Орфоэпические нормы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 17:57, лекция

Описание

Орфоэпия (греч. ορτος – «правильный» + επος – «речь) – совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработанными и закрепившимися в литературном языке.

Работа состоит из  1 файл

Все лекции вместе.doc

— 932.00 Кб (Скачать документ)

5. Нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий: Нам рассказали о писателе и прочли отрывки из его творчества.

6. Несоответствие посылки и следствия: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется борьба с ними (вместо: быстрота уничтожения).

Логические ошибки ведут к абсурдности, неуместному комизму речи: Фирма гарантирует уменьшение веса на 100 %.

II. Лексическая сочетаемость.

Лексическая сочетаемость – способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке.

Для правильного употребления слов в речи надо учитывать особенности их лексической сочетаемости, например, период может быть длительным, продолжительным; путь – долгим или длинным; а кредит – долговременным. Про друга можно сказать истинный, а про документ – подлинный.

Можно сказать: крепкая любовь, но нельзя: крепкая зависть, крепкая ненависть; можно сказать: крепкий мороз, но нельзя: крепкий ливень, крепкая жара, крепкая влажность.

Некоторые слова обладают единичной сочетаемостью, закадычным может быть только друг; черствым – хлеб, батон или человек (в переносном смысле). Эти прилагательные обладают ограниченными возможностями сочетаемости.

Глагол стирать, в отличие от глагола мыть может сочетаться только с названиями предметов, изготовленных из ткани.

Глагол повысить можно употреблять только по отношению к тому, к чему приложимо определение высокий. Поэтому нельзя сказать: повысить подготовку (можно: улучшить подготовку); нельзя сказать: повысить выпуск станков (можно: увеличить выпуск).

Недопустимыми являются сочетания слов, которые содержат отрицающие друг друга смысловые признаки: Эти установки имеют высокую глубину осушки (нужно: высокую степень).

Жители города стали свидетелями большого театрального представления (зрители и свидетели – это разные понятия).

За стеклянными витражами магазина были видны первые посетители (ошибки: (1) не витражи, а витрины; (2) слово стеклянные является лишним; (3) не посетители, а покупатели).

Есть годы, часы, минуты, о которых тяжело рассказывать. Слушать их тоже не легко (нельзя слушать годы, часы…).

Ошибочным является употребление слова крайний вместо последний (в очереди); можно сказать: крайний дом на улице; крайний справа.

Ошибочным является употребление слова коллега вместо товарищ, например: коллега по работе.

С нарушением лексической сочетаемости связаны т.н. ассоциативные ошибки: Вдали показались стаи уток и зайцев; На крыше сидела кошка и повизгивала от удовольствия (кошки не повизгивают, так можно сказать о собак); Татьяна противопоказана Онегину и Ленскому (вместо: противопоставлена); Татьяна любит свою няню, эту седобородую старушку (вместо: седовласую, или просто седую).

Слова могут не сочетаться друг с другом по нескольким причинам:

1)  смысловая несовместимость: облокотился спиной; вода горит; к сегодняшнему часу сведений еще нет; после гибели Ленского на дуэли Ольга женилась на гусаре;

2)  грамматическая (синтаксическая) несовместимость: моя твоя не понимает; большое сто; большинство времени депутаты тратят на дискуссии;

3)  лексическая несовместимость (не говорят: причинить радость / удовольствие – причинить можно горе, неприятности, а радость – доставить).

Нельзя сказать: преклонить голову, а только: склонить голову / преклонить колени;

В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки; мы потерпели победу; мы одержали поражение (можно только: одержать победу / потерпеть поражение).

Нарушение лексической сочетаемости часто объясняется неправильным употреблением многозначных слов, так, можно сказать: глубокая осень / зима, но нельзя: глубокое лето / весна; глубокая ночь, но не глубокий день / утро; глубокая старость, но не глубокая юность; круглый год / сутки, но не круглый час / неделя / месяц; бархатный сезон, но не бархатный период / время / месяц.

Ошибочным является предложение: На улицах состоялись вооруженные столкновения (т.к. слово состоялись можно употреблять только по отношению к тому, что готовилось, планировалось).

Некоторые слова часто употребляются в речи в неправильных сочетаниях: встреча созвана, беседа прочитана, усилить внимание, уделить значение, повысить кругозор, справились с указаниями, обрушились врасплох проблемы, достигнутые недостатки, отъявленные специалисты, удрученные опытом, надвигались радостные события, вопиющие достижения, платить штрафные санкции, люди с высоким образовательным цензом, сэкономить семейный бюджет, статистика значительно уменьшилась за последнее время.

Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний: удовлетворять современным потребностям (удовлетворять требования / отвечать потребностям); взыскали материальный ущерб (возместить материальный ущерб / взыскать деньги); улучшили уровень (повышать уровень / улучшать качество); предпринять меры (принять меры / предпринять шаги); заслужил известность (приобрел известность / заслужил уважение); произвели в солдаты (произвели в офицеры / разжаловали в солдаты); неослабная помощь (постоянная помощь / неослабное внимание); не играет значения (играть роль / иметь значение); дешевые цены (дешевые товары / низкие цены).

III. Речевая недостаточность.

Речевая недостаточность – пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли: Картины маслом помещают в рамы (пропущено слово: написанные).

При речевой недостаточности часто возникает неясность: Гражданин Иванов следовал по улице без номерного знака; Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10 числа каждого месяца; Классным руководителям обеспечить явку своих родителей; Вследствие холода в помещении делаем только срочные переломы (объявление на двери рентгенкабинета, вместо: срочные снимки переломов).

Отсутствие нужного звена в выражении мысли приводит к:

1)  алогизму: Современные ракеты приближаются к скорости света; Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей; Условия города отличны от села; Сравните показатели таблицы 1 с таблицей 2; Характеру Аркадия Кирсанова, как и его отцу, свойственен лиризм;

2)  подмене понятий: Больные не посетившие поликлинику в течение 3 лет, сдаются в архив (имеются в виду карточки больных); Она заняла второе место по гимнастике среди девушек второго разряда; На выставке среди экспонатов был и филателист из Томска; В кабинете литературы висят русские писатели; Психотерапевт должен довести своего клиента до конца; Инспекция гос. страхования приглашает вас в любой четверг для получения травмы; Дети до 5 лет проходят в цирк на руках;

3)  недостаточной информативности предложения, в котором пропущены важные слова и словосочетания: В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков (имелось в виду, что энергетики, работавшие в вечернюю смену, дали стране тысячный миллиард киловатт-часов электроэнергии).

IV. Речевая избыточность (многословие).

1.  Навязчивое объяснение всем известных истин (пустословие).

2.  Повторная передача одной и той же мысли: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были; Машинный парк обновили новыми машинами;

3.  Лишние слова: Было установлено, что существующие расценки завышены; Незаконное растаскивание государственного имущества; Успешно проводится обмен имеющимся опытом; Перед своей смертью он написал завещание; В своем докладе ученый сообщил;

4.  Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью. Такие примеры называют ляпалиссиадами. Термин образован от имени французского маршала маркиза Ля Палиса, погибшего в 1525 г. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив. Примеры ляпалиссиад: Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих; Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни; Он был мертв и не скрывал этого; Мною обнаружен повесившийся труп мертвого человека;

5.  Плеоназм – употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов: главная суть; молча, без слов; бесполезно пропадает; предчувствовать заранее; ценные сокровища; темный мрак; вернулся назад; упал вниз; жестикулировать руками; топать ногами; в конечном итоге; совместное сотрудничество; положительный успех; трудоустройство на работу; сто рублей денег; в сентябре месяце; час времени; обыденная повседневность; планы на будущее; поступательное движение вперед; простаивать без дела; предварительное предупреждение; прошлые воспоминания; прошлый опыт; полные противоположности; поднять наверх; подняться на ноги; повторить снова; я сам; я лично; смелый риск; первое боевое крещение; так, например.

Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: долгий и продолжительный; мужественный и смелый.

Местные работники леса не ограничиваются только охраной тайги, но и не допускают также, чтобы напрасно пропадали богатейшие дары природы. Не прекращаются перебои в подаче водоснабжения для населения города.

6. Тавтология – повторение однокоренных слов или соединение иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (скрытая тавтология):

а) ответить в ответ; рассказать рассказ; спросить вопрос; возобновить вновь; проливной ливень; группировать в группы; рост преступности вырос; истец доказывает свою правоту бездоказательными доказательствами; платежи по выплате зарплаты; городской градоначальник; объединиться воедино; наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков; сегодняшний день;

б) памятные сувениры; впервые дебютировал; необычный феномен; движущий лейтмотив; неожиданный сюрприз; первая премьера; электорат избирателей; весь цвет элиты; саммит на высшем уровне; свободная вакансия; мизерные мелочи; демобилизоваться из армии; передовой авангард; иммунитет неприкосновенности; голосование по вотуму доверия; на самом переднем фронте; главный приоритет; первый лидер; передняя авансцена; полный аншлаг; полное фиаско; прейскурант цен; предельные лимиты; бутерброд с маслом; войти в анналы истории; театральное амплуа; печатная пресса; хронометраж времени; коррективы и поправки; старый ветеран; народный фольклор; ответная контратака; неиспользованные резервы; главпочтамт.

Примеры тавтологических предложений: Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства. Не без труда удалось решить эти сложные и трудные проблемы. Продолжительность процесса длится несколько часов. Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий же день. Сделано все необходимое для обеспечения жизнеобеспечения жизни города. Расчет должен производиться по безналичному расчету. Это были последствия снегопада, выпавшего в ночь с воскресенья на понедельник. Идет следствие по расследованию антиправительственной деятельности. Всю работу надо ориентировать на потребности потребителей. Эти экспонаты имеют огромную ценность, которую нельзя оценить.

Но не всегда повторы однокоренных слов являются стилистической ошибкой. Несколько однокоренных слов в близком контексте оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами: тренер – тренировать; выборы – избиратели – выбирать; привычка – отвыкнуть; закрыть крышкой; варить варенье; загадать загадку; постелить постель.

В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, т.к. в них используется терминологическая лексика (словарь иностранных слов; бригадир первой бригады; болеть базедовой болезнью).

Многие родственные с этимологической точки зрения слова в современном языке утратили словообразовательные связи (пение – петух; утро – завтра; черный – чернила; красный – краска; белый – белье).

Тавтология, возникающая при сочетании русского слова и иноязычного, обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованных слов. Сочетания такого типа иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи, что связано с изменением значений слов: период времени; монументальный памятник; реальная действительность; экспонаты выставки; букинистическая книга; патриот своей родины.

Не будут являться тавтологическими устойчивые, фразеологически связанные или терминологические словосочетания: целиком и полностью; информационное сообщение; система СИ.

7. Повторение слов: Сочинение списано, и списавший не отрицает, что списал сочинение, а тот, кто дал списать, даже написал, что дал списать сочинение. Всегда быть одетой хорошо и по моде можете быть и вы, если вы будете шить себе сами.

В результате многословия текст засоряется:

а) излишними подробностями;

б) словами, придающими высказыванию излишнюю категоричность (все, везде, всегда);

в) лексическими единицами, выражающими излишнюю гиперболизацию (ужасно, страшно).

V. Лексическая синонимия.

1. Типы синонимов:

а) семантические (идеографические, понятийные) – отличаются оттенками значения: молодость – юность; красный – багровый – алый; веселый – радостный; рассказывать – повествовать; мыть – купать; есть – закусывать; большой – огромный; приятель – друг;

б) стилистические – отличаются стилистической окраской:

   относятся к разным функциональным стилям: жить – проживать; новобрачные – молодые; ходатайствовать – просить – клянчить; спать – почивать – дрыхнуть; бельмо – лейкома; укол – инъекция;

   относятся к разным формам языка (литературный язык / диалекты / просторечие / социальные и профессиональные жаргоны): валенки – пимы; говорить – гутарить; руль – баранка; женщина – баба – тетенька;

Информация о работе Орфоэпические нормы