Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2011 в 16:25, курсовая работа
На рубеже прошлого и нынешнего столетий, хотя и не буквально хронологически,
накануне революции, в эпоху, потрясенную двумя мировыми войнами, в России
возникла и сложилась, может быть, самая значительная во всей мировой
литературе нового времени "женская" поэзия - поэзия Анны Ахматовой.
Ближайшей аналогией, которая возникла уже у первых ее критиков, оказалась
древнегреческая певица любви Сапфо: русской Сапфо часто называли молодую
Ахматову.
Первые шаги....................................................................1
Романность в лирике Ахматовой..................................................3
Загадка популярности любовной лирики Ахматовой.................................9
"Великая земная любовь" в лирике у Ахматовой..................................11
Роль деталей в стихах о любви у Ахматовой.....................................14
Пушкин и Ахматова.............................................................17
Больная и неспокойная любовь..................................................19
Любовная лирика у Ахматовой в 20-е и 30-е годы................................22
тоска, которой часто проникнута народная песня.
Стихи Ахматовой, и правда, часто грустны: они несут особую стихию любви,
жалости. Есть в народном русском языке, в русской народной песне синоним
слова "любить" - слово "жалеть"; "люблю" - "жалею".
Уже в самых первых стихах Ахматовой живет не только любовь любовников. Она
часто переходит в другую, любовь - жалость, или даже ей противопоставляется,
или даже ею вытесняется:
О нет, я не тебя любила,
Палима сладостным огнем,
Так объясни, какая сила
В печальном имени твоем.
Вот это сочувствие, сопереживание, сострадание в любви - жалости делает
многие стихи Ахматовой подлинно народными, эпичными, роднит их со столь
близкими ей и любимыми ею некрасовскими стихами. И открывается выход из
мира камерной, замкнутой, эгоистической любви - страсти, любви - забавы к
подлинно "великой земной любви" и больше - вселюбви, для людей и к людям.
Любовь здесь не бесконечное варьирование собственно любовных переживаний.
Любовь у Ахматовой в самой себе несет возможность саморазвития, обогащения и
расширения беспредельного, глобального, чуть ли не космического.
ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА АХМАТОВОЙ
20-Е и 30-Е ГОДЫ
Заметно меняется в 20-30-е годы по сравнению с ранними книгами тональность
того романа любви, который до революции временами охватывал почти все
содержание лирики Ахматовой и о котором многие писали как о главном
открытии достижении поэтессы.
Оттого что лирика Ахматовой на протяжении всего послереволюционного
двадцатилетия постоянно расширялась, вбирая в себя все новые и новые,
раньше не свойственные ей области, любовный роман, не перестав быть
главенствующим, все же занял теперь в ней лишь одну из поэтических
территорий. Однако
инерция читательского
что Ахматова и в эти годы, ознаменованные обращением ее к гражданской,
философской и публицистической лирике, все же представлялась глазам
большинства, как только и исключительно художник любовного чувства. Мы
понимаем, что это было далеко не так.
Разумеется, расширение диапазона поэзии, явившееся следствием перемен в
миропонимании и мироощущении поэтессы, не могло, в свою очередь, не повлиять
на тональность и характер собственно любовной лирики. Правда, некоторые
характерные ее особенности остались прежними. Любовный эпизод, например,
как и раньше, выступает перед нами в своеобразном ахматовском обличье:
он, в частности, никогда последовательно не развернут, в нем обычно нет
ни конца, ни начала; любовное признание, отчаяние или мольба, составляющие
стихотворение, всегда кажутся читателю как бы обрывком случайно
подслушанного разговора, который начался не при нас и завершения которого мы
тоже не услышим:
" А, ты думал - я тоже такая,
Что можно забыть меня.
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.
Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе страшный подарок
Мой заветный душистый платок.
Будь же проклят.
Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь
И ночей наших пламенным чадом
Я к тебе никогда не вернусь".
Эта особенность ахматовской любовной лирики, полной недоговоренностей,
намеков, уходящей в далекую, хочется сказать, хемингуэевскую, глубину
подтекста, придает ей истинную своеобразность. Героиня ахматовских стихов,
чаще всего говорящая как бы сама с собой в состоянии порыва, полубреда или
экстаза, не считает, естественно, нужным, да и не может дополнительно
разъяснять и растолковывать нам все происходящее. Передаются лишь основные
сигналы чувств, без расшифровки, без комментариев, наспех - по торопливой
азбуке любви. Подразумевается, что степень душевной близости чудодейственно
поможет нам понять как недостающие звенья, так и общий смысл только что
происшедшей драмы.
Отсюда - впечатление крайней
откровенности и сердечной открытости этой лирики, что кажется неожиданным и
парадоксальным, если вспомнить ее одновременную закодированность и
субъективность.
"Кое-как удалось разлучиться
И постылый потушить.
Враг мой вечный, пора научиться
Вам кого-нибудь вправду любить.
Я-то вольная. Все мне забава,
Ночью Муза слетит утешать,
А на утро притащится слава
Погремушкой над ухом трещать.
