Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 06:19, дипломная работа
Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».
Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.
Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
Понятие «субтитра»……………………………………………….9
Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
Выводы по Главе 1………………………………………………..19
Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66
3. Количество символов в строке не должно превышать 40.
Средняя длина строки Субтитров составляет 16-20 символов. Минимальное количество символов в строке Субтитров (включая пунктуационные знаки) – 2 символа. Максимальное количество символов в строке Субтитров (включая пунктуационные знаки) – 29 символов.
4. Субтитры должны появляться на экране и исчезать синхронно со звучанием речи.
Средняя продолжительность появления Субтитров на экране составляет 3 секунды. Отображение Субтитров происходит синхронно с речью персонажей.
5. Слова, которые интонационно выделены в речи, в субтитрах должны быть выделены графическими средствами (например, курсив).
При побуквенном произнесении имен собственных, используются прописные буквы. Также прописными буквами выделяются слова, которые имеют особое значение (например, пароль, написанный на бумаге). Текст письма, голоса, доносящиеся из телевизора, оформляются в виде цитат с использованием кавычек.
6. При переводе кинофильмов с помощью субтитров переводится должна вся информация, имеющая прагматическое значение, т.е. информация, влияющая на восприятие рецептором текста перевода и отношение к нему.
В Субтитрах выполнен перевод присутствующих в кадре газетных заголовков, а также фоновых звуков (голоса на улице, речь телеведущего и т.д.).
Таким образом, мы можем сделать заключение о том, что субтитры, использованные при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык соответствуют всем требованиям, рассмотренным в пункте 1.3.3 настоящего исследования.
3.4 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров имеет целью соотнесение американских социо-культурных реалий с российскими. При успешно выполненной адаптации перевода, кинофильм произведет на русскоязычного Рецептора такой же коммуникативный (прагматический) эффект, который был произведен на американского Рецептора. При качественном переводе сохранится своеобразие американского стиля жизни, манеры поведения, политических и экономических реалий, при этом национальные особенности и реалии станут доступными для восприятия большинства образованной русскоязычной аудитории кинофильма.
На примере кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») мы рассмотрим два типа прагматической адаптации, предложенных В.Н. Комиссаровым и представленных в п. 2.3.2. настоящего исследования, которые помогают переводчикам добиться сохранения коммуникативного эффекта при переводе:
1) прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора;
2) прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора.
Как было установлено в п. 2.3.2. данной работы третий вид прагматической адаптации (прагматическая адаптация с учетом переводческой «сверхзадачи»), также предложенный Комиссаровым, является излишней при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
1. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора.
Кинофильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») вышел на экраны в 1999 году, в то время, когда в силу политических, экономических и социальных причин, культурная интеграция двух стран (России и США) достигла своего апогея. И в 1999 году, и в настоящее время культурные границы между Россией и другими странами становятся все более прозрачными, поэтому русскоязычное население имеет открытый доступ к информации о происходящем за рубежом (в том числе в США). Данные обстоятельства оказывают непосредственное влияние на развитие языка, лингвистики и смежных дисциплин. Языковые картины мира носителей русского и английского языка различаются существенно в меньшей степени, чем это было 15-20 лет назад. Несмотря на это, при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык переводчики неизбежно столкнулись с рядом трудностей, связанных с национальными особенностями английского языка и американской культуры:
а) перевод имен собственных, географических названий и др.
В речи героев кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») встречается множество имен собственных и географических названий, большинство которых являются американскими и имеют постоянные эквиваленты в русском языке. Например: “Bill Harford” – «Билл Харфорд», “Victor Ziegler” – «Виктор Зиглер», “poet Ovid” – «поэт Овидий» (субтитр №90 Приложения, здесь и далее ссылки на Приложение), “Cape Code” – «мыс Код» (субтитр №371), «Michigan» – «Мичиган» и т.д.
Имена собственные и названия, которые не имеют постоянных эквивалентов (редкие имена и фамилии) переводятся на русский язык с помощью транскрипции с элементами транслитерации. Например: “Nathanson” – «Натансон», “Domino” – «Домино», “Rockefeller-Plaza” – “Рокфеллер-Плаза» (субтитр №126) и т.д.
Важно отметить тот факт, что при переводе с помощью субтитров не делаются уточнения, которые помогают русскоязычному Рецептору восполнить недостающие знания. К географическому названию «Мичиган» не добавляется слово «штат», к «Рокфеллер-Плаза» – «площадь». Данная информация была бы необходимой и даже обязательной при переводе публицистических текстов, но в данном случае появление таких уточнений помешает синхронности звучания речи персонажей и появления субтитров на экране, усложнит задачу переводчика при разделении субтитра на строки, так как количество символов существенно увеличится. Из этого следует, что Рецептор должен обладать достаточными фоновыми знания для правильного понимания информации, хотя, с другой стороны, непонимание данной информации не может привести к искаженному пониманию смысла всей фразы, в которой эта информация представлена, поскольку эти сведения не являются принципиально важными в данном контексте.
