Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 07:52, курсовая работа
Как отмечают ученые, в каждом художественном тексте присутствуют элементы, ранее употреблявшиеся в других текстах. Например, ими могут быть аллюзии, метафоры, предложения. В зависимости от авторского замысла тексты, содержащие данные элементы, являются стилизацией, интерпретацией, пародированием чужих текстов. Чужой и авторский тексты вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесных выражений принято называть интертекстом. Одну из формулировок этому понятию дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее - все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык»1.
Введение…………………………………………………………………….…..3
Глава 1. Соотношение понятий интертекстуальность и межтекстовые связи в современной научной литературе……………………………………….......6
1.1 Формирование понятия «интертекстуальность» в научных исследованиях…………………………………………...........................6
Приёмы межтекстовых связей в художественном произведении….11
Глава 2. Интертекстуальные связи в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»…………………………………………………………………….….14
Классификация и статистический анализ приёмов межтекстовых связей в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»...15
Приёмы реализации межтекстовых связей в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»………………………………………….15
2.2.1 Цитата………………………………………………………….15
2.2.2 Эпиграфы……………………………………………………...18
2.2.3 Аллюзия……………………………………………………….23
2.2.4 Круг чтения героев и автора…………………………………26
2.2.5 Повторяющиеся образы из других художественных произведений………………………………………………………...31
2.2.6 Обращения…………………………………………………….32
Заключение…………………………………………………………...............35
Список использованной литературы………………………………………..37
Приложение 1………………………………………………………………...40
Неточная цитата может отражать лингвистическую трансформацию ранее известного образа в образ совершенно новый, но построенный по общей модели с первоисточником. Все это свидетельствует о том, что интертекстуальность может рассматриваться не только как литературоведческая, но и как лингвистическая проблема.
Таким образом, как отмечает исследователь М.Л. Гаспаров: «в широком смысле интертекстуальный подход к интерпретации текста предполагает сопоставление типологически сходных явлений (произведений, жанров, направлений) как вариаций на сходные темы и структуры. В более узком варианте он представляет собой выявление в тексте конкретных вкраплений «чужого слова», которые занимают в нем определённые позиции»3. Каждое произведение, создавая свое интертекстуальное поле, создает новый текст. Благодаря интертексту прецедентный текст вводится в более широкий культурно-литературный контекст.
Термины «интертекст» и «интертекстуальность» получили очень широкое распространение. Однако как в отечественной, так и в
______________________________
зарубежной лингвистике не существует четкого теоретического обоснования понятий, стоящих за этими терминами.
Исследователь Н.А. Фатеева отмечает, что интертекстуальность - это способ «генезиса собственного текста и постулирования собственного авторского «Я» через сложную систему отношений оппозиций, идентификации и маскировки с текстами других авторов»1. Аналогично можно говорить об автоинтертекстуальности, «когда при написании нового текста эта система оппозиций, идентификаций и маскировки действует уже в структуре идиолекта определенного автора, создавая многомерность его авторского «Я». Таким образом, в процессе творчества вторым «Я» писателя, с которым он вступает в «диалог» может быть как писатель-предшественник, так и он сам. В процессе осмысления и описания создается «диалогичность» литературных текстов»2.
Исследователь И.В.Арнольд отмечает, что благодаря авторской интертекстуальности «все пространство художественной и культурной памяти вводится в структуру вновь создаваемого текста как смыслообразующий элемент, и, таким образом, литературная традиция идет не из прошлого в настоящее, а из настоящего в прошлое. Подобной смысловой обратимостью могут обладать и тексты одного автора»3.
Интертекстуальность можно описывать
и изучать с двух позиций – читательской
и авторской. «С точки зрения читателя,
способность выявления в том или ином
тексте интертекстуальных ссылок связана
с установкой на более углубленное понимание
текста или предотвращение его недостаточного
понимания за счет выявления его многомерных
связей с другими текстами. С точки зрения
автора, интертекстуальность – это ( в
______________________________
дополнение к установлению отношений с читателем ) также способ
порождения собственного текста и утверждения своей творческой индивидуальности через выстраивание сложной системы отношений с текстами других авторов. Это могут быть отношения идентификации, противопоставления или маскировки»1.
