Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 07:52, курсовая работа
Как отмечают ученые, в каждом художественном тексте присутствуют элементы, ранее употреблявшиеся в других текстах. Например, ими могут быть аллюзии, метафоры, предложения. В зависимости от авторского замысла тексты, содержащие данные элементы, являются стилизацией, интерпретацией, пародированием чужих текстов. Чужой и авторский тексты вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесных выражений принято называть интертекстом. Одну из формулировок этому понятию дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее - все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык»1.
Введение…………………………………………………………………….…..3
Глава 1. Соотношение понятий интертекстуальность и межтекстовые связи в современной научной литературе……………………………………….......6
1.1 Формирование понятия «интертекстуальность» в научных исследованиях…………………………………………...........................6
Приёмы межтекстовых связей в художественном произведении….11
Глава 2. Интертекстуальные связи в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»…………………………………………………………………….….14
Классификация и статистический анализ приёмов межтекстовых связей в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»...15
Приёмы реализации межтекстовых связей в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»………………………………………….15
2.2.1 Цитата………………………………………………………….15
2.2.2 Эпиграфы……………………………………………………...18
2.2.3 Аллюзия……………………………………………………….23
2.2.4 Круг чтения героев и автора…………………………………26
2.2.5 Повторяющиеся образы из других художественных произведений………………………………………………………...31
2.2.6 Обращения…………………………………………………….32
Заключение…………………………………………………………...............35
Список использованной литературы………………………………………..37
Приложение 1………………………………………………………………...40
9) «Обшикать Федру, Клеопатру,/ Моину вызвать (для того,/ Чтоб только слышали его)»(II;13) - Федра – героиня одноименной трагедии (1677) Жана Расина; Моина – героиня трагедии В.А.Озерова «Фингал»(1805)
10) «Волшебный край! там в стары годы,/ Сатиры смелый властелин,/ Блистал Фонвизин, друг свободы,/ И переимчивый Княжнин;/ Там Озеров невольны дани / Народных слез, рукоплесканий / С младой Семеновой делил; / Там наш Катенин воскресил / Корнеля гений величавый;/ Там вывел колкий Шаховской / комедий шумный рой, / Там и Дидло венчался славой,/ Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись.»(II;13) – Княжнин Яков Борисович – популярный драматург, переводчик, часто использовавший в своих произведениях заимствованные сюжеты. Семёнова Екатерина Семеновна – известнейшая русская актриса того времени. «Там наш Катенин воскресил» - имеется ввиду осуществлённая в 1822 году в Петербурге постановка трагедии Пьера Корнеля «Сид», переведенной критиком, поэтом и театральным деятелем Павлом Александровичем Катениным; «колкий Шаховской» - Шаховской Александр Александрович, князь – популярный комедиограф, театральный деятель. Дидло Шарль-Луи – знаменитый петербургский балетмейстер.
11) И молвил: "Всех пора на смену;/Балеты долго я терпел,/ Но и Дидло мне надоел"(II;14) – Черта охлажденного чувства, достойная Чайлд Гарольда. Балеты Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французкой литературе (прим. А.С. Пушкина)
12) «Руссо (замечу мимоходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним,/ Красноречивым сумасбродом» (II;15) - Жан-Жак Руссо́ французский писатель, мыслитель, композитор; Грим Фредерик-Мельхиор – французский дипломат и писатель, принадлежал к кругу энциклопедистов.
13) «Второй Чадаев, мой Евгений»(II;16) - Чаадаев Петр Яковлевич – русский философ, друг Пушкина; славился искусством одеваться.
14) «Как Child-Harold, угрюмый, томный /В гостиных появлялся он;»(II;20) - Child-Harold – герой поэмы Джорджа Гордона Байрона «Паломничество Чайлд Гарольда».
15) «Как описал себя пиит»(II;23) – Въявь богиню благосклонну / Зрит восторженный пиит, / Что проводит ночь бессонну, / Опершися на гранит. «Богиня Невы» Муравьёва (прим. А.С.Пушкина)
16) «С ней обретут уста мои /Язык Петрарки и любви.»(II;24) «Поэзии священный бред,/ Петрарке шествуя вослед,»(II;27) - Франческо Петрарка (итал. Francesco Petrarca, 1304—1374) — итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса, ученик Варлаама Калабрийского.
17) «O rus!../ Ноr./ О Русь!» (II;28) – эпиграф второй главы. От строк Горация «О деревня!..»; игра слов.
18) «Красавец, в полном цвете лет,/ Поклонник Канта и поэт.»(II;30) - Иммануи́л Кант (22 апреля 1724, Кёнигсберг, Пруссия — 12 февраля 1804, там же) — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии, стоящий на грани эпох Просвещения и Романтизма.
19) Он
с лирой странствовал на свете;
20) «И запищит она (бог мой!):/ Приди в чертог ко мне златой!..»(II;32) - Из первой части Днепровской русалки (прим. А.С. Пушкина).
21) «Ей рано нравились романы;/ Они ей заменяли все;/ Она влюблялася в обманы/ И Ричардсона и Руссо.»; Жена ж его была сама / От Ричардсона без ума»; Она любила Ричардсона / Не потому, чтобы прочла,/ Не потому, чтоб Грандисона / Она Ловласу предпочла; / Но в старину княжна Алина,/ Ее московская кузина,/ Твердила часто ей об них»(39). - Сэмюэл Ричардсон (19 августа 1689, Дербишир — 4 июля 1761, Парсонс-Грин) — английский писатель, родоначальник «чувствительной» литературы XVIII и начала XIX вв. Известность ему принесли его три эпистолярных романа: «Памела, или награждённая добродетель» (1740), «Кларисса, или история юной барышни» (1748) и «История сэра Чарльза Грандисона» (1753); Жан-Жак Руссо́ (фр. Jean-Jacques Rousseau; 28 июня 1712, Женева — 2 июля 1778, Эрменонвиль, близ Парижа) — французский писатель, мыслитель, композитор. Разработал прямую форму правления народа государством — (прямую демократию), которая используется и по сей день, например в Швейцарии.; Грандисон и ловлас, герои двух славных романов (курсивом прим. А.С.Пушкина)
22) «"Рооr Yorick! - молвил он уныло. - / Он на руках меня держал./ Как часто в детстве я играл / Его Очаковской медалью!»(II;42) - «Бедный Йорик!» - восклицание Гамлета над черепом шута (прим, А.С.Пушкина)
23) «Elle etait fille, elle etait amoureuse/ Malfilatre.»(II;43) - эпиграф к третьей главе. «Она была девушка, она была влюблена» Мальфилатр.
24) Теперь с каким она вниманьем/Читает сладостный роман,/ С каким живым очарованьем/Пьет обольстительный обман!/ Счастливой силою мечтанья/Одушевленные созданья,/ Любовник Юлии Вольмар,/ Малек-Адель и де Линар,/ И Вертер, мученик мятежный,/ И бесподобный Грандисон,/ Который нам наводит сон, -/ Все для мечтательницы нежной/ В единый образ облеклись,/ В одном Онегине слились.»(II;46) - Юлия Вольмар – Новая Элоиза, Любовник – Сен-пре; Малек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin, Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер. (прим. А.С.Пушкина)
25) «Воображаясь героиной / Своих возлюбленных творцов,/ Кларисой, Юлией, Дельфиной, / Татьяна в тишине лесов / Одна с опасной книгой бродит»(II;47) - героини романов «Кларисса» Ричардсона, «Юлия, или Новая Элоиза» Руссо, «Дельфина» Жермены де Сталь.
