English proverbs

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад

Описание

Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

Adversity is a great schoolmaster

Работа состоит из  1 файл

English Proverbs and Sayings.docx

— 110.34 Кб (Скачать документ)

без шипов. Без худа добра  не бывает. И на солнце есть пятна

No great loss without some small gain

Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Ср. Нет  худа без добра

 

No herb will cure love

Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, а загорится - не потушишь

 

No joy without alloy

Не бывает радости без  примеси чего-нибудь неприятного. Ср. Без худа добра не

бывает

 

No living man all things can

Ни один человек не умеет  всего (нельзя объять необъятное)

 

No longer pipe, no longer dance

Кончилась музыка, кончились  и танцы. Смысл: мне ничего, то и  от меня ничего.

Относится к корыстным  людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого

они больше не могут извлечь  выгоду. Ср. Изжил нужду, забыл и  дружбу. Пироги

(скатерть) со стола, друзья  со двора

 

No man is wise at all times

Нет человека, который всегда поступал бы мудр . Ср. На всякого мудреца  довольно

простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы  живет промашка. Человека

без ошибок не бывает

 

No man loves his fetters, be they made of gold

Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не

потеха. Больной и золотой  кровати не рад

 

No news is good news

Отсутствие новостей-хорошая  новость

 

No pains, no gains Без трудов нет  и заработка. 

Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и  рыбку из пруда

 

No song, no supper

Не споешь, так и ужина  не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи.

Под лежачий камень вода не течет

 

No sweet without sweat

Чтобы добыть сладкое, нужно  попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда

не вытащишь и рыбку  из пруда

 

No wisdom like silence

Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание - золото. Молчи, за умного сойдешь

 

Nod from a lord is a breakfast for a fool

Для дурака кивок лорда, всё  равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не

знает, куда и сесть

 

None but the brave deserve the fair

Только смелые достойны красавиц

 

None so blind as those who won't see

Нет более слепого, чем  тот, кто не желает видеть. Ср. Хуже всякого  слепого,

кто не хочет видеть

 

None so deaf as those that won't hear

Никто так не глух, как  те, которые не желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто

глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто  не хочет слышать

 

Nothing comes out of the sack but what was in it

Больше того, что в мешке  было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека

больше, чем он может. Ср. Выше меры и конь не скачет

 

Nothing is impossible to a willing heart

Для сердца, преисполненного  желанием что-либо сделать, нет невозможного. Ср.

Была бы охота, а возможность  найдется

 

Nothing must be done hastily but killing of fleas

Торопиться нужно только блох убивать. Ср. Поспешность нужна  только при ловле

блох

 

Nothing so bad, as not to be good for something

Нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным. Ср.

Нет худа без добра. Худа без  добра не бывает

 

Nothing succeeds like success

Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух

несется. Кому счастье, у того и петух несется

 

Nothing venture, nothing have

Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков

бояться - по дрова не ходить. Волков бояться - дров не иметь

 

O [^top]

 

Oaks may fall when reeds stand the storm

Буря валит дубы, а тростник может устоять. Ср. Мал, да удал

 

Of two evils choose the least

Ср. Из двух зол выбирай  меньшее

 

Old birds are not caught with chaff

Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья  на мякине

не проведешь

 

Old dog barks not in vain

Старый пес без причины  не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака

на пустое дерево лаять  не станет

 

Old friends and old wine are best

Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Ср. Вещь хороша, пока новая,

а друг - когда старый

 

On Shank's mare

Ср. На своих на двоих. На одиннадцатом номере

 

Once bitten, twice shy

Однажды укушенный вдвойне  пуглив. Ср. Пуганая ворона куста  боится. Обжегшись

на молоке, будешь дуть и  на воду

 

Once is no rule

Ср. Один раз не в счет

 

Once is no rule custom

Ср. Один раз не в счет

 

One beats the bush, and another catches the bird

Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает,

а другой присваивает плоды ecn труда. Ср. Золото моем, а сами голосом  воем

 

One chick keeps a hen busy

И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и  один ребенок отнимает

у матери все свободное  время

 

One drop of poison infects the whole tun of wine

Одна капля яда заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

Ложка дегтю испортит бочку  меда

 

One fire drives out another

Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Ср. Клин клином вышибается

 

One good turn deserves another

Одна хорошая услуга заслуживает  другой. Ср. Услуга за услугу. Долг платежом

красен

 

One law for the rich, and another for the poor

Для богатых один закон, а  для бедных другой. Ср. Закон - что  дышло: куда повернул,

туда и вышло. Закон, что  конь: куда захочешь, туда поворотишь

 

One lie makes many

Одна ложь тянет за собой  другую

 

One link broken, the whole chain is broken

Одно звено сломано - вся  цепь порвана. Ср. Коготок увяз - всей птичке пропасть

 

One man's meat is another man's poison

Что для одного еда, то для  другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно

 

One man, no man

Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин

 

One scabby sheep will mar a whole flock

Ср. Одна паршивая овца все  стадо портит

 

One swallow does not make a summer

Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает

 

One today is worth two tomorrow

Одна вещь сегодня стоит  двух завтра. Ср. Одно "ныне" лучше  двух "завтра"

 

Open door may tempt a saint

Открытая дверь и святого  в искушение введет. Ср. Плохо  не клади, вора в грех

не вводи. У вора брюхо  болит, где плохо лежит. Не там  вор крадет, где много,

а там, где лежит плохо

 

Open not your door when the devil knocks

Не открывай дверь, когда  чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению

 

Opinions differ

Мнения расходятся. Ср. Сколько  людей, столько мнений. Сколько голов, столько

умов

 

Opportunity makes the thief

Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в сени не вводи. Не там вор крадет,

где много, а там, где лежит  плохо

 

Ounce of discretion is worth a pound of learning

Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги

 

Out of sight, out of mind

Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой - из сердца вон

 

Out of the frying-pan into the fire

Co сковороды, да в огонь.  Ср. Из огня, да в полымя. Из  кулька в рогожку

 

Ox is taken by the horns, and a man by the tongue

Быка берут за рога, а  человека - за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка

погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой - враг мой. Говори, да

не проговаривайся

 

P

 

[^top]

 

Packed like herrings

Ср. Набились, как сельди в  бочку

 

Patience is a plaster for all sores

Терпение - пластырь для всех ран. Ср. Терпение - лучшее спасение. Терпение исподволь

свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно

 

Penny saved is a penny gained

Пенни сбереженное-всё равно  что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь.

Неистраченные деньги – приобретение

 

Penny soul never came to twopence

Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек

никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына - потерять полтину

 

Penny-wise and pound-foolish

Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Ср. Шампанское

мы пьем, а на спичках  экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину

 

Pleasure has a sting in its tail

У удовольствия - жало в хвосте. Ср. Чем поиграешь, тем и зашибешься

 

Plenty is no plague

Изобилие - не беда. Ср. Каши маслом не испортишь

 

Politeness costs little, but yields much

Вежливость обходится  дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а

споро

 

Politeness costs little nothing, but yields much

Вежливость обходится  дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а

споро

 

Poverty is no sin

Бедность не грех. Ср. Бедность не порок

 

Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is

Бедность - не позор, но стыдиться  ее – позорно

 

Practice what you preach

Что проповедуешь, то и в  жизни проводи

 

Praise is not pudding

Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь

 

Pride goes before a fall

Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком

высоко летает, тот низко  падает

 

Procrastination is the thief of time

Откладывать - время терять. Ср. Мешканьем беды не избудешь. У  завтра нет конца

 

Promise is debt

Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись

 

Promise little, but do much

Обещай мало, а делай  много

 

Prosperity makes friends, and adversity tries them

Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг

познается при рати да при  беде. Друзья познаются в беде

 

Put not your hand between the bark and the tree

Не клади руку между  корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела.

Ср. Свои собаки грызутся, чужая  не приставай. Не суй носа в чужое  просо

 

Q

 

[^top]

 

Quiet conscience sleeps in thunder

С чистой совестью и в грозу  спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка

под головой не вертится

 

R [^top]

 

Rain at seven, fine at eleven

В часов дождь, а в ясно. Ср. Семь пятниц на неделе

 

Rats desert a sinking ship

Крысы покидают тонущий корабль

 

Repentance is good, but innocence is better

Покаяться хорошо, но лучше  не грешить

 

Respect yourself, or no one else will respect you

Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Ср. Кто  сам себя не уважает,

того и другие уважать  не будут

 

Roll my log and I will roll yours

Покати мое бревно, тогда  я покачу твое. Ср. Услуга за услугу

 

Rolling stone gathers no moss

Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот  добра

не наживет

 

Rome was not built in a day

Рим был не за один день построен. Ср. Не сразу Москва строилась. Не вдруг  все

делается

 

Round peg in a square hole

Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло

 

S

 

[^top]

 

Salt water and absence wash away love

Любовь пропадает во время  долгого плавания. Ср. С глаз долой - из сердца вон

 

Saying and doing are two things

Сказать и сделать - две  разные вещи. Ср. Скоро только говорится, а не скоро

дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать. От слова до дела - бабушкина

верста (сто перегонов)

 

Scornful dogs will eat dirty puddings

Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того

не видать

 

Scratch my back and I'll scratch yours

Почеши мне спину, тогда  и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет

 

Self done is soon done

Скоро делается то, что делается своими руками

 

Self done is well done

Хорошо делается то, что  делается своими руками

 

Self-praise is no recommendation

Самовосхваление еще не рекомендация. Ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя

хвалят

 

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil

Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Ср. Посади свинью за

стол, она и ноги на стол

 

Set a thief to catch a thief

Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Ср. Вор  вором губится

 

Shallow streams make most din

Самый большой шум производят мелкие потоки. Ср. Пустая бочка пуще гремит. Где

река глубже, там она  меньше шумит. Где река мельче, там  она больше шумит

 

Short debts make long friends

Короче долг - крепче дружба. Ср. Чаще счет-крепче дружба. Счет дружбы не теряет

(не портит). Счет дружбе  не помеха

 

Short debts accounts make long friends

Короче долг - крепче дружба. Ср. Чаще счет-крепче дружба. Счет дружбы не теряет

(не портит). Счет дружбе  не помеха

 

Shy cat makes a proud mouse

У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой кошки мышь резвится

 

Silence gives consent

Ср. Молчание - знак согласия

 

Silent fool is counted wise

Молчаливый дурак сходит за умника. Ср. Молчи - за умного сойдешь

 

Since Adam was a boy

С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) Ср.

Со времен царя Гороха

 

Sink or swim!

Потону или выплыву! Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

 

Six of one and half a dozen of the other

Шесть одного и полдюжины  другого. (Т. е. одно и то же). Ср. Что  в лоб, что по

лбу

 

Slow and steady wins the race

Медленно и верно, и  победа за тобой. Ср. Тише едешь, дальше будешь

 

Slow and steady wins the race

Медленно и верно, и  победа за тобой. Ср. Тише едешь, дальше будешь

 

Slow but sure

Ср. Медленно да верно

 

Small leak will sink a great ship

Малая течь большой корабль  ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет

гонит

 

Small rain lays great dust

Небольшой дождь густую пыль прибивает. Ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог

 

So many countries, so many customs

Сколько стран, столько и  обычаев. Ср. Что город, то норов, что  деревня - то

обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье

 

So many men, so many minds

Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов - столько умов. Всяк толкует

по-своему

 

Soft answer turns away wrath

Мягкий ответ охлаждает  гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово

и ласковый вид и свирепого  к рукам приманит. Жесткое слово  строптивит, мягкое

смиряет

 

Soft fire makes sweet malt

Слабый огонь варит  сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Ср.

Ласковое слово не трудно, а споро

 

Something is rotten in the state of Denmark

Подгнило что-то в Датском  королевстве (т. е. что-то тут неладное творится).

Ср. Тут что-то не так

 

Soon learnt, soon forgotten

Выученное наспех быстро забывается

 

Soon ripe, soon rotten

Что быстро созревает, то быстро и портится

 

Sound mind in a sound body

Информация о работе English proverbs