Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 07:52, курсовая работа
Как отмечают ученые, в каждом художественном тексте присутствуют элементы, ранее употреблявшиеся в других текстах. Например, ими могут быть аллюзии, метафоры, предложения. В зависимости от авторского замысла тексты, содержащие данные элементы, являются стилизацией, интерпретацией, пародированием чужих текстов. Чужой и авторский тексты вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесных выражений принято называть интертекстом. Одну из формулировок этому понятию дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее - все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык»1.
Введение…………………………………………………………………….…..3
Глава 1. Соотношение понятий интертекстуальность и межтекстовые связи в современной научной литературе……………………………………….......6
1.1 Формирование понятия «интертекстуальность» в научных исследованиях…………………………………………...........................6
Приёмы межтекстовых связей в художественном произведении….11
Глава 2. Интертекстуальные связи в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»…………………………………………………………………….….14
Классификация и статистический анализ приёмов межтекстовых связей в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»...15
Приёмы реализации межтекстовых связей в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»………………………………………….15
2.2.1 Цитата………………………………………………………….15
2.2.2 Эпиграфы……………………………………………………...18
2.2.3 Аллюзия……………………………………………………….23
2.2.4 Круг чтения героев и автора…………………………………26
2.2.5 Повторяющиеся образы из других художественных произведений………………………………………………………...31
2.2.6 Обращения…………………………………………………….32
Заключение…………………………………………………………...............35
Список использованной литературы………………………………………..37
Приложение 1………………………………………………………………...40
В третьей главе романа, при описании «красавиц
недоступных», мы снова наталкиваемся
на выделенную курсивом цитату: «Над их
бровями надпись ада: / Оставь
надежду навсегда» (II;51), которая также
поясняется в примечаниях: «Скромный автор
наш перевел только первую половину славного
стиха»(II;51). Данная цитата приведена из
«Божественной комедии» («Ад», песнь 3)
итальянского средневекового поэта Данте
______________________________
Алигьери (1265—1321), где эта строка («Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие»; итал.: «Lasciate ogni speranza voi ch`entrate») служит надписью на вратах Ада. В строфе произведения «Евгений Онегин» она приобретает оттенок гиперболы и создает иронический эффект.
А.С. Пушкин использует не только цитаты из известных текстов конкретных авторов, но и штампы, характерные для многих авторов. В шестой главе, в стихах Ленского мы видим следующие строчки: «Стихи на случай сохранились; / Я их имею; вот они: "Куда, куда вы удалились, / Весны моей златые дни?»(II;100). Здесь Пушкин использует штампы современной ему элегической поэзии, создавая тем самым иронический эффект.
Также поэт приводит цитату, ранее использованную в собственных произведениях. В заключительной строфе последней главы мы наталкиваемся на следующие строчки: «Иных уж нет, а те далече,/ Как Сади некогда сказал./ Без них Онегин дорисован.»(II;150). Данную строку Пушкин использовал в качестве эпиграфа к своему произведению «Бахчисарайский фонтан»: «Многие, так же как и я, посещали сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече. Сади». Следует отметить, что данный эпиграф удовлетворял поэта больше, чем само произведение; еще до выхода в свет поэмы в письме к П. А. Вяземскому от 14 октября 1823 г. Пушкин мельком заметил: «„Бахчисарайский фонтан“, между нами, дрянь, но эпиграф его прелесть». Источник эпиграфа, как известно, был предметом долгих разысканий. Усилиями исследователей было установлено, что этот эпиграф восходит к произведению персидского поэта Саади «Бустан» («Плодовый сад»): «Над этим источником отдыхало много людей, подобных нам. Ушли, как будто мигнули очами, т. е. в
______________________________
мгновение ока». Перевода данного произведения в то время не было, для использования его в качестве эпиграфа Пушкин осуществил перевод сам. Приводя здесь строки из поэмы «Бустан», служившие эпиграфом к «Бахчисарайскому фонтану», Пушкин имеет ввиду в первую очередь своих друзей декабристов.
Таким образом мы можем сделать вывод,
что А.С. Пушкин использует для цитирования
известные многим современником тексты,
употребляя их с различными целями, в первых
трех случаях для создания иронического
эффекта, в последнем – усиливая оттенок
грусти в лирическом отступлении.
2.2.2 Эпиграфы
Об эпиграфах в пушкинском романе в стихах написано очень много. И всё же роль эпиграфов, их соотношение с текстом глав по-прежнему ясны не полностью.