26) «Но наш герой, кто б ни был он,/ Уж верно был не Грандисон.»(II;47)
27) А нынче все умы в тумане,/ Мораль на нас наводит сон,/ Порок любезен - и в романе,/ И там уж торжествует он./ Британской музы небылицы/Тревожат сон отроковицы,/ И стал теперь ее кумир/Или задумчивый Вампир,/ Или Мельмот, бродяга мрачный,/ Иль Вечный жид, или Корсар,/ Или таинственный Сбогар./ Лорд Байрон прихотью удачной/Облек в унылый романтизм / И безнадежный эгоизм»(II;47-48) - Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону; Мельмот – гениальное произведение Матюрина; Сбогар – известный роман Карла Нодье. (прим. А.С. Пушкина) Британской музы небылицы- речь идет о произведениях английских писателей романтиков; Корсар - морской разбойник Конрад, герой поэмы Байрона «Корсар»
28) «Скажи: которая Татьяна?"/ - Да та, которая, грустна / И молчалива, как Светлана»;/ В чертах у Ольги жизни нет / Точь-в-точь в Вандиковой Мадонне»(II;45) – Светлана – героиня одноименной баллады В.А.Жуковского; Вандикова Мадонна – имеется ввиду картина фламандского художника Антониса Ван-Дейка «Мадонна с куропатками»
29) «Над их бровями надпись ада: / Оставь надежду навсегда»(II;51) – Lasciate ogni speranza voi ch`entrate (Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие) Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха (прим. А.С.Пушкина). Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265—1321) — надпись на вратах ада.
30) «Певец Пиров и грусти томной»(II;54) - Е.А.Баратынский (прим. А.С.Пушкина)
31) «La morale est dans la nature des choses./ Necker»(II;61) - Эпиграф к четвертой главе «Нравственность в природе вещей.» Неккер
32) «Так ты, Языков вдохновенный,/ В порывах сердца своего,/ Поешь бог ведает кого,/ И свод элегий драгоценный / Представит некогда тебе / Всю повесть о твоей судьбе.»(II;70) - Языков Николай Михайлович – поэт, в 1820-е гг. был известен прежде всего как автор элегий и студенческих песен.
33) «Припомни, что сказал сатирик!/ "Чужого толка" хитрый лирик / Ужели для тебя сносней / Унылых наших рифмачей? -/"Но все в элегии ничтожно;/ Пустая цель ее жалка;/ Меж тем цель оды высока / И благородна..." Тут бы можно/Поспорить нам, но я молчу:/ Два века ссорить не хочу»(II;71). – имеется ввиду сатирическое изображение одописца («хитрого лирика») в стихотворении И.И.Дмитриева «Чужой толк»(1795)
34) «Сиди под кровлею пустынной,/ Читай: вот Прадт, вот W. Scott»(II;74) - Прадт Доминик де – французкий либеральный публицист; его сочинения были популярны в России того времени.
35) «Оно сверкает Ипокреной;»(II;75) - В лета красные мои / Поэтической аи / Нравился мне пеной шумной,/ Сим подобием любви / Или юности безумной…(послание к Л.П.) (прим. А.С. Пушкина) Иппокрена – в др.гр. мифологии источник на горе Геликон, обладающий способностью вдохновлять поэтов.
36) «Меж тем как мы, враги Гимена,/ В домашней жизни зрим один/ Ряд утомительных картин,/ Роман во вкусе Лафонтена...»(II;76) - Август Лафонтен, автор множества семейственных романов (прим. А.С. Пушкина)
37) «О, не знай сих страшных снов / Ты, моя Светлана! / Жуковский.» (II;77) – эпиграф к пятой главе. Из баллады В.А. Жуковского «Светлана».
38) «Другой поэт роскошным слогом / Живописал нам первый снег / И все оттенки зимних нег; Он вас пленит, я в том уверен,/ Рисуя в пламенных стихах / Прогулки тайные в санях;»(II;78) - смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского (прим А.С.Пушкина)
39) «Но я бороться не намерен / Ни с ним покамест, ни с тобой,/ Певец финляндки молодой!»(II;78) - смотри описание финляндской зимы в «Эде» Баратынского.(прим. А.С.Пушкина)
40) «"Там мужички-то все богаты,/ Гребут лопатой серебро;/ Кому поем, тому добро / И слава!" Но сулит утраты / Сей песни жалостный напев;/ Милей кошурка сердцу дев»(II;80) - Зовет кот кошрку / В печурку спать. (прим. А.С. Пушкин).
41) «Но
стало страшно вдруг Татьяне...
