Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 06:19, дипломная работа
Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».
Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.
Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
Понятие «субтитра»……………………………………………….9
Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
Выводы по Главе 1………………………………………………..19
Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66
3.5 Выводы по Главе 3
В данной главе мы провели практическое исследование особенностей перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере художественного фильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»). По результатам проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
– Прагматическая адаптация кинофильма с учетом фоновых знаний Рецептора, а также прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора являются неотъемлемой частью переводческого процесса, поскольку позволяют сохранить коммуникативную цель при переводе кинофильма на иностранный язык.
– Основной трудностью перевода кинофильмов с помощью субтитров, в том числе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), является сохранение структуры устной речи на английском языке при преобразовании в письменную речь на русском языке.
– При переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык, выполненном с помощью субтитров, были использованы различные переводческие трансформации грамматического, лексического и лексико-грамматического характера. Анализ проведенных трансформаций показал, что некоторые из них являются характерными именно для перевода кинофильмов с помощью субтитров, так как их использование обосновано множеством технических и лингвистических аспектов, в то время как использование других трансформаций является необоснованным и даже неуместным в данном виде перевода.
– Основной переводческой трансформацией при переводе кинофильмов с помощью субтитров следует считать прием модуляции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере перевода художественного фильма режиссера Стенли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») с английского языка на русский.
В ходе исследования мы:
– определили место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода;
– провели классификацию основных лингвистических теорий и моделей, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров;
– выявили основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления;
– провели анализ основных приемов и трансформаций, которые используются при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере кинофильма “Eyes Wide Shut” (С широко закрытыми глазами).
По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:
1) В настоящее время перевод кинофильмов с помощью субтитров является распространенным способом перевода кинофильмов и имеет ряд преимуществ по сравнению с другими способами. Несмотря на это, данный вид перевода практически не изучен в аспекте теории и практики перевода. Основной проблемой, с которой мы столкнулись в ходе проведения исследования, стал недостаток материалов по аудио-визуальному переводу в целом, и кинопереводу в частности.
2) Неоднозначность в определении места перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода, а также отнесении перевода кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода является следствием недостаточной изученности вопроса. Проанализировав особенности данного вида перевода, имеющиеся теоретические материалы, классификации известных лингвистов и исследователей перевода, мы пришли к выводу, что перевод кинофильмов с помощью субтитров является особым видом письменного художественного перевода (переводом художественного диалога). Его главное отличие от других видов художественного перевода заключается в том, что переводчику приходиться учитывать целый ряд особенностей, в первую очередь, технические требования к презентации субтитров на экране.
3) Основной задачей переводчика при переводе кинофильмов с помощью субтитров является выполнение эквивалентного и адекватного перевода. При работе над данным видом перевода могут быть применены основные переводческие модели: ситуативная, трансформационно-семантическая и психолингвистическая, выбор которых зависит от конкретной стратегии переводчика.
4) Прагматическая адаптация является важным аспектом переводческого процесса при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров. Основными видами прагматической адаптации являются: прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора и прагматическая адаптация с целью воспроизведения эмоционального воздействия на Рецептора.
5) При выполнении перевода кинофильмов с помощью субтитров переводчик применяет ряд грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций. Выбор трансформации может быть обусловлен как лингвистическими, так и техническими факторами (например, требования к презентации субтитров на экране). По результатам анализа, проведенного на материале перевода кинофильма “Eyes Wide Shut”, выполненного с помощью субтитров, было установлено, что самой характерной для этого вида перевода трансформацией является прием модуляции.
На основании базовых концепций теории перевода нами были описаны этапы переводческого процесса при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров, начиная от изучения структуры субтитров и заканчивая применением переводческих трансформаций.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях в курсе «Теория и практика перевода», а также в качестве пособия для начинающих переводчиков, которые специализируются или собираются специализироваться на переводе кинофильмов с помощью субтитров. Кроме того, в случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, можно говорить о целесообразности включения в учебную программу факультетов иностранных языков и лингвистики, готовящих специалистов в области перевода, нового курса под названием «Киноперевод». Данное предложение вызвано высоким спросом на квалифицированных специалистов в области перевода кинофильмов, а также уверенностью в том, что данный курс вызовет повышенный интерес у студентов.
Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для автоматического размещения субтитров на экране и синхронизации с речью персонажей кинофильмов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК