Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 13:53, дипломная работа
Мову художніх творі у різних аспектах вивчали Білодід З.К., Жовтобрюх М.А., Булаховській Л.А., Цимбалюк Т.В., Сологуб Н.М., Загнітко А.П., Леонова М.В., Берест Тетяна, Важеніна Олена, Лукаш Галина та ін. Уміле й доречне використання синоніміки - один з найважливіших показників майстерності письменника, публіциста оратора. Уживання синонімів робить мовлення виразнішим і значеннєва багатшим, вони сприяють чіткішому окресленню висловлюваної думки. Синонімія якнайкраще репрезентує лексичне багатство мови, є невичерпним джерелом стилістики.
1. Вступ
2. Лексична синоніміка Т.Г. Шевченка.
3. Синоніміка прикметників і прислівників у художніх творах М. Коцюбинського
4. Проблема синоніма в лексикології та лексикографії
4.1. Визначення поняття синоніма в сучасній лексикології
4.2. Класифікація синонімів
Висновок
Список літератури
Подібно до означення царя, при частому згадуванні бога Шевченко означає його як словниковими, звичайними синонімами, так і емоціонально-оцінними, здебільшого саркастичними. Напр.: бог, господь, небесний владика, небесний цар, саваоф, всевидящеє око, верхотворець, батечко, використані в такому ж плані старослов'янізм вседержитель, держитель і под. Пор. ще: «Боже! боже! Великая сило! Великая славо! Зглянься на людей! Одпочинь од кари у світлому раї!» (т. І, Єретик, 266).
Виразного словникового синонімічного ряду на означення пана в творах Шевченка власне немає, але тут дуже широко виявлене метафоричне його означення; напр., лише в творі «І мертвим, і живим...» (т. І, 331—334): недолюди, діти юродиві, золотого Тамерлана Онучата голі, Славних прадідів великих Правнуки погані; Раби, подножки, грязь Москви, Варшавське сміття — ваші пани, Ясновельможнії гетьмани. Пор. ще: «Німії, подлії раби, Підніжки царськії, лакеї Капрала п'яного! Не вам, Не вам; в мережаній лівреї Донощики і фарисеї, За правду пресвятую стать І за свободу» (т. II, Юродивий, 280); «Ми серцем голі догола! Раби з кокардою на лобі! Лакеї в золотій оздобі... Онуча, сміття з помела Єго ве-личества. Та й годі» (т. II, Во Іудеї во дні они, 302).
Прикметникова синоніміка, порівнюючи з дієсловами, іменниками і навіть прислівниками, представлена у Шевченка найменше синонімами, типовими для загальномовного словника. Але, як відомо, саме в цій частині мови найширше виявляються можливості створення текстуальних синонімів, дякуючи досить вільному вживанню прикметників, як і дієприкметників, у переносному значенні, внаслідок чого прикметники і дієприкметники, далекі один від одного за своїм словниковим значенням, у тому чи іншому контексті можуть ставати в один смисловий ряд, тобто перетворюватися на текстуальні синоніми; пор. далекі за словниковим значенням глибокий, повний, німий, мертвий у сполученні з іменником тиша (глибока тиша, повна тиша, німа тиша, мертва тиша), де вони перетворюються на синоніми. Крім того, в образній мові до прикметників чи дієприкметників ширше і вільніше, ніж до слів інших частин мови, виступають рівноцінні описові як прямі, звичайні, так і переносні, метафоричні звороти, часто типу сталих фразеологізмів. При досить обмеженому використанні прикметникових словникових синонімів у Шевченка дуже широко виступають текстуальні синоніми.
Зважаючи на таку особливість синонімічних прикметникових рядів у творах Шевченка, розгляд яких швидше належить до системи епітетів і метафоричних прикладок, ми тут обмежимося лише окремими ілюстраціями.
До слова одинокий найближчий синонім самотній (самітний). У певному контексті в синонімічний ряд до одинокий стають чужий і сирота: «Я й тут чужий, одинокий, І на Україні Я сирота, мій голубе, Як і на чужині» (т. І, Н. Маркевичу, 68).
Пор. ще заміну одинока на сполучення, перехідне від прикметника до прислівника, — одним-одна: «Стоїть одним-одна хатина...» (т. II, Сон (Гори мої високії), 25).
Крім того, до одинокий є численні описові заміни, напр.: «Один я на світі без роду, і доля — Стеблина-билина на чужому полі» (т. І, Гайдамаки, 93), «Нема йому в світі хати...» (т. І, Перебендя, 25).
Навколо слів бідний — убогий, крім слів небагатий, голий, нищий (старослов'янізм), сірий, об'єднуються в синонімічний ряд також метафоричні прикметники і дієприкметники, напр.: «Світи на мене, і огрій, І оживи моє побите Убоге серце, неукрите, Голоднеє» (т. II, Марку Вовчку, 290).
Пор. ще заміну убогий для уникнення повтору означенням зовнішнього вигляду: «Може, дівчина не любить За те, що убогий? І дівчина його любить, Хоч лата на латі» (т. І, Гайдамаки, 112).
Нарешті, для означення убогого може використовуватися антонім багатий у сполученні з зовнішніми ознаками бідного: «Нащо йому доля? треба закопать: Він і так багатий...» Багатий на лати Та на дрібні сльози — бодай не втирать!» (т. І, Гайдамаки, 85).
«Багатий... на дрібні сльози» тут синонімічне до «нещасний».
Наводимо ще кілька прикладів з поезій Шевченка, де однорідні означення, не завжди однакового словникового семантичного ряду, стають в один синонімічний ряд: «Мій краю прекрасний, розкошний, багатий! Хто тебе не мучив?» (т. II, Іржавець, ЗО); «Може зійдуть, і виростуть Ножі обоюдні, Розпанахають погане, Гниле серце, трудне...» (т. І, Чигрине, Чигрине, 228); «Світе ясний! Світе тихий! Світе вольний, несповитий!» (т. II, Початок поезії, 344);
З багатьох описових образних означень, синонімічних до однослівних прямих означень, обмежимося тут ще двома прикладами: до зажурений — битий тугою, до дурний — лобом неширокий.
Звичайно, і серед прикметникових синонімічних гнізд є й такі, що обмежуються словниковими синонімами, але їх кількість в поезіях Шевченка дуже незначна. Напр.: дрібні, малі, невеликі (про дітей).
Досить обмежено представлена у Шевченка і прислівникова синоніміка, і це цілком природно, бо відповідає стану розвитку синоніміки в загальнонародній мові взагалі. Адже в різних за значенням прислівниках обмежені, порівнюючи з прикметниками, можливості смислового зближення між собою в тексті, а заміна, напр., прислівників займенникового типу (там, тут, туди, сюди і под.) на іменники (в лісі, в місті, в ліс, у місто і под.) ніколи не сприймається як синонімічна і кваліфікується як конкретизуюче уточнення; так само не становлять синонімічних пар і такі уточнення прислівників іменникового походження, як вчора — першого жовтня, вночі — о другій годині, вгорі — над містом і под., - тобто в системі прислівника багато близькозначних замін не підходить під поняття синонімів.
Але, з другого боку, саме у прислівниковій синоніміці, порівнюючи з іншими частинами мови, найвиразніше виявляється спорідненість мови Шевченка з народною мовою, з народний джерелами як у доборі синонімів, так і в їх стилістичному використанні. Тут синонімічне гніздо обмежується здебільшого двом трьома синонімами, які в народно-поетичній мові дуже часто вживаються ампліфіковано, парами. Парування синонімічних прислівників у Шевченка — дуже виразно виявлене явище, причому окремі пари повторюються в різноманітних текстах. Розгляд прислівникових синонімів такого типу ми переносимо в загальний огляд ампліфікації синонімів, а тут приділимо увагу лише окремі прислівниковим синонімічним гніздам, що становлять той чи інший інтерес у відмінному від цього плані.
До прислівника багато найближчим синонімом є чимало, як виразніше підкреслюється кількісний вияв, напр.: «— Багато дечого не стало, — сказав старий. Води чимало із Ікви утекло (т. II, Варнак, 63).
З народно-розмовної мови сюди ж проникає і прислівник іменникового походження базар та просторічне достобіса: «Базар люду посходилось Та й панства не трохи» (т. І. Великий льох, 305); «От їх достобіса! Недобра їх розносила, Мов справді за ділом» (т. І, Катерина, 42).
На означення великого просторового поширення чогось існує синонімічна пара; всюди і скрізь: «Темно всюди, як у будеш (т. І, Гамалія, 202); «Верба сміється, свято скрізь!» (т. І, На вічну пам'ять Котляревському, 12).
Визначити відмінність між цими синонімами досить вал проте можливе деяке розмежування у їх значенні, а саме: всюди (з найближчим російським відповідником всюду) означає множність пунктів поширення чогось, а скрізь (з найближчим російським відповідником везде) — повне просторове охоплення поширенням чогось. При такому розмежуванні значень цих слів треба визнати цілком доречним таке сполучення їх у Шевченка: «І тут і всюди — скрізь погано» (т. II, Початок поезії, 357).
Як ми зазначали, різні уточнення значення прислівників словами інших частин мови звичайно не становить синонімів до них; але в разі описового, образно узагальненого означення чогось, близького своєю семантикою до прислівникового означення, такі сполучення можуть змикатися з відповідним синонімічним рядом. Таке явище ми маємо, напр., і в цьому синонімічному ряді: «Дурні та гордії ми люди На всіх шляхах, по всій усюді...» (т. II, Початок поезії, 202); «Кругом мене, де не гляну, Не люди, а змії...» (т. І, Три літа, 352).
Пор. аналогічне включення до синонімічного ряду мовчки, тихо прийменникових конструкцій без мови і без слова, а також фразеологізму з уст ні пари: «І тихо, мовчки за возами Марою чорною пішла На Тібр» (т. II, Неофіти, 278); «Кого ти без мови, без слова навчила Очима, душею, серцем розмовлять» (т. І, Мар'яна-черниця, 153); «Вона все ходить, з уст ні пари» (т. І, Причинна, 5).
З інших синонімічних прислівникових рядів, про які ми не будемо говорити при розгляді ампліфікації синонімів, можна назвати, напр., такі: зараз, тепер, нині; дуже, страх, вельми; ледве, насилу.
******************************
Розглядаючи питання про лексичну синоніміку в творах Т. Г. Шевченка, не можна обмежитися переліком окремих синонімічних гнізд без спеціального огляду використання Шевченком синонімів не взагалі, а в обмеженому обсягом тексті, зважаючи на деякі особливості такого використання у нього.
Шевченко часто, змальовуючи якусь дію, стан чи передаючи ознаку чогось, деталізує, уточнює означуване, використовуючи для цього не тільки відповідно розгорнений опис, а й придатні для цього синоніми. Окремі випадки такого використання синонімів ми аналізували побіжно при огляді синонімічних гнізд в окремих частинах мови, тут же, як ми вже сказали, приділяємо цьому спеціальну увагу. Наведемо кілька прикладів: «Білі руки простяглися — Так би й обвилися Кругом стану. І в подушку Холодну впилися, Та й заклякли, та й завмерли, 3 плачем рознялися» (т. І, Дівичії ночі, 237); «Прозріте люди, день настав! Розправте руки, змийте луду» (т. І, Єретик, 266); «А йдучи, козеня, небога, Ніби дитину, на руках Хитала, бавила, гойдала...» (т. II, Марія, 308).
Пор. аналогічне використання синонімічних прикметників для повного розкриття негативної ознаки: «Злий! Недобрий чоловік, лихий! Навчив тебе, моя дитино. Зробить оце!» (т. II, Марія, 318").
Крім того, таким нагнітанням означень або ампліфікацією, майстерно підкреслюється схвильованість Марії, яка, нервуючи, добирає відповідне слово, щоб охарактеризувати того, хто міг навчити її сина зробити хрест.
В основі мови Т. Г. Шевченка лежить народна мова, і аналіз лексичної синоніміки в його творах переконливо показує, з якою високою майстерністю великий Кобзар використав народні мовні багатства, відшліфовуючи і вдосконалюючи їх, підпорядковуючи їх своїм революційно-демократичним настановам, реалістичному змалюванню дійсності, викриттю всіх гнобителів і боротьбі за волю. Геніальний поет знаходив все найдоцільніше, найвлучніше в мові для передачі найтонших відтінків своїх думок, і одним з найкращих засобів у цьому є синонімічні багатства народної мови, у використанні яких Шевченко дав блискучі зразки для своїх послідовників і сучасних радянських письменників.
СИНОНІМІКА ПРИКМЕТНИКІВ І ПРИСЛІВНИКІВ
У ХУДОЖНІХ ТВОРАХ М. КОЦЮБИНСЬКОГО
Словник художніх творів м. Коцюбинського, як і кожної справжнього художника слова, відзначається надзвичайним багатством. Але глибина, переконливість і виразність зображуваних письменником картин, образів, ситуацій забезпечується не самим
кількісним багатством авторського словника. Ця глибина, переконливість і виразність художнього відтворення дійсності ґрунтується насамперед на вдумливому підході автора до слова, на його вмілому доборі значень та смислових і стилістичних відтінків слова, тобто на майстерному використанні синонімічних засобів і можливостей загальнонародної мови.
Найширше і найрізноманітніше представлені в творах Коцюбинського синоніми тих двох лексико-граматичних розрядів, які становлять основну частину «будівельного матеріалу» його творів, — дієслова й іменники. Прекрасні зразки застосування синонімів знайдемо ми у Коцюбинського і серед слів інших морфологічних категорій, хоч синонімічні ряди їх і не мають такої розгалуженості й багатогранності, як дієслівні.
Тут ми зупинимося на розгляді окремих синонімічних груп з художніх творів Коцюбинського, до складу яких входять слова лише двох частин мови — прикметники і прислівники.
Вживання прикметникових (і дієприкметникових) синонімів, у Коцюбинського ґрунтується на доборі з словникового складу мови найбільш відповідного слова з погляду його смислу та виразності з урахуванням особливості сполучення прикметників з іменниками, а саме неповної самостійності їх значення: «Прикметники передають ознаку не самостійну, а зумовлену тим іменником, з яким вони пов'язані, і їх значення тою чи іншою мірою залежить від означуваного ними слова» .
Спостереження над слововживанням у творах Коцюбинського показує, що письменник, добираючи прикметник з ряду синонімічних, завжди зважає на те, наскільки цей прикметник сполучний із значенням, семантикою означуваного ним іменника.
Так, напр., кожний з трьох синонімічних прикметників «прудкий», «бистрий» і «жвавий» придатний для сполучення лише з певним іменником, хоч всі вони в основному відтворюють власне ту ж саму ознаку — ступінь швидкості; «Вмить до стола прудкою ходою підійшов Замфір» (Для заг. д., авт., І, 282); «Від прудкої ходи Остапові зробилося душно» (Дор. цін., авт., І, 421); «З майдану долітали до її вуха звуки жвавої булгаряски...» (Відьма, авт., І, 349); «Раїса ще не зовсім одійшла після грози, — це було помітно з її нервових, занадто жвавих рухів» (Лял., І, 398); «Бистра течія крутнула ним (плотом. — Л. П.), і понесла вниз» (Дор. цін., І, 437); «Думки бистрі і легкі як птахи...» (Невідом., II, 180).
Информация о работе Вживання синонімів у творчості українських письменників