Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 13:53, дипломная работа
Мову художніх творі у різних аспектах вивчали Білодід З.К., Жовтобрюх М.А., Булаховській Л.А., Цимбалюк Т.В., Сологуб Н.М., Загнітко А.П., Леонова М.В., Берест Тетяна, Важеніна Олена, Лукаш Галина та ін. Уміле й доречне використання синоніміки - один з найважливіших показників майстерності письменника, публіциста оратора. Уживання синонімів робить мовлення виразнішим і значеннєва багатшим, вони сприяють чіткішому окресленню висловлюваної думки. Синонімія якнайкраще репрезентує лексичне багатство мови, є невичерпним джерелом стилістики.
1. Вступ
2. Лексична синоніміка Т.Г. Шевченка.
3. Синоніміка прикметників і прислівників у художніх творах М. Коцюбинського
4. Проблема синоніма в лексикології та лексикографії
4.1. Визначення поняття синоніма в сучасній лексикології
4.2. Класифікація синонімів
Висновок
Список літератури
Досить оригінальне у Шевченка синонімічне гніздо з основним дієсловом плакати.
Безпосередніх дієслівних синонімів тут лише три: плакати, ридати і голосити: Ридати, у порівнянні з плакати, означає сильніший вияв однакового по суті психіко-фізіологічного процесу; голосити на відміну від попередніх двох дієслів означає нерівномірний щодо сили вияву плач, супроводжуваний здебільшого примовлянням, пов'язаним з переживаннями людини.
Дієслова плакати і ридати у Шевченка за фольклорно-пісенним зразком здебільшого виступають поряд для означення великої сили чи довготривалості плачу: «Заплакала, заридала Сердешна Мар'яна» (т. І. Мар'яна-черниця, 159); «На Дніпро позирав, Тяжко плакав, ридав. Сині хвилі голосили» (т. І, За байраком байрак, 381).
Часто Шевченко не називає процес плачу якимсь з цих дієслів, а означає його описово, і саме тут виявляється його майстерність. В цих описових означеннях найширше використовуються сльози як неодмінна фізична ознака плачу: «І хлинули сльози» (т. І, Гайдамаки, 93), «Та й заливсь сльозами» (т. І, Наймичка, 317), «І знову сльози виливаю» (т. І, Відьма, 360), «Вмиється сльозою» (т. І, Катерина, 29), «Дала сльозам волю» (там же, стор. 40), «І я кровавими сльозами Не раз постелю омочу» (т. II, А. О. Козачковському, 47), «Кругом хлопці та дівчата Слізоньки втирають» (т. І, Тарасова ніч, 67). *
У такому образному означенні плачу іноді зовсім може зникати дієслово, що разом з іменником сльози означає плач з тим чи іншим відтінком у його виявленні, — і залишаються тільки сльози, напр.: «Усміхнувся на воронім Та й знову у сльози» (т.. І, Гайдамаки, 116).
У гнівній поезії Шевченка значне місце посідає змалювання смерті, припинення життя людини. Тут і розправа з панами, і пророкування загибелі, знищення всіх катів і гнобителів, і, з другого боку, вбивства, позбавлення життя кріпаків як їх гнобителями безпосередньо, так і нестерпними муками, всіма умовами пригнобленого життя. Саме цим і зумовлено, що в поезіях великого поета досить широко виявлені синонімічні ряди до двох дієслів, що насамперед означають припинення життя як людини, так і взагалі всякої істоти — убити і вмерти перше — з наголошенням моменту насильства у припиненні життєвої діяльності, друге — з означенням самого факту закінчення життя.
Наведемо найтиповіші ілюстрації до першого з цих гнізд: «Не громом праведним, святим Тебе уб'ють. Ножем тупим Тебе заріжуть, мов собаку, Уб'ють обухом» (т. II, Неофіти, 276).
У даному випадку яскраво відчувається, що для означення знищення кесаря Нерона Шевченко вважає недостатнім звичайне слово убити і підсилює його іншим, ще більш конкретним — зарізати, яке, стаючи через це в даний синонімічний ряд, разом з повторенням уб'ють і стилістично використаними старослов'янізмами «високого звучання» {праведним, святим) та антитетичною до них побутовою лексикою (ножем, обухом), допомагає у створенні надзвичайно сильної картини пророкування загибелі всіх царів в образі Нерона.