При переводе определительных частиц “Mr”, “Mrs” использован способ калькирования. Вместо принятых в русском языке эквивалентов «господин», «госпожа» в переводе сохранены национальные варианты «мистер», «миссис», что является обоснованным, поскольку при этом сохраняется социо-культурный компонент, как в отдельных высказываниях, так и во всем кинофильме.
б) перевод социо-культурных реалий.
В качестве примера перевода социо-культурных реалий рассмотрим перевод на русский язык названий наркотических веществ: “speedball” – «спидбол», “snowball” – «снежок» (субтитр№164). В первом случае при переводе использована транскрипция, во втором – подобран эквивалент, который в русском языке обозначает то же самое вещество. Разница в выборе способа перевода двух синонимичных явлений объясняется тем, что в русском языке нет эквивалента слову “speedball”, более того, для английского языка он также является окказионализмом, поскольку персонаж, который произнес это слово, по всей видимости, забыл правильное название наркотического вещества. Поэтому в переводе на русский язык было также использовано окказиональное соответствие.
2. Прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора.
Эмоциональное воздействие на зрителя в кинофильме “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») достигается непредсказуемым развитием сюжета, который держит зрителя в напряжении до конца просмотра. В то же время, образность и эмоциональность речи героев кинофильма достигается путем использования эмоционально-окрашенной лексики: устойчивых, разговорных, а иногда ненормативных выражений.
Известный российский переводчик кинофильмов Л. Володарский считает, что ненормативная лексика на английском языке, которая используется в речи героев кинофильмов, «ни в коем случае не должна переводиться на русский язык аналогичными ненормативными выражениями», поскольку английский и русский языки обладают различными степенями экспрессивности, что приводит к различной реакции Рецепторов на данные выражения. [9, с. 120]
Переводчик данного фильма крайне аккуратно подошел к выбору эквивалентов, учитывая разницу в степени экспрессивности английского и русского языков. Рассмотрим несколько примеров:
Субтитр № 402
Субтитр №1181
– I recommended that little cocksucker to those people.
Очевидно,
что если бы в данных
случаях переводчик
обратился к буквально-
Субтитр № 1254
– OK, Bill, Let’s cut the bull shit. Allright?
В целом, необходимо отметить, что речь персонажей кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») насыщена эмоционально-окрашенной лексикой, примеры перевода которой будут рассмотрены в следующем пункте нашего исследования.
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
Для выполнения эквивалентного и адекватного перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров, переводчику пришлось применить ряд лексических и грамматических трансформаций, сущность которых была рассмотрена и описана в параграфе 2.4 настоящего исследования.
Рассмотрим отдельно три вида переводческих трансформаций: грамматические, лексические и лексико-грамматические.
а) Нулевой перевод.
По результатам проведенного количественного анализа перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык, выполненного с помощью субтитров, мы выяснили, что нулевой перевод (опущение) применялся приблизительно в 40% случаях. Такая частота применения данной трансформации вызвана техническими требованиями к презентации субтитров, а именно продолжительностью появления субтитров на экране. Вследствие физиологических причин, среднестатистический Рецептор не способен воспринимать информацию на экране в виде субтитров в течение продолжительного количества времени без пауз. При этом структура некоторых диалогов, присутствующих в фильме такова, что если бы перевод этих диалогов выполнялся на самом высоком уровне эквивалентности, с сохранением всех грамматических структур, то появление субтитров на экране было бы беспрерывным, что усложнило бы процесс восприятия видеоизображения.
В первую очередь при переводе были опущены грамматические единицы с избыточным значением, например:
Субтитр № 7
– Is my hair OK?
– Как прическа?
Кроме того в ряде случаев не были переведены слова или даже целые выражения, которые повторяются в одной фразе несколько раз, не имеют большого значения или могут быть поняты Рецептором без перевода, исходя из контекста. Например, утверждения и отрицания (“yes”, “no”), союзы и частицы (“but”, “and”, “so”), вводные конструкции (“however”, “besides”), слова приветствия и прощания (“hallo”, “bye-bye”), имена собственные (“Victor”, “Alice”, “Bill”) и т.д.
Таким образом опущенные при переводе незначительные, с точки зрения смысла, слова и выражения освободили экранное пространство для более важной информации, и дали время Рецептору сосредоточиться на видеоизображении.
б) Дословный перевод.
Прием дословного перевода, при котором грамматическая конструкция фразы на языке оригинала заменяется аналогичной грамматической конструкцией на языке перевода, также является достаточно распространенным при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров. Требования к презентации субтитров на экране объясняют необходимость как можно более точного повторения синтаксической структуры фразы при переводе. Как правило, нулевой перевод используется при переводе простых предложений. Например:
Субтитр №274
– I must see you again.
Субтитр № 699
При этом следует учитывать, что использование дословного перевода возможно только в том случае, если это не приведет к искажению смысла фразы.
в) Членение предложений.
Прием грамматического членения предложения использован при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров вследствие структурных особенностей фраз и требований к презентации субтитров на экране. Мы можем выделить два вида использования приема членения предложения: в первом случае одно предложение на английском языке разбивается на несколько предложений на русском языке. Например: