Интертекстуальность в произведении "Евгений Онегин"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 07:52, курсовая работа

Описание

Как отмечают ученые, в каждом художественном тексте присутствуют элементы, ранее употреблявшиеся в других текстах. Например, ими могут быть аллюзии, метафоры, предложения. В зависимости от авторского замысла тексты, содержащие данные элементы, являются стилизацией, интерпретацией, пародированием чужих текстов. Чужой и авторский тексты вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесных выражений принято называть интертекстом. Одну из формулировок этому понятию дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее - все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык»1.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….…..3

Глава 1. Соотношение понятий интертекстуальность и межтекстовые связи в современной научной литературе……………………………………….......6

1.1 Формирование понятия «интертекстуальность» в научных исследованиях…………………………………………...........................6
Приёмы межтекстовых связей в художественном произведении….11

Глава 2. Интертекстуальные связи в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»…………………………………………………………………….….14
Классификация и статистический анализ приёмов межтекстовых связей в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»...15
Приёмы реализации межтекстовых связей в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»………………………………………….15

2.2.1 Цитата………………………………………………………….15

2.2.2 Эпиграфы……………………………………………………...18

2.2.3 Аллюзия……………………………………………………….23

2.2.4 Круг чтения героев и автора…………………………………26

2.2.5 Повторяющиеся образы из других художественных произведений………………………………………………………...31

2.2.6 Обращения…………………………………………………….32

Заключение…………………………………………………………...............35

Список использованной литературы………………………………………..37

Приложение 1………………………………………………………………...40

Работа состоит из  1 файл

Интертекстуальность.doc

— 280.00 Кб (Скачать документ)

          С помощью сопоставления своих героев с героями других произведений автор зачастую раскрывает их образы. Так, к примеру, Онегин сравнивается с Чайлд Гарольдом, героем произведения Дж. Гордона Байрона «Паломничество Чайлд Гарольда»: «Как Child-Harold, угрюмый, томный / В гостиных появлялся он»(II;20). Раскрытие необязательно происходит через упоминание схожего героя, но и через противопоставление: «Но наш герой, кто б ни был он, / Уж верно был не Грандисон»(II;47). Евгений предстает угрюмым, разочаровавшимся, как Чайлд Гарольд, абсолютно холодным, прагматичным, в отличии от Грандисона. Он также любит быть в центре внимания, готов:  «Обшикать Федру, Клеопатру, / Моину вызвать (для того, / Чтоб только слышали его)»(II;13) (Федра – героиня одноименной трагедии (1677) Жана Расина; Моина – героиня трагедии В.А.Озерова «Фингал»(1805)).

          Татьяна неоднократно сравнивается со Светланой, героиней одноименной баллады В.А.Жуковского: «Скажи: которая Татьяна?"/ - Да та, которая, грустна / И молчалива, как Светлана»(II;45); «Но стало страшно вдруг Татьяне.../ И я - при мысли о Светлане / Мне стало страшно - так и быть...»(II;81). И Татьяна, и Светлана представляют из себя образы, близкие к фольклорным образам «красной девицы». Они молчаливы, кротки, наивны, суеверны, самоотверженны и верны в любви.

          Перечисляя и оценивая героев популярных романов автор раскрывает и свои взгляды на современную литературу: «А нынче все умы в тумане, / Мораль на нас наводит сон, / Порок любезен - и в романе, / И там уж торжествует он. / Британской музы небылицы / Тревожат сон отроковицы, / И стал теперь ее кумир / Или задумчивый Вампир, / Или Мельмот, бродяга мрачный, / Иль Вечный жид, или Корсар, / Или таинственный Сбогар. / Лорд Байрон прихотью удачной / Облек в унылый романтизм / И безнадежный эгоизм»(II;47-48). В примечаниях Пушкин отмечает: «Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону; Мельмот – гениальное произведение Матюрина; Сбогар – известный роман Карла Нодье»(II; 153); «Британской музы небылицы» - здесь речь идет о произведениях английских писателей романтиков; Корсар -  морской разбойник Конрад, герой поэмы Байрона «Корсар». Так, оценивая героев произведений других авторов, А.С.Пушкин раскрывает собственные литературные позиции.

