Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма С. Кубрика “Eyes Wide Shut”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 06:19, дипломная работа

Описание

Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».
Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.

Содержание

Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
Понятие «субтитра»……………………………………………….9
Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
Выводы по Главе 1………………………………………………..19

Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
Выводы по Главе 2…………………………………………….…43

Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66

Работа состоит из  1 файл

Дипломная работа.doc

— 562.00 Кб (Скачать документ)

 

Министерство  Образования Российской Федерации

 

Южно-Уральский  государственный  университет

 

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И  МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

РАБОТА  ПРОВЕРЕНА          ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ

Рецензент       Заведующий кафедрой

 

__________/Кудряшова  О.В./       ___________/Хомутова Т.Н./

 

    «___»_____________2005г.           «___»_____________2005г. 

 

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ  С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ  НА ПРИМЕРЕ КИНОФИЛЬМА С. КУБРИКА “EYES WIDE SHUT” («С ШИРОКО ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ»)

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

 

       Руководитель:

       Ст. преподаватель

Федюшкина Н.В.

        ____________________

       «____»_________2005г.

 

       Автор работы:

       студент группы  Л-505

       Косицын Игорь  Вадимович

 

 

 

 

 

 

 

 

Челябинск

2005

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение………………………………………………………………………...4

Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с  помощью субтитров...8

    1. История перевода кинофильмов с помощью субтитров….8
    2. Понятие «субтитра»….9
    3. Место перевода кинофильмов с помощью субтитров

  в общей теории  перевода………………………………………..11

      1. Классификации перевода кинофильмов с

помощью субтитров……………………………………….11

1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14

1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16

1.3.4 Преимущества и  недостатки перевода 

кинофильмов с помощью субтитров……………………..17

    1. Выводы по Главе 1..19

 

Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов  с помощью субтитров…………………………………………………………..20

2.1 Понятие  «эквивалентности»  и «адекватности»  при переводе кинофильмов  с помощью субтитров…………………………………………20

2.2 Переводческие  модели, используемые  в процессе перевода  кинофильмов с  помощью субтитров…………………………………………25

2.3 Прагматические  аспекты перевода  кинофильмов с  помощью субтитров…………………………………………………………………….....34

2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34

2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36

2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40

    1. Выводы по Главе 2.43

 

Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45

3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45

3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….

3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48

3.4 Анализ  переводческих трансформаций,  лежащих в основе  перевода кинофильма  “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52

3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61

Заключение……………………………………………………………………63

Библиографический список………………………………………………...66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Одной из основных составляющих коммерческого и  творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод  на иностранные языки. Как известно, в  настоящее время  наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Актуальность  данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов с помощью субтитров, а также развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов, все большей коммерциализацией мирового кинематографа, в результате чего резко возросла необходимость перевода аудио-визуальных материалов (кинофильмов) на различные иностранные языки, в том числе на русский язык.

Новизна работы заключается в недостаточной изученности вопросов перевода кинофильмов с помощью субтитров, как одного из аспектов теории и практики перевода.

Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.

В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой  следующие задачи:

1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».

    1. Определить место перевода кинофильмов  с помощью субтитров в теории и практике перевода.

3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.

3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.

4) Провести классификацию основных переводческих приемов и трансформаций, которые используются при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»).

Объектом данного исследования являются лингвистические особенности субтитров и технические особенности презентации субтитров на экране, использующихся при переводе аудио-визуальных произведений (кинофильмов) на иностранные языки.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров с английского языка на русский.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что данное исследование позволит описать с точки зрения теории перевода аспект переводоведения, который очень поверхностно отражен в существующих исследованиях в этой области, и соответственно пособиях по теории и практике перевода. В данной работе рассмотрено, каким образом теории, лежащие в основе науки о переводе, находят практическое применение в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Практическая  ценность работы обусловлена растущей коммерциализацией кинематографа, что обеспечивает высокую потребность в качественном переводе кинофильмов на многие иностранные языки, в том числе на русский, а способ перевода кинофильмов с помощью субтитров является востребованным, так как имеет ряд преимуществ перед другими способами переводов.

Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы автоматизированных программ по обработке субтитров (например, Workshop Subtitles), а также на занятиях в курсе «Теория и практика перевода».

Материалом для  работы послужил художественный фильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), поставленный знаменитым американским режиссером Стэнли Кубриком (Stanley Kubrik) и вышедший на экраны в 1999 году. Выбор был обусловлен тем, что перевод данного фильма с помощью дубляжа по решению режиссера был запрещен, и в иностранных прокатах, в том числе российском, фильм вышел с субтитрами.

Методика настоящего исследования заключается в проведении трансформационного анализа исходного аудио-визуального произведения (кинофильма) на английском языке и субтитров на русском языке, полученных в результате перевода аудио-визуального произведения (кинофильма). 

В качестве теоретического материала  были использованы  исследования таких известных лингвистов и переводчиков как В. Комиссаров, А. Швейцер, Н. Хомский,  А. Чужакин и другие.

В настоящее время  на территории Российской Федерации успешно  работают и являются рентабельными компании, специализирующие на переводе кинофильмов  с помощью субтитров, чей опыт также  использован при проведении данного исследования.

Настоящее исследование состоит  из трех глав: в первой главе рассматриваются  вопросы истории  перевода кинофильмов  с помощью субтитров, дается определение  понятия «субтитр», определяется роль и  место данного  вида перевода в  переводоведении. Во второй главе рассматриваются основные теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров. Третья практическая глава посвящена анализу переводческих решений и трансформаций, применяемых в процессе перевода кинофильма Стенли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), выявлению основных трудностей, а также путей их преодоления.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С  ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ

1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров

Необходимость перевода кинофильмов на иностранные языки возникла практически одновременно с появлением кинематографа. Как только показ движущихся на экране объектов превратился из простой демонстрации одного из важнейших изобретений в коммерческое начинание, появилась необходимость донести данное изобретение до как можно большего числа зрителей.  Поэтому можно утверждать, что проблема перевода кинофильмов существует больше века, однако она практически не отражена в научных исследованиях по теории и практике перевода. Мы считаем, что объяснением этому может служить тот факт, что в первой половине двадцатого века к кинематографу относились как к развлекательному средству, а не как к искусству, в отличие от литературы. 

Любой кинофильм, который  выходит в международный  кинопрокат имеет несколько версий перевода: [26]

– «Пиратский» перевод характеризуется тем, что все роли озвучиваются одним голосом, отсутствует синхронность. Такими переводами был заполонен рынок российского кинопроката 90-х годов. Нелегальность такого перевода не отрицает факт его существования. 

– Перевод с помощью дубляжа. Речь персонажей переводится на иностранный язык и воспроизводится профессиональными актерами. Дубляж предполагает синхронность воспроизведения с изображением. По возможности достигается совпадение произнесения звуков и движения губ. Фильмы, переведенные с помощью дубляжа демонстрируются в кинотеатрах и на телевидении.

– Перевод с помощью субтитров. Речь персонажей воспроизводится в виде текста на языке перевода в нижней части экрана. Фильмы, переведенные с субтитрами демонстрируются на международных кинофестивалях, выпускаются в прокат на цифровых носителях с переводом на несколько языков одновременно. Используется в образовательных целях. [26]

Информация о работе Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма С. Кубрика “Eyes Wide Shut”