English proverbs

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад

Описание

Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

Adversity is a great schoolmaster

Работа состоит из  1 файл

English Proverbs and Sayings.docx

— 110.34 Кб (Скачать документ)

English Proverbs and Sayings | Английские  пословицы и поговорки

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z

A [^top]

 

Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а  по делам. О человеке судят по его делам

 

Adversity is a great schoolmaster

Несчастье - великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит

 

Adversity makes strange bedfellows

Нужда сведет человека с кем  угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься

 

After a storm comes a calm

После бури наступает затишье. Ср. После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький  денек

 

After dinner comes the reckoning

После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки  возить

 

After dinner sit a while, after supper walk a mile

После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись

 

After rain comes fair weather

После ненастья наступает  хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.

 

After us the deluge

После нас хоть потоп

 

Agues come on horseback, but go away on foot

Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит  золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь

 

All are good lasses, but whence come the bad wives?

Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

 

All are not friends that speak us fair

Не всяк тот друг, кто  нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь

 

All are not hunters that blow the horn

Не всяк тот охотник, кто  в рог трубит Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит

 

All are not merry that dance lightly

Не всяк весел, кто резво  пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет

 

All are not saints that go to church

Не всяк праведник, кто  в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится

 

All asses wag their ears

Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий

 

All bread is not baked in one oven

Не все хлеба из одной  печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку

 

All cats are grey in the dark

Ср. Ночью все кошки  серы. Ночью все кони вороные

 

All cats are grey in the dark in the night

Ср. Ночью все кошки  серы. Ночью все кони вороные

 

All covet, all lose Всё желать, всё  потерять.

Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра  не видать

 

All doors open to courtesy

Перед вежливостью все  двери открываются. Ср. Ласковое слово  не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом

 

All is fish that comes to his net

Что ни попадается в его  сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду

 

All is not lost that is in peril

Не всё то потеряно, что  на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что  лыком перевязан

 

All is well that ends well

Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец

 

All lay load on the willing horse

На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм

 

All men can't be first

Не всем дано быть первыми

 

All men can't be masters

Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе

 

All promises are either broken or kept

Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок - не надежны

 

All roads lead to Rome

Все дороги ведут в Рим

 

All sugar and honey

Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем  человеке)

 

All that glitters is not gold

Ср. Не всё то золото, что  блестит. Не всякая блестка – золото

 

All things are difficult before they are easy

Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда - начало. Всякое начало трудно

 

All truths are not to be told

Не всякую правду следует  произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает

 

All work and no play makes Jack a dull boy

Нескончаемая работа без  отдыха и развлечения делает Джека  скучным малым. Ср. Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с  весельем

 

Almost never killed a fly

"Почти" не убивало  и мухи (За слово "почти"  на виселицу не отправляли). Смысл:  никогда не вредно сказать  "почти", т. е. будь осторожен  в высказываниях

 

Anger and haste hinder good counsel

Гнев и спешка затемняют  рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай

 

Any port in a storm

В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош

 

Appearances are deceitful

Ср. Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож

 

Appetite comes with eating

Ср. Аппетит приходит во время  еды. Чем больше ешь, тем больше хочется

 

As drunk as a lord

Пьян, как лорд (т. е. как  может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку

 

As innocent as a babe unborn

Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени  наивный). Ср. Сущий младенец

 

As like as an apple to an oyster

Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду

 

As like as two peas

Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны

 

As old as the hills

Древний, как холмы. Ср. Старо  как мир

 

As plain as the nose on a man's face

Так же очевидно, как нос - на лице. Ср. Ясно, как день

 

As plain as two and two make four

Ср. Ясно, как дважды два - четыре

 

As snug as a bug in a rug

Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не усают

 

As sure as eggs is eggs

Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре

 

As the call, so the echo

Как покличешь, так и откликнется  Ср. Как аукнется, так и откликнется

 

As the fool thinks, so the bell clinks

Дурак думает, что стоит  ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам  закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так

 

As the old cock crows, so does the young

Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает

 

As the tree falls, so shall it lie

Как дерево упадет, так ему  и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

 

As the tree, so the fruit

Ср. Каково дерево, таков и  плод

 

As welcome as flowers in May

Такой же желанный, как цветы  в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати)

 

As welcome as water in one's shoes

Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как  собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге

 

As you brew, so must you drink

Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и  расхлебывай

 

As you make your bed, so must you lie on it

Ср. Как постелешь, так  и поспишь

 

As you sow, so shall you reap

Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь

 

Ask no questions and you will be told no lies

Не задавай вопросов,и  тебе не будут лгать Ср. Не лезь в душу

 

Ass in a lion's skin

Осел в львиной шкуре.

 

Ass is but an ass, though laden with gold

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

 

Ass loaded with gold climbs to the top of the castle

Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному  слова не скажи, а только деньги покажи

 

At the ends of the earth

На краю света. Ср. У чёрта  на куличках

 

B [^top]

 

Bacchus has drowned more men than Neptune

Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане  тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит

 

Bad beginning makes a bad ending

Плохое начало ведет к  плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму  концу

 

Bad compromise is better than a good lawsuit

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир  лучше доброй ссоры

 

Bad news has wings

Дурная весть имеет  крылья. Худая молва на крыльях  летит. Худые вести не лежат на месте

 

Bad workman quarrels with his tools

Плохой работник с инструментами  не в ладу. Ср. У плохого мастера  и пила плохая. Мастер глуп - нож туп

 

Bargain is a bargain

Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело

 

Barking dogs seldom bite

Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает - редко кусает

 

Be slow to promise and quick to perform

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много

 

Be swift to hear, slow to speak

Шибко слушай, да не шибко  говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори

 

Beauty is but skin-deep

Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота  недолговечна. Ср. С лица воду не пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится

 

Beauty lies in lover's eyes

Красота - в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош

 

Before one can say Jack Robinson

Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Ср. Не успеть и  глазом моргнуть

 

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

Прежде чем с человеком  подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три  дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь

 

Beggar can never be bankrupt

Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут

 

Beggars cannot be choosers

Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору - всякая одежда впору

 

Believe not all that you see nor half what you hear

Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят  Ср. Не все то правда, что люди говорят

 

Best defence is offence

Нападение - лучший вид защиты

 

Better a glorious death than a shameful life

Лучше славная смерть, чем  постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше  смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор

 

Better a lean peace than a fat victory

Ср. Худой мир лучше  доброй ссоры (брани)

 

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us

Лучше маленький огонь, который  нас согреет, чем большой, который  нас сожжет.

Ср. Хорошего понемножку

 

Better an egg today than a hen tomorrow

Ср. Лучше яйцо сегодня, чем  курица завтра. Не сули бычка, а дай  стакан молочка.

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

 

Better an open enemy than a false friend

Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что

лает, а та, что молчит да хвостом виляет

 

Better be alone than in bad company

Лучше быть одному, чем в  плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись

 

Better be born lucky than rich

Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой

 

Better be envied than pitied

Лучше вызывать в людях  зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в

жалости

 

Better be the head of a dog than the tail of a lion

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше  быть первым среди

простых людей, чем последним  среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой

кошки, чем хвостом льва

 

Better deny at once than promise long

Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи  посулом, одолжи отказом.

Честный отказ лучше затяжки

 

Better die standing than live kneeling

Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь

позорная

 

Better early than late

Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара

 

Better give a shilling than lend a half-crown

Лучше подарить шиллинг, чем  дать взаймы пол-кроны.

 

Better go to bed supperless than rise in debt

Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи,

а чужого не держи

 

Better late than never

Ср. Лучше поздно, чем никогда

 

Better lose a jest than a friend

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с  таким ты шуток,

кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому

 

Better one-eyed than stone-blind

Лучше кривой, чем совсем слепой

 

Better the devil you know than the devil you don't

Чёрт знакомый лучше чёрта  незнакомого. Ср. Известная беда лучше  ожидаемой неизвестности

 

Better the foot slip than the tongue

Ср. Лучше оступиться, чем  оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком

 

Better to do well than to say well

Лучше хорошо поступать, чем  хорошо говорить. Ср. Сказано - не доказано, надо

сделать. От слова до дела - бабушкина верста

 

Better to reign in hell, than serve in heaven

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше  быть в деревне первым,

чем в городе последним

 

Better unborn than untaught

Лучше не родиться, чем неучем жить

 

Better untaught than ill-taught

Лучше быть необученным, чем  плохо обученным. Ср. Недоученный  хуже неученого.

Полузнание хуже незнания

 

Between the cup and the lip a morsel may slip

Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори "гоп",

пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься

 

Between the devil and the deep sea

Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между dbsu огней. Между молотом

и наковальней

 

Between the devil and the deep blue sea

Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между  молотом

и наковальней

 

Between the upper and nether millstone

Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и  наковальней. Между двух

огней

 

Between two evils 'tis not worth choosing

Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще

 

Between two stools one goes to the ground

Кто сидит между двумя  стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула,

да и очутился на полу

 

Between two stools one goes falls to the ground

Кто сидит между двумя  стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула,

да и очутился на полу

 

Betwixt and between

Ср. Серёдинка на половинку. Ни то, ни се

 

Beware of a silent dog and still water

Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте  черти водятся. Где

Информация о работе English proverbs