Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма С. Кубрика “Eyes Wide Shut”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 06:19, дипломная работа

Описание

Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».
Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.

Содержание

Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
Понятие «субтитра»……………………………………………….9
Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
Выводы по Главе 1………………………………………………..19

Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
Выводы по Главе 2…………………………………………….…43

Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66

Работа состоит из  1 файл

Дипломная работа.doc

— 562.00 Кб (Скачать документ)

Субтитр №768

– I don’t know, may be an hour or more, or maybe only ten minutes.

– Не знаю, может, час или больше. А может 10 минут.

Во  втором случае происходит разбиение одного предложения на несколько  частей, которые разделены  графически (многоточиями), но с логической и  синтаксической точек  зрения по-прежнему являются одним предложением. Второй вид членения предложения упрощает восприятие Рецептором информации, которая появляется на экране в виде субтитров, разбитых на строки, а также способствует синхронизации речи персонажей и появления субтитров на экране.

Субтитры  №456-457

    • My boyfriend Carl is making some calls and hell be coming over

soon.

    • Мой друг Карл должен сделать несколько звонков

…и  он уже скоро придет.

Субтитры  №820-821

    • Right, sir. That is the password for admittance.
    • Верно, сэр. Это пароль

… для  входа.

Кроме того, такое разбиение  предложений на части, помогает воспроизвести  паузацию в речи героев, которая заставляет зрителя находиться в напряжении на протяжении всего фильма.

Следует отметить, что прием  объединения предложений, встречающийся  в других видах перевода, не характерен для перевода кинофильмов с помощью субтитров, так как усложняет их структуру и нарушает синхронность звучания речи и появления субтитров на экране.

г) Грамматическая замена.

Грамматические  замены части речи при переводе кинофильма с помощью субтитров не являются отличительной чертой данного вида перевода, однако их присутствие не оставляет нам возможности оставить этот вид грамматической трансформации без отдельного внимания. Рассмотрим несколько примеров грамматической замены:

(замена  существительного  на глагол)

Субтитры  №1295-1296

    • …whether they were real or only a dream.
    • и неважно, реальными они были

… или  только приснились.

(замена  прилагательного  на глагол)

Субтитр №357

    • Youve never been jealous, have you?
    • Ты никогда не ревновал меня?

(замена глагола на существительное)

Субтитр №120

    • No, but its lovely to meet you both.
    • Нет но я очень рад встрече с вами обеими.

Использование грамматических замен  при переводе кинофильмов  с помощью субтитров  как и при любом  другом виде перевода, обусловлено различием в функциях, которые выполняют одни и те же части речи в английском и русском языках. [8]

    1. Лексические трансформации

а) Модуляция.

Прием модуляции применяется  при переводе кинофильма Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») по нескольким причинам. С одной стороны, использование данного приема может быть вызвано желанием переводчиков сохранить образность, характерную для речи персонажей в оригинале. При этом выполнение дословного перевода не представляется возможным, поскольку в этом случае нарушиться целостность структуры предложения на русском языке, будет значительно снижена адекватность перевода, а следовательно уменьшиться эмоциональное воздействие на Рецептора. Например:

Субтитр №1166

    • Please, Bill, no games.
    • Прошу вас, не прикидывайтесь.

В основе приема модуляции, который  используется переводчиком в данном примере, лежит грамматическая замена части речи (существительное  – глагол).

Рассмотрим возможную  стратегию действий переводчика при  работе над данным примером.

Проанализировав структуру и лексическое  значение словосочетания “no games”, переводчик находит в русском языке эквивалент с аналогичным значением – «не надо игр». После этого переводчик прибегает к грамматической трансформации замены части речи и среди нескольких возможных вариантов («не играйте со мной», «не дурачьте меня», «не прикидывайтесь») выбирает наиболее подходящий для данного контекста.

С другой стороны, использование модуляции  помогает избегать смысловой  неоднозначности  при переводе, которая возникает из-за разницы структур английского и русского языков.

Например:

Субтитры  №1216-1217

    • When they took your coat they found the receipt from the rent house in your pocket made out to you know, who.
    • К тому же, в вашем пальто нашли квитанцию за прокат, выписанную

… как  вам известно, на ваше имя.

Выбор эквивалента основан  на контекстуальном значении фразы. На наш взгляд, прием модуляции использован оправданно, поскольку из описанных ранее событий становится понятно, на кого была выписана «эта квитанция».

Рассмотрим еще  несколько примеров использования модуляции:

Субтитр №49

    • I went to medical school with him.
    • Мы вместе учились на врача.

