Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма С. Кубрика “Eyes Wide Shut”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 06:19, дипломная работа

Описание

Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».
Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.

Содержание

Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
Понятие «субтитра»……………………………………………….9
Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
Выводы по Главе 1………………………………………………..19

Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
Выводы по Главе 2…………………………………………….…43

Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66

Работа состоит из  1 файл

Дипломная работа.doc

— 562.00 Кб (Скачать документ)

В качестве примеров ситуаций, в которых требуется  выполнение данного  типа адаптации, является использование в  тексте оригинала  лексики с социо-культурным компонентом, возвышенной лексики, разговорной или нецензурной лексики [8, с. 139-140].

При переводе кинофильмов  с английского  языка на русский  описанные выше ситуации являются весьма распространенными, поскольку язык героев кинофильмов является отражением социального и культурного мира эпохи, показанной на экране. В этом случае задача переводчика, работающего со «скриптом» и субтитрами, усложняется, поскольку ему необходимо в письменном виде зафиксировать образность устной речи киногероев, внеся необходимые коррективы, позволяющие русскоязычному Рецептору понять идею и почувствовать атмосферу кинофильма.

Так в большинстве случаев недопустим буквальный перевод английских ненормативных выражений: слова “bitch”, “shit” и другие в большинстве случаев должны переводится не в дословном, а более мягком контекстуальном значении (с использованием эвфемизмов). [9]

Третий  тип прагматической адаптации отличается от предыдущих тем, что  переводчик ориентируется  не на «усредненного», а на конкретного  рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно происходит при наличии у переводчика прагматической «сверхзадачи» и связана со значительными отклонениями от исходного сообщения. [8, с. 142-143]

Как видно из данного  пояснения, третий вид адаптации не характерен для перевода кинофильмов, поскольку рассчитан на конкретный узкоспециализированный круг рецепторов перевода, в то время как перевод кинофильмов рассчитан на массового зрителя. Скорее такой тип адаптации характерен для названий кинофильмов, при переводе которых название с нехарактерной для русского языка семантикой и структурой  заменяется на вариант, более привычный для Рецептора.

 

2.4 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров

Термин  «трансформация»  используется в переводоведении  в метафорическом смысле. Речь идет прежде всего об отношении  между исходными  и конечными языковыми  выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. [11, с. 118]

Л.С. Бархударов, внесший  существенный вклад  в разработку типологии  переводческих трансформаций, исходил из того, что переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в семантических и формальных системах двух языков. [3, с. 190]

Учитывая  описанные выше особенности  субтитров, можно  предположить, что  в процессе работы переводчик столкнется с целым рядом  подобных расхождений, которые усугубляются следующими трудностями:

    • особенностями структуры текста субтитров;

– техническими требованиями к размещению субтитров на экране.

Из  этого следует, что  при переводе переводчику  придется прибегнуть к использованию  различных грамматических, лексических и  лексико-грамматических трансформации.

Использование грамматических трансформаций  обусловлено различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Как известно, в английском языке, который является аналитическим, отношения между словами выражаются в основном синтаксическими средствами, в то время как в русском языке синтаксический и морфологический аспекты по существу равноценны. [18, с. 12]

Такой приоритет синтаксиса может создавать  трудности при  переводе. Например, придаточное предложение стоит как бы ступенью ниже по отношению к главному, и если в обоих предложениях речь идет об одном и том же лице или предмете, то подлежащее придаточного предложения выражается местоимением, тогда как подлежащее главного предложения – существительным или именем собственным, независимо от места придаточного предложения. Таким образом, если придаточное предложение стоит перед главным, то может сложиться впечатление, что речь идет о разных лицах и предметах. Такое иерархическое выражение подлежащего часто не может быть сохранено в переводе, поскольку это противоречит логическому началу, доминирующему в русском языке. [18, с. 12]

Особенно  остро данная проблема встает при переводе кинофильмов с  помощью субтитров, поскольку смысловая  и логическая путаница может возникнуть еще и потому, что Рецептор воспринимает текст зрительно, в течение ограниченного промежутка времени, параллельно с восприятием изображения. Поэтому текст перевода должен иметь структуру, свойственную для языка перевода, а в некоторых случаях даже несколько упрощенную.

В основе грамматических переводческих  трансформаций лежит  концепция двух уровней  языковых структур, которые принято  называть «глубинными  структурами» и «поверхностными  структурами». [16, с. 134]

Идеи, связанные с двумя  типами структур, наиболее подробно изложены Н. Хомским в двух его важнейших работах: «Аспекты теории синтаксиса» и «Исследования по семантике в порождающей грамматике». Согласно представлениям Н. Хомского, порождающая грамматика состоит из трех основных компонентов: синтаксического, фонологического и семантического. Особую важность для перевода представляет синтаксический компонент, который, в свою очередь, состоит из двух субкомпонентов: базового и трансформационного. [16, с. 134]

Базовый субкомпонент порождает  ограниченное множество базовых цепочек, каждая из которых снабжается структурной характеристикой.

Трансформационный субкомпонент представляет собой последовательность трансформаций, назначение которых состоит  в том, чтобы преобразовать  глубинную структуру  в поверхностную. Полученная в результате трансформации поверхностная структура отображается с помощью фонологических правил. [16, с. 135]

Основными грамматическими  трансформациями, которые  будут проанализированы относительно их использования  при переводе кинофильмов с помощью субтитров, являются нулевой перевод, дословный перевод, членение предложений и грамматические замены. [8, с. 162]

Нулевой перевод  подразумевает под  собой отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы оригинала  вследствие ее избыточности. [8, c. 410]

Дословный перевод  может использоваться при переводе простых  предложений. Зачастую этот прием является наиболее выгодным, хотя вследствие того, что многие считают  его примитивным, к нему обращаются в последнюю очередь. [8, c.162-163]

При переводе кинофильмов  с помощью субтитров  распространенными  являются трансформации  членения  предложений. Это объясняется  структурными особенностями  построения текста субтитров  на экране, при котором  переводчик не должен допускать чрезмерно  длинных предложений, которые затрудняют восприятие Рецептором текста субтитров.

Грамматическая  трансформация замены части речи распространена в данном виде перевода также, как и в  переводе других художественных текстов. Интересным для рассмотрения представляются лексические (модуляция, генерализация, конкретизация) и лексико-грамматические трансформации (антонимический, описательный перевод, компенсация), выделенные В.Н. Комиссаровым. [8]

В практической части нашего исследования мы проведем анализ данных трансформаций, определим частоту и целесообразность их использования при переводе кинофильмов с помощью субтитров.

 

    1. Выводы  по Главе 2

В настоящей  главе на основании  базовых понятий  и концепций теории перевода мы изучили  основные стратегии  и модели переводческого процесса при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров. По результатам проведенного анализа, было получено представление о том, какими методами и моделями может пользоваться переводчик кинофильмов с помощью субтитров. Были выделены наиболее важные моменты переводческого процесса, потенциальные трудности, а также возможные пути их преодоления. По результатом проведенного в данной Главе исследования мы пришли к следующим выводам:

– При работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров переводчик должен стремиться прежде всего к сохранению идейно-художественной ценности произведения, т.е. достижению наивысшего уровня адекватности, при этом в отношении перевода кинофильмов с помощью субтитров понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер. Достижение наивысшего уровня эквивалентности также является одной из основных задач переводчика кинофильмов с помощью субтитров.

– Из рассмотренных в данной работе моделей перевода наиболее актуальными в аспекте перевода кинофильмов с помощью субтитров представляются трансформационно-семантическая и психолин-гвистическая модель, так как они наиболее точно описывают данный вид переводческого процесса.

– Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров является важной частью переводческого процесса. При работе с переводом кинофильмов с помощью субтитров применяются два вида адаптации: адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора и адаптация с целью передачи адекватного эмоционального воздействия на Рецептора.

– Для выполнения эквивалентного и адекватного перевода переводчик кинофильмов с помощью субтитров вынужден прибегнуть к ряду переводческих трансформаций.

Заключительная  глава посвящена  практическому анализу  переводческих приемов  и трансформаций, примененных при  переводе кинофильма «С широко закрытыми глазами» (“Eyes Wide Shut”) режиссера Стэнли Кубрика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА «С ШИРОКО ЗАКРЫТЫМИ  ГЛАЗАМИ» НА РУССКИЙ  ЯЗЫК С ПОМОЩЬЮ  СУБТИТРОВ

 

3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)

Художественный  фильм “Eyes Wide Shut” был снят в 1999 году по мотивам романа Артура Шнитцеля и стал последним для знаменитого американского режиссера Стенли Кубрика, постановщика таких киношедевров как «Заводной апельсин» (по роману Э. Берджесса) и «2001: Космическая одиссея». Кубрик ушел из жизни за несколько недель до премьеры кинофильма, и последней кинематографической волей режиссера стал запрет на дубляж фильма на иностранные языки – в зарубежных прокатах «С широко закрытыми глазами» вышел с субтитрами. В целом, весь фильм был окутан завесой таинственности: помимо шокирующего сюжета, привлекает внимание тот факт, что фильм стал последней совместной работой звезд мирового кино Тома Круза и Николь Кидман. Более того после выхода фильма на экраны последовал сенсационный развод знаменитой супружеской пары. Последней «изюминкой» Кубрика стал запрет на дубляж фильма. Мировые средства массовой информации выдвинули несколько версий о том, почему режиссер принял такое решение [28]:

– Кинофильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») создавался в течение очень долгого времени, создатели фильма до мелочей обдумывали каждую деталь сюжета, движение актеров, тембр их голоса, интонацию, мимику и т.д. Режиссер не захотел, чтобы мастерство актеров и труд съемочной группы были испорчены некачественным дубляжом кинофильма на иностранные языки. 

– Кубрик запретил переводить кинофильм по коммерческим соображениям, не договорившись об условиях проката с иностранными партнерами. Впоследствии стороны могли бы прийти к другому решению и договориться о разрешении дубляжа, однако Кубрик скончался незадолго до выхода фильма на экран. Тем не менее нелицензионные, «пиратские» версии идут по всему миру с синхронным переводом.  

– Самая правдоподобная версия заключается в том, что запрет на дубляж фильма стал хорошо продуманным рекламным ходом Кубрика, который привлек к и без тому раскрученному фильму всеобщее внимание.

Таким образом, в  российском прокате  существует только одна лицензионная версия перевода кинофильма “Eyes Wide Shut”, выполненная с помощью субтитров компанией «Премьер-Видео-Фильм» в 2000 году. Данная версия и послужила материалом нашего практического исследования.

 

3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране

В пункте 1.3.3 настоящего исследования нами были рассмотрены шесть  основных требований к презентации  субтитров на экране. Прежде чем приступить к исследованию переводческих решений и трансформаций, использованных при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), необходимо сопоставить, насколько русскоязычные субтитры данного кинофильма (далее Субтитры) соответствуют рассмотренным требованиям к презентации субтитров на экране.

    1. Субтитры располагаются внизу кадра, по центру или слева.

Субтитры расположены внизу кадра, по центру.

2. Количество строк  субтитров при  единовременном появлении  в кадре не должно  превышать двух.

При проведении количественного  анализа Субтитров было установлено, что перевод кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») состоит из 1320 субтитров, из которых 706 субтитров состоят из одной строки, а 614 – из двух строк. Таким образом, число однострочных субтитров несколько превышает число двухстрочных.

Информация о работе Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма С. Кубрика “Eyes Wide Shut”