Дієсловами класти, укласти Шевченко підкреслює швидкість припинення життя. Ще виразніше означається цей момент дієсловом стинати, постинати, рівнозначним у такому вживанні до «раптово обірвати, припинити життя»: «По всьому царству постинають Малих дітей...» (т. II, Во Іудеї во дні они, 301).
Для інших нюансів в означенні насильственного позбавлення життя людини поет знаходить нові синонімічні слова і фразеологічні звороти. Напр.: «Та вже ж нехай хоч розіпнуть, А я без вірші не улежу» (т. II, Неначе степом чумаки, 163). Поет готовий прийняти смерть у найтяжчих муках, але не відмовиться від свого непереможного бажання вкладати в вірші своє полум'яне слово.
«Нудьга його задавила На чужому полі, В чужу землю положила...» (т. І, Гайдамаки, 145); «Чи то праця задавила Молодую силу, Чи то нудьга невсипуща Його з ніг звалила» (т. І, У неділю не гуляла, 255).
Дієсловом задавила до певної міри наголошуються, так би мовити, тяжкі передумови смерті, а обома описовими метафоричними зворотами цей момент образно унаочнюється.
Пор. з вужчим і конкретнішим значенням синонімічне задушити: «Живого б любила, другу б задушила, А до неживого у яму б лягла» Ст. І, Причинна, 4). Так само з вужчим і ще більш конкретним значенням приспати, вжите Шевченком метафорично з розширенням через це і обсягу змісту слова: «Думи мої, думи мої, Лихо з вами!.. Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?..» (т. І, Початок вірша, 21). «Приспати» означає «непомітно, потихеньку задушити». «Ножі солдати сполоскали В дитячій праведній крові!» II. Марія, 314). Тут масове знищення дітей показано через су-деталь цього жахливого вбивства.
Синонімічні звороти укоротити віку (т. І, Гайдамаки, 143, т, інші твори) і збавити віку (т. І, Наймичка, 310) означають «вбита заподіяти смерть раніше, ніж цього слід було б чекати за, нормаль ним ходом життя особи, про яку йде мова».
У другому із згаданих синонімічних гнізд найближчим до вмерти і найчастіше вживаним синонімом є дієслово гинути — згинути : фонетико-морфологічними паралелями загинути, погибати, яким) підкреслюється важкість і неприємність моменту смерті: це вже не просто ухід з життя, а загибель.
Близько до згинути (загинути) стоїть пропасти, яким наголошується марність смерті, жаль за тим, кому загрожує смерть чи хто гине: «О милий боже України, Не дай пропасти на чужині, В неволі вольним козакам!» (т. І, Гамалія, 201).
Для одинокої, нещасної людини смерть може бути просто сумним фактом припинення фізичної діяльності: «...А доведеться одиноким В холодній хаті кривобокій, Або під тином простягтись» (т. II Якби з ким сісти, 361).
Проте це ж дієслово у Шевченка вжито при перекладі «Слова о полку Ігореве» і з іншим, не типовим для сучасної мови, відтінком: «Допирували Хоробрі русичі той пир, Сватів упоїли, А самі простяглися За землю Руськую» (т. II, З передсвіта до вечора, 339). Тут простягтися має значення типове для сучасного полягли; пор.: «3рівняв землю, покрив дерном. Щоб ніхто і не бачив, Де полягли Ґонти діти, Голови козачі» (т. І, Гайдамаки, 143).
В останньому випадку мова йде про забитих Гонтою його дітей, а не загиблих у бою, але саме цим дієсловом Шевченко підкреслює, що це безневинні жертви в боротьбі за народну справу.
Поряд з полягти Шевченко використовує ряд фразеологізмів з таким же семантико-стилістичним забарвленням: лягло костьми (т. І, Кавказ, 326), ляжу головою (т. І, Гайдамаки, 93), голови складали (т. II, Буває в неволі іноді згадаю, 235), котяться голови буї (т. II, О думи мої! о славо злая!, 32).
І зовсім інші дієслова цього синонімічного ряду виступають у Шевченка при змалюванні чи побажанні смерті царям, панам та різним недолюдкам, що зраджують батьківщину, гноблять народ, або взагалі при згадці про смерть, не гідну людини. Напр. дієсловами здихати, подихати звичайно означається смерть тварини: «—Ой не клюйте, гайворони, Чумацького трупу, Наклювавшись, подохнете Коло мене вкупі» (т. II, Ой не п'ються пива, меди, 127).
Тут дієслово подохнете не має спеціального емоціонального чи стилістичного навантаження. І зовсім іншого звучання набувають такі слова при вживанні їх на означення смерті людей: «Ох, якби те сталось, щоб ви не вертались, ІІЩоб там і здихали де ви поросли!» (т. І, І мертвим, і живим, 331); «О роде суєтний, проклятий, Коли ти видохнеш?» (т. II, Юродивий, 280).
З такою ж настановою вжите Шевченком дієслово опрігсь для означення смерті царя Ірода, який «Чогось увечері наївсь, Та так наївся, що й опрігсь...» (т. II, Марія, 316).
Широко використовує Шевченко і евфемізми, переважно народно-розмовного типу, на означення смерті, напр.: лягло спочити (т. І, Іван Підкова, 60), на той світ тихий перейти (т. II, Росли укупочці, зросли, 343); «Оце збираються до бога, Та хто в далекую дорогу їм добре коней запряже?» (т. І, Наймичка, 313); навіки засну (т. І, Мар'яна-черниця, 153).
Пор. дальше спрощення означення смерті через метафоричне ототожнення із сном: «Зомлів Марко, И земля задрижала. Прокинувся... до матері — А вона вже спала!» (т. І, Наймичка, 324).
Нарешті, безпосереднє означення смерті може замінятися просто констатуванням відсутності людини: «Давно колись Була собі мати, Був і батько, та не стало...» (т. І, Мар'яна-черниця, 155).
Сумне було село часів Шевченка, але знало воно і свої радості: «Кругом аж курява вставала. Дівчата танцювали І парубки...» (т. II, Титарівна, 77).
Танцюють з запалом, з вогнем, з захопленням, і таке просте, «нейтральне» слово, як танцюють, не завжди може передати все це, і тоді Шевченко заміняє його іншими словами переважно розмовного типу, але з відповідним емоціональним забарвленням. Так, наприклад, бурхливий темп, енергійність танцю передається дієсловами ударити, ушкварити, і з особливим підкресленням — врізати, різати. Майстерність у виконанні танцю підкреслюється просторічним оддирати, вчистити або ближчим до літературного означенням витнути. Нарешті, танець може означатися якимись зовнішніми, або супроводжуючими його моментами, або такими, що становлять окремий елемент у самому виконанні танцю: навприсідки пішли (т. II, Титарівна, 77), ударив в закаблуки (т. II, Чернець, 36); «Вельможна громада Не втерпіла, ударила Старими ногами» (т. І, Гайдамаки, 79).
Відповідно до танцю й акомпанемент — музика має у Шевченка різноманітне емоціональне означення. Музика не тільки грає, але й реве, плаче, тне, завиває і под. До танцю можна не тільки заграти, але й вчистити, вшкварити, вигравати і под.
Огляд дієслівних синонімічних рядів з поезій Шевченка можна було б ще набагато продовжити, але ми тут обмежимося далі переліком найяскравіших різноманітних інших синонімічних гнізд без спеціального аналізу їх.
Синонімічні гнізда на означення основних моментів у житті людини (народження, одруження), різних почуттів, стану тощо:
Родити, породити, народити, на світ привести, зробитись матір'ю, наплодити, наводити, множити, розплодити;
Родитися, народитися, лупитися (з різко негативною оцінкою факту народження царів);
Виростати, вирости, рости, розвиватися, піднятися, на порі (стати), спіти, кохатися, цвісти, в колодочки вбиватися;
Женитися, одружитися, братися, побратися, повінчатися;
Сміятися, засміятися, реготатися, зареготатися, гоготати;
Сумувати, журитися, нудити (світом), нудитися;
Турбуватися, піклуватися, дбати, доглядати, виростати, кохати;
Співати, курникати, мугикати, виспівувати, виливати, вимовляти: словами;
Гратися, забавлятися, пеститися, пустувати, веселитися;
Лаяти, гудити, нарікати, вимовляти;
Просити, благати, молити;
Волочитися, хилятися, мизкатися, преподобитися;
Їсти, жерти, жрати, трапезувати;
Пити (пиячити), упиватись, тнути, душі пропивати;
Прокинутися, пробудитися, пробуркатися, схаменутися ;
Втомитися, знемогтися, пристати.