Начнём с французского эпиграфа ко всему тексту романа. В русском переводе эти строки, якобы взятые из некоего частного письма, звучат так: «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того ещё особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, - следствие чувства превосходства, быть может мнимого».(II; 5) Указание на частное письмо как на источник эпиграфа призвано, прежде всего, придать Онегину черты реальной личности: Евгений якобы существует на самом деле, и кто-то из его знакомых даёт ему такую аттестацию в письме к ещё одному общему знакомому. На реальность Онегина Пушкин будет указывать и позже: «Онегин, добрый мой приятель» (II; 8). Строки из частного письма придают повествованию об Онегине оттенок некой интимности, почти светской болтовни, пересудов и «сплетен». Подлинный источник этого эпиграфа — литературный. Как указал В.В. Набоков, это французский перевод сочинения английского социального мыслителя Э.Бёрка «Мысли и подробности о скудости»1. Эпиграф, как, впрочем, и другие эпиграфы в романе, оказывается «с двойным дном»: его подлинный источник спрятан от читателя. Французский язык письма свидетельствует, что лицо, о котором сообщается, принадлежит к высшему свету, в котором в России господствовал французский, а не русский язык. Онегин — русский европеец, «москвич в Гарольдовом плаще», усердный читатель современных французских романов. Французский язык письма ассоциируется с европеизмом Евгения. Теперь о содержании эпиграфа, главное в нём — противоречивость характеристики лица, о котором говорится в «частном письме». С тщеславием соединена некая особенная гордость, вроде бы проявляющаяся в безразличии к мнению людей (потому и признаётся «он» с равнодушием как в добрых, так и в злых поступках). Так начиная с первого эпиграфа задано сложное отношение автора к герою, указано, что читатель не должен ожидать однозначной оценки Евгения его создателем и «приятелем».
Первая глава открывается строкой из знаменитой
элегии пушкинского друга князя П.А. Вяземского
«Первый снег»: «И жить торопится и чувствовать
спешит». В стихотворении Вяземского эта
строка выражает упоение, наслаждение
жизнью и её главным даром — любовью. Герой
и его возлюбленная несутся в санях по
первому снегу: «Кто может выразить счастливцев
упоенье? / Как вьюга лёгкая, их окрылённый
бег / Браздами ровными прорезывает снег
/ И, ярким облаком с земли его взвевая,
/ Сребристой пылию окидывает их. / Стеснилось
время им в один крылатый миг. / По жизни
так скользит горячность молодая, / И жить
торопится, и чувствовать спешит»2.
Вяземский пишет о радостном упоении страстью,
Пушкин в первой главе своего романа —
о горьких плодах этого ______________________________
упоения, о пресыщении, о преждевременной старости души. А в начале первой главы Онегин летит «в пыли на почтовых», поспешая в деревню к больному и горячо нелюбимому дяде, а не катается в санях с прелестницей. В деревне Евгения встречает не оцепеневшая зимняя природа, а цветущие поля, но ему, «живому мертвецу», в том нет отрады. Мотив из «Первого снега» перевёрнут, обращён в противоположность. Как заметил Ю.М. Лотман: «гедонизм «Первого снега» был открыто оспорен автором «Евгения Онегина» в IX строфе первой главы, изъятой из окончательного текста романа»1.
Эпиграф из римского поэта Горация “O rus!” (“О деревня” — лат.) с псевдопереводом “О Русь!”, построенным на созвучии латинских и русских слов, — пример каламбура, языковой игры. По мысли Ю.М. Лотмана, «двойной эпиграф создаёт каламбурное противоречие между традицией условно-литературного образа деревни и представлением о реальной русской деревне»2.
Эпиграф к третьей главе взят из поэмы Мальфилитара: «Elle etait fille, elle etait amoureuse/ Malfilatre.» (II; 43) («Она была девушка, она была влюблена»). В этих строчках подчеркивается романтическая натура, влюблённость Татьяны, но в этом же эпиграфе содержится скрытый намёк на эгоизм, самовлюблённость Онегина (он опосредственно сравнивается с мифическим Нарциссом, который пренебрег любовью нимфы Эхо, за что был наказан богиней любви Афродитой).
Эпиграф к четвёртой главе — «Нравственность
в природе вещей» (II; 61), изречение французского
политика и финансиста Ж.Неккера, Ю.М. Лотман
истолковывает как иронический: «В сопоставлении
с содержанием главы эпиграф получает
ироническое звучание. Неккер говорит
о том, что ______________________________
нравственность — основа поведения человека и общества. Однако в
русском контексте слово «мораль» могло звучать и как нравоучение, проповедь нравственности <...> Показательна ошибка Бродского, который перевёл эпиграф: «Нравоучение в природе вещей» <…> Возможность двусмысленности, при которой нравственность, управляющая миром, путается с нравоучением, которое читает в саду молодой героине «сверкающий взорами» герой, создавала ситуацию скрытого комизма»1. Но этот эпиграф имеет и иной смысл. Отвечая на признание Татьяны, Онегин действительно несколько неожиданно надевает маску «моралиста» («Так проповедовал Евгений»). И позднее, в свой черёд отвечая на признание Евгения, Татьяна с обидой вспомнит его менторский тон. Но она отметит и оценит и другое: «Вы поступили благородно» (II; 146). Не будучи Грандисоном, Евгений не поступил и как Ловлас, отвергнув амплуа соблазнителя. Поступил, в этом отношении, нравственно. Ответ героя на признание неопытной девушки оказывается неоднозначным. Поэтому перевод Н.Л. Бродского, несмотря на фактическую неточность, не лишён смысла. Нравоучение Евгения в чём-то нравственно.
Эпиграф к пятой главе взят из баллады В.А. Жуковского «Светлана»: «О, не знай сих страшных снов, / Ты, моя Светлана!»(II;77). Здесь автор проводит параллель образов Светланы Жуковского и своей Татьяны, ещё в начале третьей главы со Светланой сравнивает Татьяну Ленский: «Да та, которая грустна / И молчалива, как Светлана» (II; 45). В отличии от Светланы, Татьяне снится пророческий сон, трагические события (дуэль и смерть Ленского) происходят в действительности.
Эпиграф к шестой главе, взятый из канцоны
Ф.Петрарки, в русском переводе звучащий:
«Там, где дни облачны и кратки, / Родится
племя, которому умирать не больно»(II;
93), глубоко проанализирован Ю.М. ______________________________
Лотманом: «Пушкин, цитируя, опустил средний стих, отчего смысл цитаты
изменился: У Петрарки: «Там, где дни туманны и кратки — прирождённый враг мира — родится народ, которому не больно умирать». Причина отсутствия страха смерти — во врождённой свирепости этого племени. С пропуском среднего стиха возникла возможность истолковать причину небоязни смерти иначе, как следствие разочарованности и преждевременной старости души»1. Безусловно, изъятие одной строки разительно меняет смысл строк Петрарки и они становятся более приближенными к роману А.С. Пушкина.
К седьмой главе автор выбрал несколько эпиграфов, это стихотворения о Москве И. Дмитриева, Е. Баратынского, А. Грибоедова: «Москва, России дочь любима, / Где равную тебе сыскать?» (Дмитриев); «Как не любить родной Москвы?» (Баратынский); «Гоненье на Москву! что значит видеть свет! / Где ж лучше? / Где нас нет» (Грибоедов). М.Ю. Лотман отмечает: «Смысл тройного эпиграфа в противоречивости его составных частей: одический стиль панегирика, легкая ирония и резкая сатира; изображение историко-символической роли Москвы для России, бытовая зарисовка Москвы как центра частной, внеслужебной русской культуры XIX в. и очерк московской жизни как средоточия всех отрицательных сторон русской действительности»2. Таким образом, подготавливая читателя к изменению места действия романа (Татьяна переезжает в Москву), последующим описаниям жизни города, автор рассматривает его с различных сторон, указывает на его неоднозначность.
Восьмой главе предшествует эпиграф, взятый из начала стихотворения Дж. Байрона «Fare thee well» (В добрый путь»): «Fare thee well, and if for ever / Still for ever fare thee well. / Byron.» («Прощай, и если
______________________________
навсегда, то навсегда прощай» ) М. Ю. Лотман предлагает обратится
непосредственно к тексту произведения «Евгений Онегин», чтобы понять смысл эпиграфа и того, что этим хотел сказать поэт: «Кто б ни был ты, о мой читатель, / Друг, недруг, я хочу с тобой / Расстаться нынче как приятель. / Прости…»; «Прости ж и ты, мой спутник странный, / И ты, мой верный идеал, / И ты, живой и постоянный»(II; 149). Итак, мы видим, что таким образом А.С.Пушкин прощается со своими читателями, героями и с романом «Евгений Онегин» в целом.
Таким образом можно сделать вывод, что
А.С. Пушкин использует эпиграфы, тесно
связанные с сюжетом своего романа, как
бы подготавливая читателя к открывающимся
перед ним картинам, интригуя его. Каждый
из эпиграфов можно рассматривать как
вывод, эпиграф к роману – как вывод общий,
эпиграфы к главам – как отдельный вывод
каждой главы. Понять его смысл можно лишь
прочитав дальнейшее повествование, которое
предваряет данный эпиграф.
2.2.3 Аллюзия
Аллюзия (лат. allusio — шутка, намёк) — это стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Всего в романе их было выявлено двадцать две.
Информация о работе Интертекстуальность в произведении "Евгений Онегин"