры оригинала // Русистика в СНГ / Отв. pед. Л. А. Вербицкая, В. Г. Костомаров – СПб. : Златоуст, 2002. – С. 15 – 30.

      15 Комиссаров В. Н. Общая теория  перевода : – М. : Учебное пособие, 1999. – 336 с.

      16 Гачечиладзе Г. Художественный перевод. – М. : Наука, 1999. – С. 115 – 136.

      17 Смирнов А. А. Литературная энциклопедия. – М., 1934. –      Т. 8. – С. 526 – 531. 
 
 
 
 
 


Информация о работе Көркем аудармадағы лексико-грамматикалық ерекшеліктер