А.И.Горшков в работе «Русская стилистика: стилистика текста и функциональная стилистика» следующим образом определяет понятие межтекстовых связей: «межтекстовые связи — это содержащиеся в том или ином конкретном тексте выраженные с помощью определенных словесных приёмов отсылки к другому конкретному тексту (или к другим конкретным текстам)»2. Исследователь разделяет понятия «интертектуальности» и «межтекстовых связей», находя в них различную семантику: «Интертекстуальность — то же самое или почти то же самое, что межтекстовые связи. Однако в недрах «постструктурализма», «деконструктивизма» и «постмодернизма» сформировалось понимание «интертекстуальности», весьма далекое от того, что мы определили как межтекстовые связи»3. Исследователь признаёт интертекстуальность понятием размытым: «текст стал обозначать здесь всё вообще и ничего в частности, так «интертекстуальность» быстро превратилась в некую всеобъемлющую категорию, поскольку каждый «текст» стал рассматриваться не как связанный с другими «текстами», а как состоящий из элементов других «текстов», ранее созданных, и сам выступающий источником таких элементов для «текстов», которые созданы или будут созданы после него»4.
______________________________
Действительно, проблемы изучения интертекстуальности и межтекстовых связей остаются открытыми, в современной науке ведётся множество споров. Однако, следует отметить, что термин интертекстуальность прочно вошел во многие научные филологические труды, наполняясь конкретным содержанием, тождественным понятию межтекстовых связей.
В данном исследовании под интертекстуальностью
следует понимать соотношение текста
с другими по средствам употребления распознаваемых,
выраженных с помощью определенных словесных
приёмов ссылок, тем самым признавая синонимичность
понятий «интертекстуальность» и «межтекстовые
связи».
1.2. Приёмы
межтекстовых связей в
Исследователь И.А. Горшков в труде «Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика» приводит классификацию приемов межтекстовых связей1:
1) Цитата (от лат. citare — называть). Это самый распространенный и универсальный прием межтекстовых связей. В узком смысле цитата — дословная выдержка из какого-либо текста. Но можно понимать цитату и в широком смысле — как любой содержащийся в тексте способ отсылки к
другому тексту. В таком смысле цитатами можно считать все приемы межтекстовых связей. Они могут быть заключены в кавычки, но ссылками на источник обычно не снабжаются, в таких случаях автор полагается на начитанность читателя. Предположение определенной читательской эрудиции, знакомства с источниками — исходный момент использования цитат (как и других приемов межтекстовых связей) в
______________________________
художественных произведениях, поэтому они часто даются без кавычек.
Когда цитаты не берутся в кавычки, они могут быть обозначены другими способами, например курсивом. Цитаты в художественных произведениях не обязательно бывают дословными. Чем больше видоизменяется цитата, тем меньше она остается цитатой «в узком смысле» и тем больше приближается к цитате «в широком смысле», то есть к приемам межтекстовых связей, которые имеют свои особые названия. Отметим, что среди цитат выделяется автоцитата, то есть цитата, взятая автором из своего собственного произведения.
2) Эпиграф (от греч. epigraphe — надпись). Эпиграфы могут предшествовать научным, публицистическим, художественным произведениям. В художественной словесности они наиболее значимы и распространены. В качестве эпиграфа может выступать небольшое целое произведение, пословица, изречение, но чаще всего эпиграфом бывает цитата, наделенная особой ролью. Помещаемая после заглавия перед началом произведения или его части (главы, раздела), эта цитата призвана указывать на его основное содержание, особенности развития сюжета, характеры главных персонажей и т.п. При анализе эпиграфов обычно уделяют главное внимание их смысловой и композиционной связи с последующим текстом.
3) Цитатные заглавия. В такого рода заглавиях как бы совмещаются роли заглавия и эпиграфа.
3) Аллюзия (от лат. allusio — намек, шутка) и реминисценция (от позднелат. reminiscentia — воспоминание). Под аллюзией обычно понимается соотнесение описываемого или происходящего в действительности с каким-либо устойчивым понятием или выражением литературного, исторического, мифологического порядка; в несколько иной формулировке аллюзия — это намек посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения или какого-либо эпизода из него и т.п. Реминисценция толкуется, во-первых, как отголосок в литературном или музыкальном произведении другого произведения, который может быть результатом невольного заимствования и, во-вторых, как сознательный прием — употребление какого-либо слова, словосочетания, предложения в расчете на то, что оно вызовет воспоминание о том или ином историческом факте, мифе, литературном произведении.
4) Повторяющиеся образы. Имеются в виду обращения писателей к образам, созданным другими авторами.
5) К приемам межтекстовых связей можно отнести и указания на круг чтения героев.
6) Ещё
один прием межтекстовых связей можно
назвать «текст в тексте» — в произведении
используется какой-либо текст (письмо,
документ и т.п.) целиком.