42) «Но та, сестры не замечая,/ В постеле с книгою лежит,/ За листом лист перебирая,/ И ничего не говорит./ Хоть не являла книга эта / Ни сладких вымыслов поэта,/ Ни мудрых истин, ни картин,/ Но ни Виргилий, ни Расин,/ Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека,/ Ни даже Дамских Мод Журнал / Так никого не занимал: / То был, друзья, Мартын Задека,/ Глава халдейских мудрецов,/ Гадатель, толкователь снов»(II;85) - Гадательные книги издаются у нас под фирмою Максима Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Е.М.Фёдоров.(прим. А.С.Пушкина); Публий Вергилий Марон (15 октября 70 год до н. э., Андес близ Мантуи — 21 сентября 19 год до н. э., Брундизий) — один из наиболее значительных древнеримских поэтов.; Жан Бати́ст Раси́н (21 декабря 1639 — 21 апреля 1699) — французский драматург, один из «Великой Тройки» драматургов Франции XVII века, наряду с Корнелем и Мольером.; Лу́ций А́нней Се́нека - Сенека младший или просто Сенека (4 до н. э., Кордуба — 65, Рим) — римский философ-стоик, поэт и государственный деятель.
43) «Сие глубокое творенье / Завез кочующий купец / Однажды к ним в уединенье / И для Татьяны наконец / Его с разрозненной "Мальвиной"/ Он уступил за три с полтиной,/ В придачу взяв еще за них / Собранье басен площадных,/ Грамматику, две Петриады / Да Мармонтеля третий том./ Мартын Задека стал потом / Любимец Тани... Он отрады / Во всех печалях ей дарит / И безотлучно с нею спит.»(II;85-86) - «Мальвина» - многотомный сентиментальный роман французкой писательницы Мари-СофиРисто Коттен в русском переводе появился между 1816-1818 гг. Петриады – прославляющие Петра I классицистические стихотворные эпопеи. «Мармонтеля третий том». – имеются ввиду «Нравоучительные рассказы» (1761) французкого писателя-просветителя Жан-Франсуа Мармонтеля, посвещенные вопросам воспитания, семьи и.т.д. На русский язык переведены Н.М.Карамзиным.
44) «Но вот багряною рукою»(II;86) - пародия известных стихов Ломоносова: «Заря багряною рукою / От утренних спокойных вод / Выводит с солнцем за собою…»
45) «И кстати я замечу в скобках,/ Что речь веду в моих строфах /Я столь же часто о пирах,/ О разных кушаньях и пробках,/ Как ты, божественный Омир,/ Ты, тридцати веков кумир!»(II;91) - имеется ввиду (Омир) – Гомер, многократно описывающий пиры в своей поэме «Одиссея»
46) «Парис окружных городков,/ Подходит к Ольге Петушков»(II;91) -Парис – герой поэмы «Илиада».
47) «La sotto i giorni nubilosi e brevi,/ Nasce una gente a cui l'morir non dole./ Petr»(II;93) - эпиграф к шестой главе; «Там, где дни облачны и кратки,/ Родится племя, которому умирать не больно» Петрарка.
48) «Новейший Регул, чести бог,/ Готовый вновь предаться узам,/ Чтоб каждым утром у Вери / В долг осушать бутылки три.»(II;95) - Регул Атилий – римский полководец III в. до н.э., прославившийся стойкостью и патриотизмом, проявленными в плену у карфагенян.
49) «Живет, как истинный мудрец,/ Капусту садит, как Гораций,»(II;96) - Квинт Гораций Флакк (8 декабря 65 до н. э., Венузия — 27 ноября 8 до н. э., Рим) — древнеримский поэт «золотого века» римской литературы.(?)
50) «Стихи на случай сохранились;/ Я их имею; вот они: "Куда, куда вы удалились,/ Весны моей златые дни?»(II;100) - Куда, куда вы удалились – в стихах поэта романтика Ленского, Пушкин использовал штампы тогдашней элегической поэзии.
51) «Москва,
России дочь любима,/ Где равную
тебе сыскать?» (Дмитриев). «Как
не любить родной Москвы?» (
Информация о работе Интертекстуальность в произведении "Евгений Онегин"