Орфоэпические нормы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 17:57, лекция

Описание

Орфоэпия (греч. ορτος – «правильный» + επος – «речь) – совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработанными и закрепившимися в литературном языке.

Работа состоит из  1 файл

Все лекции вместе.doc

— 932.00 Кб (Скачать документ)

За пределами нормы находится нецензурная лексика (мат). Его употребление недопустимо, т.к. это не вопрос языка, а вопрос психологии, нравственности, этики. Особенно недопустимо произнесение их женщинами и в присутствии женщин. В отличие от вульгаризмов, у матерных слов нет той функции, которая оправдывала бы их употребление.

IV. Лексика пассивного запаса языка.

1. Устаревшие слова подразделяются на историзмы и архаизмы.

Историзмы – названия исчезнувших предметов, явлений, понятий, которые не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса (гусар, приказчик, купец, нэп, октябренок, генсек, политбюро).

В послеоктябрьский период происходит устаревание ранее бытовавших в языке слов, постепенный уход их в пассивный запас, превращение их в архаизмы и историзмы. Это коснулось лексических единиц, называющих понятия, связанные со старым укладом жизни: государь, великий князь, граф, барон, камер-юнкер, фрейлина, сенат, синод, пансион, гимназия, кадетский корпус, юнкерское училище, земство, столоначальник, урядник, барин, городовой, полицмейстер, камердинер, департамент, экзекутор, губернатор, подать, мещанин, богадельня, приют и т.п.

Уходят в пассивный запас слова, употреблявшиеся для названия старых учреждений, должностей, чинов, титулов. Они продолжали употребляться в речи специалистов-историков или в художественной литературе, выполняя функцию исторической стилизации.

Уходит в прошлое лексика, связанная с общественно-бытовыми отношениями капиталистического общества: проситель, обыватель, гувернер, инородец, прислуга, лакей.

Иногда переход лексики в пассивный запас оказывался временным. Так, слова офицер, генерал, адмирал, солдат, министр и др. после 1917 г. были исключены из повседневного речевого обихода. Спустя же 2 – 3 десятилетия они стали употребляться вновь и закрепились в качестве официальных наименований, соответствующих новым общественным реалиям.

Исчезли из языка этикетные формулы: милости прошу, сделайте милость, благоволите сообщить. В царской России письменные просьбы подданных к власти назывались прошениями, а после революции – заявлениями.

Были упразднены обращения к вышестоящим лицам: ваше величество, ваше высочество, ваша светлость, ваше сиятельство, ваше превосходительство, ваше благородие, ваше степенство; господин, сударь, милостивый государь. На смену им пришли обращения гражданин, товарищ. В конце ХХ в. эти обращения выходят из употребления, вновь возвращается обращение господин.

Произошли синонимические замены названий многих явлений действительности: служба → работа, жалованье → заработная плата → зарплата.

В течение 70 лет существования Советского государства многие неологизмы стали историзмами. В течение двух десятилетий после Октябрьской революции в пассивный запас словарного состава ушло много слов, созданных после революции для обозначения реалий, которые со временем перестали быть фактами действительности: женотдел, красноармеец, назначенец, обновленец, комбед, нэпман, военспец, смычка, всеобуч, чрезвычайка, избач, шкраб, домзак, избком, продналог, подкулачник, беспрерывка, военспец.

В конце ХХ в. уходят из употребления целые пласты лексики, обозначавшие реалии советской действительности: партком, соцсоревнование, планерка, агитбригада, колхоз, совхоз.

Архаизмы – названия существующих вещей и явлений, вытесненные из активного употребления другими словами (лицедей / комедиант – «актер», вояж – «путешествие»; светлица / горница – «комната»; чело – «лоб»; десница – «рука»; персты – «пальцы»).

Особую группу составляют старославянизмы (лобзать, глад, хлад, глас).

В официально-деловом стиле используются некоторые устаревшие слова: деяние, дееспособный, содеянное, кара, возмездие, сего года, нижеподписавшийся, вышепоименованный.

Многие ранее считавшиеся устаревшими слова нейтрализуются: вкупе, доколе, воздать, всуе, тем паче, узреть, стезя, уготовить, избегнуть, радеть, ратовать, воочию, нежели, прах, останки.

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной стилистических ошибок: Лаборантка зашла к шефу и поведала ему о случившемся. Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера.

Иногда авторы, употребляя устаревшее слово, искажают его значение: На собрании вскрывались даже самые нелицеприятные недостатки в работе (нелицеприятный – «беспристрастный», нелицеприятной может быть только критика).

В последнее время многие устаревшие слова употребляются неправильно, например, слово втуне имеет значение «бесплодно, напрасно».

Неправильное употребление архаизмов часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: долго проработал на этой стезе.

Часто искажается значение устаревшей грамматической формы слова: Это не суть важно.

Устаревшие слова могут придавать тексту канцелярскую окраску: прилагаю при сем; на ваше благоусмотрение; по получении таковых.

2. Неологизмы.

В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни приток новых слов особенно увеличивается. Бурные события последних 20 лет – развал тоталитарного государства, крушение сложившихся за 70 лет социально-экономических и духовных основ общественной жизни – внесли коренные изменения во все сферы деятельности людей.

Группы новой лексики:

1)  названия государств и республик в составе России (Российская Федерация, Содружество независимых государств, Республика Саха, Республика Марий Эл, Республика Башкортостан);

2)  названия государственных учреждений (Дума, мэрия, департамент, муниципалитет, префектура, служба занятости);

3)  названия должностных лиц (мэр, губернатор, префект, президент, премьер-министр, спикер, судебный пристав);

4)  названия учебных заведений (гимназия, лицей, колледж, кадетский корпус);

5)  названия представителей партий (демороссы, трудороссы, единороссы, яблочники);

6)  названия коммерческих предприятий (ТОО, ООО, АО, ЧП, холдинг);

7)  экономические понятия (ваучер, приватизация, дивиденды, акции, секвестр).

Многие из неологизмов, вошедших в активное употребление в последние десятилетия, присутствовали в русском языке как иноязычные названия понятий из жизни других государств или как историзмы, закрепленные за эпохой дореволюционной России (атаман, дворянское собрание, пристав, губернатор, департамент, гимназия, лицей, гувернантка, предприниматель, коммерсант, акционер, благотворительность, инакомыслие, покаяние, всенощная, заповедь, исповедь, литургия).

Типы неологизмов:

I. а) лексические (подписант, посткоммунистический, разгосударствление, спецназ, БТР, ОМОН, федерал);

б) семантические – слова, изменившие свою семантику, лексическую сочетаемость и стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску, перешедшие в новые тематические группы (челнок, модель (вместо натурщица, манекенщица), тусоваться, обвал валюты, беспредел, раскрутка, разборка). Так, от слова тасовать (карты, товар, людей) (от франц. tasser – «собирать в кучу») произошли слова тусоваться, тусовка, тусовочный, тусня, тусовщик; слово крутой стало употребляться в значении высшей степени оценки проявления качества, изменилась его валентность.

II. а) анонимные;

б) индивидуально-авторские.

III. а) номинативные – прямые названия понятий (пульсар, бифидок, евро);

б) стилистические – выполняющие функцию образной характеристики предметов, уже имеющих названия (совки, совковый, членовоз, ужастики, чернуха, беспредел). Такие слова имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски.

IV. а) языковые (общенародные);

б) окказиональные – возникающие спонтанно в процессе общения, употребляемые только в устной речи (распакетить, ежебуднично, хохотунчик, заднескамеечник);

в) индивидуально-стилистические – создаваемые писателями, публицистами с определенной художественной целью: оснежённые колонны (Блок); широкошумные дубровы (Пушкин); обломовщина (Гончаров); стушеваться (Достоевский); громкокипящий кубок (Тютчев); огнекистые веточки бузины (Цветаева).

Лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристика новых слов не вполне определилась.

Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано.

Неудачными являются неологизмы, нарушающие требования благозвучия речи (репрессанс, криминалитет, детсадизм, отжеребился, облесение пейзажа, склад особачен).

Отрицательную стилистическую оценку получают неологизмы, которые имеют канцелярскую окраску (недовзнос, недополив, нечитабельная литература, несмотрибельное время, охалатиться).