Глава
2. Интертекстуальность в
Александр Сергеевич Пушкин был не только одним из величайших поэтов и писателей русской литературы, но также известным книголюбом. Его личная библиотека насчитывает несколько тысяч томов. Отец Пушкина рассказывал, что Александр уже в младенчестве своём обнаружил большое уважение к писателям. Он давал девятилетнему сыну читать сочинения Плутарха и Гомера, уже к девяти годам Пушкин прочитал «Илиаду» и «Одиссею». Благодаря феноменальной памяти всё прочитанное оставалось в постоянно пополнявшейся внутренней кладовой поэта, откуда он в течение всей жизни неустанно черпал, изумляя окружающих своей начитанностью, своим кругозором. Именно на покупку книг Пушкин тратил большую часть денег, заработанных изданиями своих произведений. Его хорошо знали во всех книжных магазинах и лавках обеих столиц. По свидетельству друга поэта Петра Александровича Плетнева, Пушкин: «Издерживая последние деньги на книги, сравнивал себя со стекольщиком, которого ремесло заставляет покупать алмазы, хотя на их покупку и богач не всякий решится». Книги А.С. Пушкин любил страстно. Для него они были живыми, очень дорогими существами, друзьями. Когда смертельно раненного на дуэли поэта привезли домой и он узнал, что его «жизнь кончена», он сказал, обращаясь к книгам: «Прощайте, друзья!».
Нет никаких сомнений в том, что эта феноменальная страсть к чтению отразилась на творчестве писателя. Во многих из его произведений мы можем обнаружить упоминания о тех или иных литературных героях различных романов, авторах как отечественных, так и зарубежных, начиная от самых древнейших, заканчивая современниками автора. Безусловно, много таких интертекстов и в рассматриваемом нами романе в стихах «Евгений Онегин», который является одним из ключевых произведений Пушкина. Автор использует их и как своеобразный способ характеристики персонажей, раскрывая героев через круг их чтения или же проводя сравнения с различными образами других произведений, и для отражения собственных взглядов, и для создания иронического эффекта, и для выполнения иных поэтических целей.
2.1 Классификация
и статистический анализ
Всего в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
было выявлено шестьдесят девять интертекстов.
Все они были классифицированы, в зависимости
от приёмов межтекстовых связей. Было
выявлено четыре цитаты, одиннадцать эпиграфов,
двадцать две аллюзии, двенадцать упоминаний
о круге чтения героев и автора, десять
упоминаний повторяющихся образов из
других произведений, десять обращений
автора к реально существовавшим историческим
личностям. Определены источники выявленных
интертекстов, проанализированы их функции.
2.2 Приёмы реализации межтекстовых связей в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин».
Наиболее результативным способом анализа
выявленных интертекстов будет классификация
в зависимости от приёмов межтекстовых
связей, приведённых в первой главе, с
включением содержательно-исторического
комментария.
2.2.1 Цитата.
В узком смысле цитата — дословная выдержка из какого-либо текста; в широком смысле — как любой содержащийся в тексте способ отсылки к другому тексту. В таком смысле цитатами можно считать все приемы межтекстовых связей. Здесь мы будем рассматривать цитаты в узком смысле данного понятия. Всего таких цитат в тексте было выявлено четыре.
Так, например, во второй главе можно найти следующие строки: «Ей шепчут: «Дуня, примечай!» / Потом приносят и гитару, / И запищит она (бог мой!): / Приди в чертог ко мне златой!..»1. Последняя строчка выделяется курсивом, а в примечаниях поэт приводит пояснение: «Из первой части Днепровской русалки»(II;150). Речь идёт о переделанной немецкой «Дунайской русалке» - опера-феерия австрийского композитора Ф. Кауэра по пьесе К. Ф. Генслера «Дунайская нимфа». В 1803 году с несколько измененным либретто ее постановка прошла в Санкт-Петербурге в России. Переделка либретто была осуществлена Краснопольским. Пользуясь тем, что авторских прав тогда еще не было — о них еще и помыслить было невозможно, — он преобразил западно-европейский Дунай в восточно-европейский Днепр, несколько видоизменил пьесу К. Ф. Генслера и придал славянскую форму именам персонажей. Именно арию из первой части оперы Кауэра упоминает Пушкин, она пользовалась большой популярностью и была хорошо знакома современникам. Таким образом, описывая бытовую сцену подыскивания жениха, автор, с помощью цитаты, создает иронический эффект.
Информация о работе Интертекстуальность в произведении "Евгений Онегин"