Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма С. Кубрика “Eyes Wide Shut”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 06:19, дипломная работа

Описание

Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».
Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.

Содержание

Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
Понятие «субтитра»……………………………………………….9
Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
Выводы по Главе 1………………………………………………..19

Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
Выводы по Главе 2…………………………………………….…43

Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66

Работа состоит из  1 файл

Дипломная работа.doc

— 562.00 Кб (Скачать документ)

При втором уровне эквивалентности  сохраняется цель коммуникации и описывается  ситуация. В этом случае можно говорить об эквивалентности  на уровне ситуации или ситуативной  эквивалентности.

При третьем уровне – сохраняется цель коммуникации, описывается ситуация, а также существует указание на способ ее описания, при четвертом помимо цели коммуникации, указания на ситуацию и способ ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста.

При последнем уровне эквивалентности  достигается наибольшая близость к оригиналу, поскольку переводчик старается как  можно полнее воспроизвести  значения слов оригинала  с помощью дословного перевода. Этот тип  эквивалентности  встречается достаточно часто, но достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением слов в разных языках. [8, с. 120-130]

А. Д. Швейцер согласен с тем, что обе  категории (эквивалентность  и адекватность) носят  оценочно-нормативный  характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. [11, с. 95]

Делая вывод из всего  вышесказанного, необходимо отметить, что с  одной стороны  при работе над  переводом кинофильмов  с помощью субтитров  переводчик должен стремиться прежде всего к  сохранению идейно-художественной ценности произведения, т.е. достижению наивысшего уровня адекватности, иногда жертвуя таким понятием как «эквивалентность». Для достижения своих целей переводчик может допустить выполнение перевода на низшем уровне эквивалентности, придавая наибольшее значение передаче прагматического и художественного потенциала произведения. С другой стороны, переводчик, работающий над переводом кинофильмов с помощью субтитров, должен выполнять перевод на высоком уровне эквивалентности, так как это обусловлено техническими требованиями к презентации субтитров на экране, а именно: синхронным со звучанием речи появлением субтитров на экране. Синхронность звучания речи и появления субтитров, предполагает что, количество слов в предложении из «скрипта» не должно по возможности сильно отличаться от количества слов в предложении из субтитров перевода.  Следовательно переводчику необходимо сохранить структуру и длину предложения оригинала в переводе. Если длина предложения из субтитров перевода превысит допустимое значение (40 символов), переводчик должен будет разбить предложение не более чем на две строки. Если этого будет недостаточно, то придется обеспечить смену двух субтитров в течение одного кадра. Технически, данная работа является очень трудоемкой и должна выполняться с предельной точностью. В последнее время появился целый ряд компьютерных программ (ScanSubtitle, ST Pro), которые позволяют разбивать субтитры на кадры автоматически, что существенно облегчает работу переводчика.

 

2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров

Процесс перевода осуществляется в  сознании переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным  путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Согласно определению В.Н. Комиссарова, «моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части». [8, с. 410]

Модель перевода носит  условный характер, поскольку она  необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач. [8, с. 152]

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:

1) общую характеристику  модели с указанием возможной  сферы ее применения (объяснительной  силы модели);

2) типы переводческих  операций (трансформаций), осуществляемые  в рамках модели.

Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Примером моделей первого вида может служить ситуативная модель перевода, примером моделей второго вида - трансформационно-семантическая модель. [11, с. 166]

Рассмотрение  данных моделей перевода поможет установить алгоритм действий переводчика  при работе со «скриптом» кинофильма, а также  установить связи  между структурными единицами «скрипта»  и конечным переводом субтитров. 

В.Н. Комиссаров изначально выделяет три основных переводческих модели: ситуативную (денотативную), трансформационную  и семантическую. [8, с. 153] Однако, в последующем, трансформационная и семантические модели объединены в одну, поскольку в большинстве случаев применяются одновременно. Такой же классификации придерживаются и многие другие лингвисты (А. Д. Швейцер, С.В. Тюленев). Отдельно  выделена четвертая, психолингвистическая модель.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу. [8, с. 153]

Если отвлечься от несущественных различий, то следует  признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего  человечества. Общность окружающего мира, биологической структуры, производственных и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности. В принципе, любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка.  [20, c.188]

Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается  в отражении какой-то внеязыковой  ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. При этом действия переводчика представляются следующим образом. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами языка оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода. Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем, когда интерпретация текста или какой-либо его части была проведена заранее, и переводчику известно, что определенные единицы языка оригинала и языка перевода указывают на одинаковые предметы, явления или отношения реальной действительности. На этом основании он может непосредственно заменять единицы оригинала соответствующими единицами перевода, и обращение к реальной действительности осуществляется вне данного акта перевода. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации. [20, c. 188]

При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание. Английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table - стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают. [20, c.189]

Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной  модели перевода имеет в виду не только уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода. "Кусочек" реальной действительности, отраженный в совокупном содержании исходного текста, служит внеязыковой основой перевода. Предполагается, что переводчик описывает этот фрагмент реальности средствами языка перевода точно так же, как он описал бы этот фрагмент, если бы узнал его не из текста оригинала, а каким-либо иным путем, например, с помощью своих органов чувств. [20, c. 189]

Таким образом, можно  говорить о  том, что ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на языке перевода необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации.

Наиболее четко ситуативная  модель действует в следующих  трех случаях:

1) при переводе безэквивалентной лексики;

2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;

3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении. [13, с. 206]

Трансформационно-семантическая  модель перевода, в отличие от ситуативной, исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц языка оригинала к единицам языка перевода, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса. [11, с. 207]

Согласно указанной модели процесс  перевода проходит три этапа:

1. На первом этапе – этапе  анализа – осуществляется упрощающая  трансформация исходных синтаксических  структур в пределах языка  оригинала: структуры оригинала  преобразуются (сводятся) к наиболее  простым, легко анализируемым  формам. Предполагается, что такие простые "ядерные" (или "около-ядерные") структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе. Так, предложение She is а good dancer трансформируется в более "прозрачную" структуру She dances well; предложение The thought worried him может быть представлено в виде двух упрощенных предложений и указания связи между ними: he thought, he worried, первое предложение (he thought) обусловливает второе (he worried).

Упрощающим преобразованиям на стадии анализа подвергаются и отдельные слова, в значениях которых выявляется набор элементарных смыслов (сем). Подобные элементы смысла выделяются в семантике слова при его сопоставлении со словами с близким значением и обнаружении различий между ними. У членов такого семантического ряда можно найти как общие элементы смысла, так и дифференциальные, отличающие значения каждого синонима от других членов ряда. Так, в ряду английских слов speak, sing, whistle, whisper, hum общим (ядерным) компонентом значения будет "произнесение звуков с использованием речевого аппарата". [13, с. 188]

2. Упрощение синтаксических структур  и разбиение значений лексических  единиц на этапе анализа позволяют  осуществить второй этап перевода - "переключение", т.е. переход  к ядерным структурам и семантическим  компонентам языка перевода. Как было указано, на уровне таких структур и элементарных сем у разных языков обнаруживается значительное сходство. Поэтому в принципе эквивалентные единицы на этом уровне отыскиваются сравнительно легко. Нетрудно убедиться, что если предложение She is а good singer может вызвать определенные трудности при переводе, если это высказывание не относится к профессиональной певице, то трансформированное высказывание She sings well переводится без труда: Она хорошо поет. Аналогичным образом при переводе предложения He was humming а merry tune выбор русского соответствия будет облегчен, если будут учитываться такие семы английского hum, как to produce musical tones и without words, т.е. напевать без слов. [13, с. 200]

3. На третьем этапе – "реструктурирование" – осуществляются трансформации на языке перевода с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков. [13, с. 201]

Трансформационно-семантическая модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет описывать  многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения. Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств языка перевода, используемых в переводе. Тем самым моделируются способы достижения эквивалентности четвертого и пятого типов, где сохраняется основное значение синтаксических структур и лексических единиц исходного текста. Способ представления процесса перевода, который используется в трансформационно-семантической модели, во многом соответствует интуиции переводчика, который нередко ломает себе голову над тем, как поточнее передать ту или иную сему в значении слова оригинала. [8, с. 156]

Информация о работе Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма С. Кубрика “Eyes Wide Shut”