          Повторяющиеся образы часто используются в романе «Евгений Онегин», с их помощью создаются образы героев (через сопоставление), а также выражаются литературные взгляды автора.  

2.2.6 Обращения

          Под обращениями мы будем понимать прямые упоминания автором в тексте реально существовавших личностей, их имен, фактов биографии. Таких в произведении было выявлено десять.

          Так Пушкин обращается к биографии древнеримского поэта Публия Овидия Назона: «Была наука страсти нежной, / Которую воспел Назон, / За что страдальцем кончил он / Свой век блестящий и мятежный / В Молдавии, в глуши степей, / Вдали Италии своей»(II;10). Овидий прославился любовными элегиями и двумя поэмами — «Метаморфозами» и «Искусством любви». Из-за несоответствия пропагандируемых им идеалов любви официальной политике императора Августа в отношении семьи и брака, он был сослан из Рима в западное Причерноморье, где провёл последние десять лет жизни. Именно этот факт и отмечает автор в своем произведении.

          Обращается автор и к другому античному автору: «И кстати я замечу в скобках, / Что речь веду в моих строфах / Я столь же часто о пирах, / О разных кушаньях и пробках, / Как ты, божественный Омир, / Ты, тридцати веков кумир!»(II;91). Здесь имеется ввиду Гомер (Омир), который многократно описывал пиры в своей знаменитой поэме «Одиссея».

          Обращается автор и к своим современникам: «Волшебный край! там в стары годы, / Сатиры смелый властелин, / Блистал Фонвизин, друг свободы, / И переимчивый Княжнин; / Там Озеров невольны дани / Народных слез, рукоплесканий / С младой Семеновой делил; / Там наш Катенин воскресил / Корнеля гений величавый; / Там вывел колкий Шаховской / комедий шумный рой, / Там и Дидло венчался славой,/ Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись.»(II;13). Здесь автор упоминает следующих личностей и связанные с ними события: Княжнин Яков Борисович – популярный драматург, переводчик, часто использовавший в своих произведениях заимствованные сюжеты; Семёнова Екатерина Семеновна – известнейшая русская актриса того времени; «Там наш Катенин воскресил» - имеется ввиду осуществлённая в 1822 году в Петербурге постановка трагедии Пьера Корнеля «Сид», переведенной критиком, поэтом и театральным деятелем Павлом Александровичем Катениным; «колкий Шаховской» - Шаховской Александр Александрович, князь – популярный комедиограф, театральный деятель; Дидло Шарль-Луи – знаменитый петербургский балетмейстер.

          В третьей главе мы находим следующее упоминание: «Певец Пиров и грусти томной»(II;54). В примечаниях Пушкин поясняет, к кому адресовано данное обращение: «Е.А.Баратынский». Баратынский – автор поэмы «Пиры» и многочисленных элегий. Пушкин считал Баратынского одним из лучших русских поэтов. 

          В четвертой главе Пушкин обращается к поэту Н. М. Языкову: «Так ты, Языков вдохновенный,/ В порывах сердца своего,/ Поешь бог ведает кого,/ И свод элегий драгоценный / Представит некогда тебе / Всю повесть о твоей судьбе» (II; 70). Языков Николай Михайлович – поэт, в 1820-е гг. был известен прежде всего как автор элегий и студенческих песен.

          Обращается автор и к фактам собственной биографии: «Старик Державин нас заметил / И, в гроб сходя, благословил»(II; 130). Здесь речь идёт о знаменитом публичном экзамене в Лицее 8 января 1815г. Прочитанное А.С. Пушкиным стихотворение «Воспоминания о Царском Селе»(1814) вызвало восхищение присутствовавшего на экзамене Гавриилы Романовича Державина, вскоре после этого скончавшегося.

          В восьмой главе можно прочитать следующее любопытное обращение: «Du comme il faut... (Шишков, прости: / Не знаю, как перевести)» (II;135). Здесь упоминается Шишков Александр Семёнович – государственный деятель, президент Российской Академии, консервативный писатель. Пушкин намекает на взгляды Шишкова относительно русского языка, он был против введения в русский язык иностранной лексики, заимствований.

          Используя в романе обращения к реально существовавшим историческим личностям и своим современникам, создавая некое подобие живого диалога с ними внутри своего произведения, автор придаёт ему большую реалистичность.