Обо мне и молиться не стоит
И, уйдя, оглянуться назад...
Черный ветер меня успокоит.
Веселит золотой листопад.
Как подарок, приму я разлуку
И забвение, как благодать.
Но, скажи мне, на крестную муку
Ты другую посмеешь послать?"
Цветаева как-то писала, что настоящие стихи быт обычно "перемалывают",
подобно тому, как цветок, радующий нас красотой и изяществом, гармонией и
чистотой, тоже "перемолол" черную землю. Она горячо протестовала против
попыток иных критиков или литературоведов, а равно и читателей обязательно
докопаться до земли, до того перегноя жизни, что послужил "пищей" для
возникновения красоты цветка. С этой точки зрения она страстно протестовала
против обязательного и буквалистского комментирования. В известной мере
она, конечно, права. Так ли нам уж важно, что послужило житейской
первопричиной для возникновения стихотворения "Кое-как удалось
разлучиться..."? Может быть, Ахматова имела в виду разрыв отношений со
своим вторым мужем В. Шилейко, поэтом, переводчиком и ученым-ассирологом,
за которого она вышла замуж после своего развода с Н. Гумилевым? А может
быть, она имела в виду свой роман с известным композитором Артуром Лурье?..
Могли быть и другие конкретные поводы, знание которых, конечно, может
удовлетворить наше любопытство. Ахматова, как видим, не дает нам ни
малейшей возможности догадаться и судить о конкретной жизненной ситуации,
продиктовавшей ей это стихотворение. Но, возможно, как раз по этой причине -
по своей как бы зашифрованности и непроясненности – оно приобретает смысл,
разом приложимый ко многим другим судьбам исходным, а иногда и совсем
несходным ситуациям. Главное в стихотворении, что нас захватывает, это
страстная напряженность чувства, его ураганность, а также и та
беспрекословность решений, которая вырисовывает перед нашими глазами личность
незаурядную и сильную.
О том же и почти так же говорит и другое стихотворение, относящееся к тому
же году, что и только что процитированное:
Пусть голоса органа снова грянут,
Как первая весенняя гроза;
Из-за плеча твоей невесты глянут
Мои полузакрытые глаза.
Прощай, прощай, будь счастлив, друг прекрасный,
Верну тебе твой радостный обет,
Но берегись твоей подруге страстной
Поведет мой неповторимый бред, -
Затем, что он пронижет жгучим ядом
Ваш благостный, ваш радостный союз...
А я иду владеть чудесным садом,
Где шелест трав и восклицанья муз.
А. Блок в своих "Записных книжках" приводит высказывание Дж. Рескина,
которое отчасти проливает свет на эту особенность лирики Ахматовой.
"Благотворное действие искусства, - писал Дж. Рескин, - обусловлено (также,
кроме дидактичности) его особым даром сокрытия неведомой истины, до которой
вы доберетесь только
путем терпеливого откапывания;
заперта нарочно для того, чтобы вы не могли достать ее, пока не скуете,
предварительно, подходящий ключ в своем горниле".
Ахматова не боится быть откровенной в своих интимных признаниях и мольбах,
так как уверена, что ее поймут лишь те, кто обладает тем же шифром любви.
Поэтому она не считает нужным что-либо объяснять и дополнительно описывать.
Форма случайно и мгновенно вырвавшейся речи, которую может подслушать
каждый проходящий мимо или стоящий поблизости, но не каждый может понять,
позволяет ей быть лапидарной, нераспространенной и многозначительной.
Эта особенность, как видим, полностью сохраняется и в лирике 20-30-х годов.
Сохраняется и предельная
концентрированность
лежащего в основе стихотворения. У Ахматовой никогда не было вялых, аморфных
или описательных любовных стихов. Они всегда драматичны и предельно
напряженны, смятенны. У нее редкие стихи, описывающие радость
установившейся, безбурной и безоблачной любви; Муза приходит к ней лишь в
самые кульминационные моменты, переживаемые чувством, когда оно или предано,
или иссякает:
...Тебе я милой не была,
Ты мне постыл. А пытка длилась,
И как преступница томилась
Любовь, исполненная зла.
То словно брат. Молчишь, сердит.
Но если встретимся глазами
Тебе клянусь я небесами,
В огне расплавится гранит.
Словом, мы всегда присутствуем как бы при яркой, молнийной вспышке, при
самосгорании и обугливании патетически огромной, испепеляющей страсти,
пронзающей все существо человека и эхом отдающейся по великим безмолвным
пространствам, с библейской, торжественной молчаливостью окружающим его в
этот священный вневременной час.
Сама Ахматова не однажды ассоциировала волнения своей любви с великой и
нетленной "Песнью Песней" из Библии.
А в Библии красный кленовый лист
Заложен на Песне Песней...
Стихи Ахматовой о любви - все! - патетичны. Но стихи ранней Ахматовой - в
"Вечере" и в "Четках" - менее духовны, в них больше мятущейся