Синонімічні гнізда на означення різних психіко-фізіологічних процесів і под.:
Думати, гадати, міркувати, думку гадати, в голову (не) класти;
Хотіти, схотіти, бажати, забажати, думати, забандюритися (кому), рватися (щось зробити): «Страшно сказать: я думала Занапастить душу» (т. І, Гайдамаки, 132); «Так думи прокляті Рвуться душу запалити...» (т. І, Чигрине, 228);
Навчати, навчити, научати, научити, вчити, наставляти, просвітити, навести на путь, повести за віком, радити, поради давати;
Ждати, дожидати, піджидати, виглядати, чаяти;
Синонімічні гнізда на означення трудових процесів, соціальних явищ і под.:
Косити, покоси класти, тнути, голити (в одному алегоричному творі «Косар» — т. І, 394);
Загарбати, одібрати, обирати, взяти, очухрати;
Приборкати, опанувати, побороти;
Проходити, пройти (в часі), минати, минути, минутися, розійтися, пропасти, безособове — сліду не стало: «Минуло, дівчата... Минулося, розійшлося, І сліду не стало» (т. І, Гайдамаки, 85).
У фразеологічних зворотах: «Чимало літ перевернулось, Води чимало утекло» (т. І, Наймичка, 316); «Ще минуло Літо коло світа, А восени на улиці Сотника убито» (т. II, У Оглаві... Чи по знаку, 176).
З інших синонімічних гнізд:
Літати, ширяти, линути, витати;
Шуміти, гомоніти, густи, метафоричні — ревіти, стогнати, завивати, клекотіти;
Розвіяти, рознести, розмахати, розкидати, розсипати;
Простелитися, простягтися, розстелитися, розвернутися;
Розривати, розірвати, роздирати, роздерти, розпанахати.
Іменникові синонімічні ряди у Шевченка здебільшого обмежені трьома-чотирма словниковими синонімами, але окремі гнізда часто значно розширюються переважно за рахунок метафоричного чи описового означення людей або тих чи інших явищ, і саме в цьому найширше виявляється майстерність поета. Найяскравішою ілюстрацією до цього може бути означення царя.
Безпосередні словникові синоніми тут представлені словами цар, государ, самодержець, російським єго величество. У цьому ж ряді йдуть іншомовні, вживані Шевченком при широких соціально-викривальних узагальненнях, — імператор, кесар, фараон. Близько до словникових синонімів стоїть господар (або народно-розмовна форма з втратою початкового складу сподар), що використовується поетом для саркастичного зниження образу царя: «Що не спасе їх добрий цар, їх кроткий, п'яний господар...» (т. II, Осії, Глава XIV, Подражаніє, 328); «Пророка, Свого неситого царя, Кленуть Давида сподаря» (т. II, Старенька сестро Аполлона, 70).
Для підкреслення сваволі царя, безмежності його влади, його насильництва над народом Шевченко використовує переносне деспот або емоціонально-метафоричні псар—псарі, собака, людоїд.
Емоціонально-оцінних означень царя у Шевченка багато, бо при всебічному викритті суті царизму він завжди наголошував ту чи іншу сторону його конкретного прояву у вчинках цього носія верховної державної влади. Обмежимося ще кількома ілюстраціями: «Безбожний царю, творче зла, Правди гонителю жестокий!» (т. II, Юродивий, 281); «Царям, всесвітнім шинкарям.. Царів, кровавих шинкарів...» (т. II, Молитва, 332); «Самодержавного владики, Царя неситого...» (т. II, Подражаніє Ієзекіїлю, глава 19, 325); «Тим неситим очам, Земним богам-царям.. Тим дрібненьким богам» (т. II, Молитва, 333).
У розгорнених характеристиках поведінки царів, як ми бачимо, утворюються семантичні ряди, здебільшого емоціонально-оцінні, які при такому вживанні перетворюються на ряди текстуальних синонімів до слова цар. Пор., напр., ще такі ряди, як царі — кати — поганці (Старенька сестро Аполлона), цар—сам—батюшка у сатиричному «Сні» (У всякого своя доля), цар — бог — надія — ідол (Осії, Глава XIV, Подражаніє) і багато інших.
Информация о работе Вживання синонімів у творчості українських письменників