V. Заимствованная лексика.

В конце 80-х – 90-е гг. значительно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Тематические группы заимствованных слов:

1)   экономическая терминология и слова из сферы рыночных отношений (лизинг, маркетинг, менеджмент, офф-шор, прайс-лист, бартер, холдинг, приватизация, ваучер, ноу-хау, маклер, консалтинг, чартер, мониторинг, мерчендайзинг, франчайзинг, овердрафт, инжиниринг, демпинг, венчурный, дисконтный, секвестр, трансферт, транш, траст);

2)   названия «модных» профессий (визажист, дилер, брокер, менеджер, риэлтор, диск-жокей, дистрибьютер, промоутер, провайдер, секьюрити, тьютор, дизайнер, имиджмейкер, спичрайтер, бебиситер, супервайзер, шоумен);

3)   названия людей по их социальному положению, по характеристике их личных качеств и др. признакам (аутсайдер, бойфренд, ньюсмейкер, плейбой, спонсор, тинейджер, фан, супермен, битник, трансвестит);

4)   общественно-политическая лексика (пиар, брифинг, импичмент, имидж, рейтинг, электорат, спикер, мэр, инаугурация, саммит, масс-медиа, префект, истеблишмент, лобби, паблисити, праймериз, пресс-релиз, легитимный, популизм, стагнация);

5)   терминология, связанная с компьютерными технологиями (интернет, принтер, сканер, картридж, ксерокс, ноутбук, файл, сайт, дисплей, смайлик, браузер, драйвер, геймер, модем, э-майл, хакер, винчестер, джойстик, кластер, ламер, пин-код, сервер, тонер, чат);

6)   лексика музыкального, киноискусства, телевидения и др. (ток-шоу, андеграунд, блокбастер, бестселлер, вестерн, ремейк, ремикс, саундтрек, триллер, хит, хит-парад, кастинг, дансинг, хард-рок, топ-модель, клип, китч, беллиданс, брейк-данс, брейн-ринг);

7)   спортивная терминология (армрестлинг, аэробика, бодибилдинг, фитнесс, шейпинг, допинг, фристайл, пауэрлифтинг, дайвинг, бобслей, боулинг, виндсерфинг, голкипер, форвард, дартс, кёрлинг, пейнтбол, регби, скейтборд, сноуборд);

8)   слова из области кулинарии, названия новых продуктов питания (гамбургер, чизбургер, хот-дог, чипсы, поп-корн, мюсли, фритюр, фаст-фуд, крекер, ланч, снэк, сэндвич, сникерс, спрайт);

9)   названия общественных заведений (офис, бистро, бутик, супермаркет, гипермаркет, шоп, сэконд-хэнд, колледж, секс-шоп, хоспис);

10)    лексика из области рекламного дела (дайджест, слоган, штендер, лейбл, баннер, постер);

11)    названия одежды, тканей (боди, комбидресс, леггинсы, свингер, слаксы, бандана, стрейч);

12)    лексика, связанная с областью косметологии (макияж, пирсинг, скраб, спрей, тоник, боди-арт);

13)    названия новых предметов быта (пейджер, факс, плеер, тефлон, тостер, факс, эпилятор, бэйджик, скотч, тюнер, таймер, барсетка, джакузи, кейс, органайзер, пазлы, памперсы, степлер, шейкер);

14)    лексика, связанная с криминальной сферой (киллер, рэкет, киднэпинг, бутлег, крэк, скинхэд);

15)    жаргонизмы (герла, фейс, шузы, баксы, грины, пипл, бой, вайф, сейшн, флэт).

Причины заимствования:

1)  потребность в наименовании нового предмета или явления (хайвэй, автобан, блейзер, леггинсы, гамбургер, грант, дартс, дианетика, зомби, скотч, скейтборд, хоспис, эвтаназия);

2)  необходимость разграничить близкие, но все же различающиеся понятия (уют – комфорт, страх – паника, обслуживание – сервис, сообщение – информация, гример – визажист – дизайнер, образ – имидж, проигрыватель – плеер, домовой – полтергейст, меценат – спонсор – импресарио – антрепренер – продюсер – промоутер);

3)  необходимость специализации понятий в той или иной сфере (предупредительный – превентивный, вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор, вшивость – педикулез, половые органы – гениталии);

4)  тенденция к соответствию одному понятию нерасчлененного цельного обозначающего (меткий стрелок – снайпер, несгораемый шкаф – сейф, шкаф для посуды – сервант, наемный убийца – киллер, снежный человек – йети, добавочное время – овертайм, встреча на высшем уровне – саммит, угонщик самолета – хайджекер, клейкая лента – скотч);

5)  наличие в заимствующем языке сложившейся системы терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов (система обозначений, фигурирующих в вычислительной технике; спортивная терминология; жаргон музыкантов и т.п.);

6)  социально-психологическая причина – восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более социально престижного:

а) иноязычное слово связано с книжной культурой, книжными стилями языка, книжной стилистической окраской;

Информация о работе Орфоэпические нормы