Интертекстуальность в произведении "Евгений Онегин"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 07:52, курсовая работа

Описание

Как отмечают ученые, в каждом художественном тексте присутствуют элементы, ранее употреблявшиеся в других текстах. Например, ими могут быть аллюзии, метафоры, предложения. В зависимости от авторского замысла тексты, содержащие данные элементы, являются стилизацией, интерпретацией, пародированием чужих текстов. Чужой и авторский тексты вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесных выражений принято называть интертекстом. Одну из формулировок этому понятию дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее - все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык»1.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….…..3

Глава 1. Соотношение понятий интертекстуальность и межтекстовые связи в современной научной литературе……………………………………….......6

1.1 Формирование понятия «интертекстуальность» в научных исследованиях…………………………………………...........................6
Приёмы межтекстовых связей в художественном произведении….11

Глава 2. Интертекстуальные связи в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»…………………………………………………………………….….14
Классификация и статистический анализ приёмов межтекстовых связей в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»...15
Приёмы реализации межтекстовых связей в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»………………………………………….15

2.2.1 Цитата………………………………………………………….15

2.2.2 Эпиграфы……………………………………………………...18

2.2.3 Аллюзия……………………………………………………….23

2.2.4 Круг чтения героев и автора…………………………………26

2.2.5 Повторяющиеся образы из других художественных произведений………………………………………………………...31

2.2.6 Обращения…………………………………………………….32

Заключение…………………………………………………………...............35

Список использованной литературы………………………………………..37

Приложение 1………………………………………………………………...40

Работа состоит из  1 файл

Интертекстуальность.doc

— 280.00 Кб (Скачать документ)

52) «Вы,  равнодушные счастливцы,/ Вы, школы Левшина птенцы»(II;111) - Левшин – автор многих сочинений по части хозяйственной (прим. А.С.Пушкина)

53) «Хотя  мы знаем, что Евгений / Издавна чтенье разлюбил,/ Однако ж несколько творений / Он из опалы исключил:/ Певца Гяура и Жуана / Да с ним еще два-три романа»(II;117) - Байрон, автор поэм «Гяур»(1813) и «Дон-Жуан»(1818-1824); «два три романа» - черновой вариант строфы позволяет установить, что Пушкин имел в виду роман английского писателя Чарльза Роберта Метьюрина «Мельмонт скиталец»(1820), повесть Шатобриана «Рене»(1802) и роман «Адольф»(1815) французкого писателя Бенжамена Констана.

54) «Автомедоны  наши бойки,/ Неутомимы наши тройки,/ И версты, теша праздный взор,/ В глазах мелькают, как забор»(II;122) - сравнение заимствованное у К**, столь известного игривостью изображения. К.. рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потёмкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу. (прим. А.С.Пушкина)

55) «Но в них не видно перемены;/ Все в них на старый образец:/ У тетушки княжны Елены/ Все тот же тюлевый чепец;/ Все белится Лукерья Львовна,/ Все то же лжет Любовь Петровна,/ Иван Петрович так же глуп,/ Семен Петрович так же скуп,/ У Пелагеи Николавны /Все тот же друг мосье Финмуш,/ И тот же шпиц, и тот же муж;/ А он, все клуба член исправный,/ Все так же смирен, так же глух / И так же ест и пьет за двух.»(II;125) - здесь Пушкин использует описание Москвы в комедии «Горе от ума»

56) «Но  там, где Мельпомены бурной / Протяжный раздается вой, / Где машет мантией мишурной / Она пред хладною толпой,/ Где Талия тихонько дремлет/И плескам дружеским не внемлет, / Где Терпсихоре лишь одной / Дивится зритель молодой»(II;127) - в древнегреческой мифологии музы трагедии, комедии, танцев.

57) «Да  кстати, здесь о том два слова:/ Пою приятеля младого/И множество его причуд./ Благослови мой долгий труд,/ О ты, эпическая муза!/ И, верный посох мне вручив,/ Не дай блуждать мне вкось и вкрив./ Довольно. С плеч долой обуза!/ Я классицизму отдал честь:/ Хоть поздно, а вступленье есть»(II;129) - Пушкин пародирует здесь шаблоны эпической поэмы эпохи классицизма, начинавшейся обыкновенно обращением к музе и объявлением темы и героя произведения.

58) «Fare thee well, and if for ever/Still for ever fare thee well./ Byron.»(II;129) - «прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.» Байрон. Эпиграф к восьмой главе.

59) «Я  безмятежно расцветал,/ Читал охотно Апулея, / А Цицерона не читал» (129-130)- Апулей – римский писатель, автор сатирического романа «Золотой осёл». Цицерон Марк Туллий – римский государственный деятель, писатель, оратор; его речи служили материалом для изучения латинского языка.

60) «Старик Державин нас заметил»(II;130) - речь идёт о публичном экзамене в Лицее 8 января 1815г. Прочитанное Пушкиным стихотворение «Воспоминания о Царском Селе» (1814) получила одобрение присутствовавшего на экзамене Гавриилы Романовича Державина.

61) Как  часто по скалам Кавказа / Она Ленорой, при луне, / Со мной скакала на коне»(II;131) - Ленора – героиня одноименной баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера, переведенной на русский язык В.А.Жуковским.

62) «Иль  сатаническим уродом,/ Иль даже демоном моим.»(II;134) - имеется ввиду стихотворение «Демон» (1823)

63) «Он  возвратился и попал,/ Как Чацкий, с корабля на бал.»(II;134) - Чацкий – герой произведения Грибоедова «Горе от ума»

64) «Du comme il faut... (Шишков, прости:/ Не знаю, как перевести.)»(II;135) - Шишков Александр Семёнович – государственный деятель, президент Российской Академии, консервативный писатель; был против введения в русский язык иностранной лексики.

65) «О  люди! все похожи вы / На прародительницу Эву:/ Что вам дано, то не влечет,/ Вас непрестанно змий зовет / К себе, к таинственному древу;/ Запретный плод вам подавай:/ А без того вам рай не рай.»(II;139) - обращение к библейскому персонажу Еве.

66) «Об  нем она во мраке ночи,/ Пока Морфей не прилетит,/ Бывало, девственно грустит»(II;140) - Морфей, в древнегреческой мифологии бог сновидений, сын бога сна Гипноса. М. изображался обычно крылатым.

67) «Стал  вновь читать он без разбора./ Прочел он Гиббона, Руссо,/ Манзони, Гердера, Шамфора,/ Madame de Stael, Биша, Тиссо,/ Прочел скептического Беля,/ Прочел творенья Фонтенеля,/ Прочел из наших кой-кого,/ Не отвергая ничего»(II;144) - Гиббон Эдуард – английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776-1794); Манзони Алессандро – итальянский поэт и прозаик; Гердер Иоганн Готфрид – немецкий философ, поэт и критик; Шамфор Себастьян Рок-Никола де – французкий писатель, автор афоризмов, анекдотов; Биша Мари Франсуа Ксавье –французкий врач и физиолог. Тиссо – возможно, Андре Тиссо – автор популярных сочинений по медицине. Бель Пьер – французкий философ-скептик, критик христианства. Фонтенель Бернар ле Бовье де – французкий писатель просветитель, автор научно популярных сочинений.

68) «И  перед ним пылал камин,/ И он мурлыкал: Веnеdеttа / Иль Idol mio и ронял / В огонь то туфлю, то журнал»(II;145) - начальные слова двух популярных в то время итальянских песен.

69) «Иных уж нет, а те далече,/ Как Сади некогда сказал./ Без них Онегин дорисован.»(II;150) - Сади (Саади) – персидский поэт. Приводя здесь строки из его поэмы «Бустан», служившие эпиграфом к «Бахчисарайскому фонтану», Пушкин имеет в первую очередь своих друзей декабристов.

Информация о работе Интертекстуальность в произведении "Евгений Онегин"