Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 06:19, дипломная работа
Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».
Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.
Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
Понятие «субтитра»……………………………………………….9
Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
Выводы по Главе 1………………………………………………..19
Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66
В рамках этой модели делается попытка объяснить общность содержания оригинала и перевода на уровне микрокомпонентов семантики языковых единиц, т.е. сем. Общность сем составляет основу переводческой эквивалентности как в случае максимального совпадения состава сем в оригинале и переводе (I saw him yesterday - Я видел его вчера), так и в тех случаях, когда для осуществления межъязыкового общения оказывается достаточным хотя бы части семантических признаков. Далеко не все семы, имеющиеся в содержании оригинала, коммуникативно-релевантны для данного акта общения. Задача переводчика, в первую очередь, заключается в том, чтобы сохранить коммуникативно-релевантные семы. Сопоставление семного состава оригинала и перевода показывает, что именно такие семы и воспроизводятся в процессе перевода. [13, с. 206-207]
Вместо с тем очевидно, что
и трансформационно-
Ситуативная и трансформационно-
Известно, что в соответствии с целью речевого акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Исходя из этого, психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Поскольку внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое представление процесса перевода включает два этапа - "перевод" с языка оригинала на внутренний код и "перевод" с внутреннего кода на язык перевода. Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, объяснительная сила такой модели ограничивается тем обстоятельством, что мы не знаем, как происходит такое "свертывание" и "развертывание", какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. [8, с. 156-157]
Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода. При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путем каких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит условный характер. В действительности, с единицами оригинала ничего не происходит, они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием соответствующих отрезков перевода. Иначе говоря, мозг переводчика получает "на входе" отрезок текста на языке оригинала и "выдает на выходе" отрезок текста на языке перевода. Сопоставляя исходные и конечные отрезки текста, можно попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, "приемы перевода", с помощью которых первые как бы преобразуются во вторые. [11, с. 171]
Исходя
из особенностей моделей
перевода мы можем
сделать вывод
о том, что для
описания
процесса перевода кинофильмов
с помощью субтитров
может быть использована
любая из вышеперечисленных
моделей. При этом мы
полагаем, что наиболее
важными для нашего
исследования являются
трансформационно-
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров
Кинофильм как вид аудио-визуального произведения может выполнять различные функции. В зависимости от жанра, создатели фильма стремятся проинформировать зрителя (документальные фильмы), побудить к действию (рекламные и пропагандистские фильмы), развлечь (комедийные фильмы), шокировать (фильмы ужасов), побудить к размышлениям и переживаниям (мелодрамы) и т.д. Как правило один фильм сочетает в себе несколько жанров, а следовательно выполняет несколько различных функций. Иногда авторский замысел или идея могут быть скрыты от зрителя, и проявляются путем специальных технических или психологических приемов, используемых в постановке фильма. В теории перевода воздействие, которое произведение (кинофильм) оказывает на Рецептора (зрителя) называется прагматикой. [8, с. 135]
Таким образом, одной из основных задач переводчика является передача прагматики кинофильма в целом и прагматики текста субтитров, использованных для перевода, в частности.
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров
Прагматический потенциал субтитров как и любого текста является результатом выбора содержания сообщения, способа его языкового выражения и способа передачи. В соответствии с коммуникативными задачами, создатель текста (автор сценария, автор «скрипта», далее Автор) отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в тексте «скрипта» таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некий коммуникативный эффект на зрителя (далее Рецептор). Прагматический потенциал любого текста принято считать объективным, поскольку он определяется содержанием и формой сообщения и существует как бы независимо от создателя текста. В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа. [11, с. 145-148]
Прагматическое отношение Рецептора к тексту субтитров зависит не только от прагматики, но и от самой личности Рецептора, его фоновых знаний, его морального и физического состояния и т.д. Анализ прагматики текста позволяет говорить о коммуникативном эффекте лишь относительно типового, «усредненного» Рецептора.