Заключение. 

          Следует отметить, что проблеме интертекстуальности в произведениях А.С. Пушкина исследователями практически не уделено никакого внимания, что является неоправданным фактом. В существующих научных работах  рассматриваются преимущественно произведения XX века и упускаются более ранние тексты. Однако, анализируя роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин», трудно не заметить, что автором используется большое количество интертекстов, в данном исследовании их было выявлено шестьдесят девять. Все они были классифицированы в зависимости от приёмов межтекстовых связей, в результате чего было выявлено:

1) Четыре цитаты; автор использует для цитирования известные многим современником тексты, употребляя их с различными целями, такими как создание иронического эффекта, а также для усиления оттенков грусти в лирическом отступлении.

2) Одиннадцать эпиграфов; автор использует эпиграфы, тесно связанные с сюжетом своего романа, как бы подготавливая читателя к открывающимся перед ним картинам, интригуя его. Каждый из эпиграфов можно рассматривать как вывод: эпиграф к роману – как вывод общий; эпиграфы к главам – как отдельный вывод каждой главы. Понять его смысл можно лишь прочитав дальнейшее повествование, которое предваряет данный эпиграф.

3) Двадцать две аллюзии; автор использует аллюзии для создания иронического эффекта, а также раскрывает с их помощью определенные черты характеров  персонажей.

4) Двенадцать упоминаний о круге чтения героев и автора; А.С.Пушкин широко использует описание читательских предпочтений для создания образов героев, а также, изменяя эти предпочтения на протяжении сюжета, указывает на изменения в сознании героев, возникающих по причине происходящих в романе событий.

5) Десять упоминаний повторяющихся образов из других произведений; повторяющиеся образы часто используются в романе «Евгений Онегин», с их помощью создаются образы героев (через сопоставление), а также выражаются литературные позиции автора.

6) Десять обращений автора к реально существовавшим историческим личностям и современникам; используя в романе обращения к реально существовавшим историческим личностям и своим современникам, создавая некое подобие живого диалога с ними внутри своего произведения, автор придаёт ему большую реалистичность.

          В данной работе произведено исследование интертекстуальности в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин»; исследовано соотношение понятий «интертекстуальность» и «межтекстовые связи» в современной научной литературе; приведена классификация приёмов межтекстовых связей; произведён статистический анализ выявленных интертекстов, они были классифицированы в зависимости от приёмов межтекстовых связей; произведён анализ выявленных интертекстов и определён их источник. 

          Интертекстуальность имеет место  быть не только в исследованном  романе, но и во многих других  произведениях автора. Особенно  ярко ими пестрит раннее творчество  поэта. Следовательно, существует огромное поле для дальнейших литературоведческих и лингвистических исследований на тему интертекстуальности творчества А.С. Пушкина.  
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы. 

  1. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности / И.В. Арнольд. – Вестник СПбУ., 1992. Сер.2.- Вып.4.
  2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – М.: Прогресс,1978.
  3. Брилева И.С, Вольская Н. П., Гудков Д.Б.  и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь / И.С. Брилёва, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2004..
  4. Бродский Н. Л. «Евгений Онегин» роман А.С.Пушкина / Н.Л. Бродский. – М., 2005г.
  5. Гаспаров М.Л. Литературный интертекст и языковый интертекст / М.Л Гаспаров. – Известия АН. Сер. Литературы и языка, 2002. Т.61,№4
  6. Горшков А.И. Русская стилистика: стилистика текста и функциональная стилистика / А.И. Горшков. – М.: Астрель, 2006.
  7. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков. – М.: Владос, 1999.
  8. Ильин И.П. Интертекстуальность. Современное зарубежное литературоведение: Энциклопедический справочник / И.П. Ильин. – М.: Интрада, 1996.
  9. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических трудов / И.П. Ильин. – М.: Наука, 1989.
  10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: изд-во МГУ, 1987.
  11. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными / Г.В. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. – РЯЗР, 1994.
  12. Кристева Ю. Семиотика / Ю. Кристева. – М.: Изд-во МГУ, 1970.
  13. Кунина В.В. и др. Жизнь Пушкина: переписка, воспоминания, дневники в двух томах. Т. I. / В.В. Кунина и др. – М.: Правда, 1987.
  14. Кураш С.Б., Гринкова О.А. Об интертектстуальности оригинального и переводного текстов // Русский язык: система и функционирование: Матер. Междунар: науч. конф. В 2 ч / С.Б. Кураш, О.А. Гринкова. – Минск: БГУ, 2002. Ч.2
  15. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий / Ю.М. Лотман. – М., 1991.
  16. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. – М.: Искусство, 1970
  17. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. – М.: Инфра-М, 1999
  18. Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» / В.В. Набоков. – СПб., 1998.
  19. Пушкин А.С. Избранные сочинения в двух томах. Т. II. // ред. Коллегия Алексеев  М.П., Андреев Л.Г. и др. / А.С. Пушкин. – М.: Художественная литература, 1978.
  20. Смирнов И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака / И.П. Смирнов. – СПб.: Питер, 1995.
  21. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки / Ю.П. Солодуб, М.: 2000.  №2
  22. Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект»: (к основаниям сравнительной концептологии) / Ю.С. Степанов. – Известия АН. Сер. Литературы и языка.- 2001. - Т.60, №1.
  23. Фатеева Н. А.. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности / Н.А. Фатеева. – М.: Комкнига, 2006.
  24. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе / Н.А. Фатеева. – Известия АН. Сер. Литературы и языка.- 1997. -Т.56,№5..
  25. Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. – М.: Владос,1999
  26. Яценко И.И. Интертекст как средство интерпретации художественного текста: на материале рассказа В. Пелевина «Ника» / И.И. Яценко. – М.: Мир русского слова . 2001. №1
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение 1.

Картотека интертекстов в романе А.С. Пушкина  «Евгений Онегин». 

1) «Проникнутый  тщеславием, он обладал сверх  того ещё особенной гордостью,  которая побуждает признаваться  с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, - следствие чувства превосходства, быть может мнимого.»(II;5) - эпиграф к роману; из частного письма (прим. А.С. Пушкина) Из сочинения английского социального мыслителя Э.Бёрка «Мысли и подробности о скудости».

2) «И жить торопится и чувствовать спешит.»(II;7) (Кн. Вяземский) – эпиграф к первой главе.

3) «Мой дядя самых честных правил,/ Когда не в шутку занемог,/ Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог./ Его пример другим наука;/ Но, боже мой, какая скука / С больным сидеть и день и ночь,/ Не отходя ни шагу прочь!/ Какое низкое коварство / Полуживого забавлять,/ Ему подушки поправлять,/ Печально подносить лекарство,/ Вздыхать и думать про себя:/ Когда же черт возьмет тебя!»(II;8) – иронически перефразированный стих «Осёл был самых честных правил» из басни И.А. Крылова «Осёл и мужик» (1819)

4) «Друзья Людмилы и Руслана»(II;8) – обращение автора к своему читателю; отсылка к уже вышедшему произведению «Руслан и Людмила»

5) «Потолковать об Ювенале,/ В конце письма поставить vale,/ Да помнил, хоть не без греха,/ Из Энеиды два стиха./ Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли / Бытописания земли:/ Но дней минувших анекдоты / От Ромула до наших дней / хранил он в памяти своей»(II;9) – обращение к античным источникам

6) «Бранил Гомера, Феокрита;/ Зато читал Адама Смита»(II;10) - в первой строчке упоминаются античные авторы, во второй известный экономист.

7) «Была  наука страсти нежной, / Которую  воспел Назон, / За что страдальцем кончил он / Свой век блестящий и мятежный / В Молдавии, в глуши степей, / Вдали Италии своей.»(II;10) - обращение к биографии античного автора Публия Овидия Назона.

8) «Его  ласкал супруг лукавый, /Фобласа давний ученик,/ И недоверчивый старик,/ И рогоносец величавый,/ Всегда довольный сам собой,/ Своим обедом и женой»(II;11) – Флобас – проводящий жизнь в любовных похождениях герой серии романов французкого писателя Жана Батиста Луве де Кувре «Любовные похождения кавалера де Флобаса».

Информация о работе Интертекстуальность в произведении "Евгений Онегин"