Дословный перевод данной фразы  выглядел бы следующим  образом: «Я ходил  в медицинский  институт с ним». Исходя из этого, следует, что герои фильма, Билл и Ник, вместе получали медицинское  образование. Переводчик сделал вывод, что единственной профессией, которую можно получить в медицинском институте, является профессия врача, и остановился на варианте: «Мы вместе учились на врача». На наш взгляд, вариант «Мы вместе учились в медицинском институте» также является уместным, однако, в английском языке слово «school» имеет широкое значение и может обозначать любое образовательное учреждение (институт, академию, университет, колледж и т.д.).  Из данного контекста непонятно, какое именно медицинское образовательное учреждение окончили герои фильма, поэтому вариант, выбранный переводчиком фильма, следует признать предпочтительным.

Cубтитр №255

    • Ive taken care of that.
    • Я уже позвонил.

При рассмотрении данного  варианта без учета  контекста непонятно, чем продиктован выбор такого эквивалента при переводе фразы. Но, если мы обратимся к предыдущему предложению, такое решение представляется вполне уместным и обоснованным: “You should call the Zieglers and thank them for the party last night”. Из этого следует, что фраза “I’ve taken care of that” означает, что Билл именно «позвонил Зиглерам и поблагодарил их за вечер».

б) Конкретизация  и генерализация.

При анализе перевода кинофильма Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык, мы не обнаружили ни одного случая применения данных видов лексических трансформаций. Мы считаем, что отсутствие данных трансформаций может являться частным случаем рассматриваемого перевода и объясняется нежеланием переводчика использовать данные приемы. При этом не исключается факт использования данных трансформаций в других вариантах перевода данного кинофильма или других кинофильмов.

 

Лексико-грамматические трансформации.

а) Антонимический перевод.

Использование антонимического  перевода при переводе кинофильмов с  помощью субтитров  также является следствием различия в синтаксических структурах английского  и русского языков. В большинстве  случаев антонимический перевод применяется  из-за несочетаемости отрицательной частицы  и отрицательного префикса. [8, c. 165]

Также использование  антонимического  перевода помогает сделать  текст перевода более  адекватным с точки  зрения грамматики русского языка. Например:

Субтитры  №336-337

    • I can assure you that sex is the last thing on this fing hypothetical woman-patient mind.
    • Я уверяю тебя, что ни о каком сексе

…эта  чертова гипотетическая пациентка не думает.

В некоторых  случаях переводчик использует антонимический перевод, поскольку  это помогает сократить длину фразы, что важно при переводе с помощью субтитров. При этом сложное предложение может быть трансформировано в простое. Например:

Субтитр №480

    • I dont think we had a single conversation about anything except your father.
    • Мы никогда не говорили ни о чем, кроме вашего отца.

б) Компенсация.

Как отмечалось ранее, одной  из особенностей перевода кинофильмов с  помощью субтитров, как вида письменного  художественного  перевода, является необходимость сохранения образности и экспрессивности  речи в диалогах персонажей при переводе кинофильма на иностранные языки. Речь героев кинофильма Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») насыщена устойчивыми выражениями, эпитетами, метафорами и т.д.

В случае утраты при переводе одного или нескольких стилистических приемов, использованных в речи персонажей, переводчик может компенсировать их каким либо иным средством. [8, c. 165]

При этом в других видах перевода прием  компенсации применяется  не обязательно в  том самом месте, где был утрачен  один из смысловых  или стилистических элементов, что при переводе кинофильма с помощью субтитров не представляется возможным. Прием компенсации может применяться только в пределах отдельно взятой фразы.

Однако, при переводе кинофильма Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») прием компенсации не был использован переводчиками ни в одном из случаев, когда это было необходимо. Допустив нейтрализацию контекста при переводе устойчивых выражений, переводчик не восполнял утрату стилистического эффекта, производимого данными выражениями. Например:

Субтитры  №44-45

    • Do you know anyone here?
    • Ты кого-нибудь здесь знаешь?
    • Not a soul.
    • Совсем никого.

Субтитры  №297-298

    • I dont think everything is so black and white but I think we both know what the men are like.
    • Я не думаю, что все так просто

… но, по-моему, мы оба знаем, что такое мужчины.

 

Такое решение  переводчика может  быть объяснено жесткими техническими и синтаксическими  условиями. Если компенсировать утраченный элемент  в пределах одного предложения невозможно, то переводчик не имеет право применить компенсацию в другом предложении, так как оно представляет собой отдельную структуру и может относиться к другому кадру, никак не связанному с предыдущим.

в) Описательный перевод.

Использование описательного  перевода при переводе кинофильмов с помощью субтитров представляется неуместным, поскольку данный прием существенно усложняет синтаксическую структуру субтитров, что приводит к нарушению синхронности и затрудняет восприятие информации, воспроизводимой на экране. Примеров применения описательного перевода при переводе кинофильма Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») обнаружено не было.

Информация о работе Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма С. Кубрика “Eyes Wide Shut”