Переводчик кинофильма на первом этапе перевода – восприятии информации – сам становится рецептором. Для того, чтобы извлечь из текста оригинала (текста «скрипта») как можно больше информации, он сам должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми предположительно обладают носители языка.
Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации, переводчик должен стремится к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.
На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода. Он должен учитывать, что Рецептор перевода принадлежит к другой языковой среде, нежели Рецептор оригинала, следовательно обладает другим набором фоновых знаний и другим кругозором. Если эти различия могут стать причиной непонимания, переводчику придется вносить необходимые изменения. [8, с. 136-137]
Требование коммуникативно-прагматической эквивалентности является главнейшим из предъявляемых к переводу требований, так как оно предусматривает передачу коммуникативного эффекта исходного текста и поэтому предполагает выделение того его аспекта, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта. Особенно важным данное требование представляется при работе над переводами кинофильмов.
На наш взгляд это объясняется тем, что внимание Рецептора в силу ряда физиологических особенностей зрительного восприятия информации полностью сконцентрировано на тексте субтитров. Таким образом, сосредоточившись на тексте, Рецептор может упустить некоторые из важных или второстепенных элементов видеоизображения, которые были бы очевидны при просмотре фильма на русском языке. Коммуникативный эффект, который будет произведен на зрителя, во многом зависит от правильности передачи как явных, так и скрытых идей и авторских мыслей, отраженных в речи персонажей, их поведении, мимике и т.д.
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров
Любое сообщение или высказывание создается с целью произведения на Рецептора данного сообщения какого-либо коммуникативного эффекта, поэтому прагматический потенциал является важнейшим элементом передачи коммуникативной цели высказывания при переводе. [11, с. 162]
Данное утверждение как нельзя более точно описывает основную функцию перевода кинофильмов с помощью субтитров. Более того, принимая во внимание тот факт, что субтитр является компонентом кинофильма, т.е. произведения, обладающего идейно-художественной ценностью, можно утверждать, что прагматический аспект является определяющем при работе над данным видом перевода.
Любой перевод, в том числе перевод кинофильмов с помощью субтитров, предназначается для полноправной замены оригинала и обоснованность такой замены достигается на одном из уровней эквивалентности. При этом переводчик стремится исходить из прагматического потенциала, а не из своего личного отношения к правильности или уместности исходного сообщения.
В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре, нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в текст необходимые изменения. [8, с. 137]
Рассмотрим три наиболее распространенных вида переводческой адаптации, выделяемых В.Н. Комиссаровым, относительно уместности их применения при переводе кинофильмов с помощью субтитров. [8, с. 137-143]
Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения Рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» Рецептора, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное Рецептору оригинала, может быть не понято Рецепторами перевода, вследствие отсутствия у них определенных фоновых знаний. В таких случаях переводчик вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Например, при переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, английских Middlesex, Surrey и т.д., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», чтобы сделать данные американские названия понятными для русского Рецептора. Также, добавление поясняющих элементов может потребоваться при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.д. Например, “Newsweek” – «журнал «Ньюсуик», “Microsoft” – «компания «Майкрософт», “Chicago Bulls” – «баскетбольный клуб «Чикаго Буллз» и т.д. [8, с. 137-138]
Однако, если при переводе газетных материалов, юридических документов, художественных произведений, такой вид прагматической адаптации не только допустим, но и необходим, то при переводе кинофильмов с помощью субтитров, существуют ряд ограничений на применение такой адаптации текста перевода. Данные ограничения вызваны техническими требованиями к презентации субтитров на экране, поскольку добавленные поясняющие элементы занимают дополнительное место в строке субтитров, а следовательно усложняют как процесс восприятия субтитров в течение времени появления на экране, так и процесс синхронизации субтитров с речью героев кинофильма. Поэтому, в случае возникновения вышеперечисленных сложностей, переводчику рекомендуется воздержаться от добавления поясняющих элементов.
Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до Рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания. Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и делает необходимой соответствующую адаптацию.