English proverbs

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад

Описание

Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

Adversity is a great schoolmaster

Работа состоит из  1 файл

English Proverbs and Sayings.docx

— 110.34 Кб (Скачать документ)

Дураком родился - дураком  помрешь

 

He who likes borrowing dislikes paying

Тот, кто любит брать  взаймы, не любит отдавать. Ср. При  одалживании - друг,

при отдаче - враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами

 

He who makes no mistakes, makes nothing

Ср. Кто не ошибается, тот  ничего не делает

he who pleased everybody died before he was born Тот,  кто всем угождал, умер

раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко  не постелешь

 

He who says what he likes, shall hear what he doesn't like

Тот, кто говорит все, что  ему нравится, услышит то, что  ему не понравится. Ср.

Кто говорит, что хочет, услышит  чего и не хочет

 

He who would catch fish must not mind getting wet

Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы  рыбку съесть,

надо в воду лезть. Без  труда не вытащишь и рыбку из пруда

 

He who would eat the nut must first crack the shell

Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха -

не съешь и ядра

 

He who would search for pearls must dive below

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку  съесть, тот должен

в воду лезть

 

He will never set the Thames on fire

Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не

хватает

 

He works best who knows his trade

Лучше всех работает тот, кто  знает свое дело. Ср. Дело мастера  боится

 

Head cook and bottle-washer

И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все  руки. Ср. И

швец и жнец, и в дуду игрец

 

Health is not valued till sickness comes

Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто

болен не бывает

 

Heavy purse makes a light heart

От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно

и крякнуть

 

Hedge between keeps friendship green

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ

в отношениях способствует продолжительной  дружбе

 

His money burns a hole in his pocket

У него деньги прожигают в  кармане дыру. Ср. У него в кармане  дыра. У него деньги

не держатся

 

Honest tale speeds best, being plainly told

Самое лучшее - прямо и  просто сказанное слово. Ср. Не долго  думано, да хорошо

сказано

 

Honesty is the best policy

Честность - лучшая политика

 

Honey is not for the ass's

Не для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах

 

Honey is sweet, but the bee stings

Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит  око, да зуб неймет

 

Honey tongue, a heart of gall

Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит

овцой, а пахнет волком

 

Honor and profit lie not in one sack

Честность и выгода в одном  мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным

трудом богат не будешь. От трудов op`bedm{u не нажить палат каменных

 

Honours change manners

Общественное положение  меняет людей. Ср. Залез в богатство - забыл и братство

 

Hope is a good breakfast, but a bad supper

Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и  к концу жизни не

сбывается)

 

Hope is the poor man's bread

Надежда - хлеб бедняка

 

Hour in the morning is worth two in the evening

Один утренний час стоит  двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову

 

Hunger breaks stone walls

Голод и каменные стены  рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда  научит и калачи

есть

 

Hunger finds no fault with cookery

Голод стряпню не критикует. Ср. Голод-лучший повар

 

Hunger is the best sauce

Голод - лучшая приправа. Ср. Голод - лучший повар

 

Hungry bellies have no ears

Ср. У голодного брюха  нет уха

 

Hungry belly has no ears

Ср. Голодное брюхо ко всему  глухо. У голодного брюха нет  уха

 

Hungry man is an angry man

Голодный человек - сердитый человек (т. е. если голоден, значит зол)

 

I [^top]

 

Idle brain is the devil's workshop

Праздный мозг - мастерская дьявола. Ср. Безделье - мать всех пороков. На безделье

всякая дурь в голову лезет

 

Idle folks lack no excuses

У лодырей всегда отговорки  находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки.

Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два  больной,

а на третий – выходной

 

Idleness is the mother of all evil

Праздность (безделье) - мать всех пороков

 

Idleness rusts the mind

Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая

вода кисне

 

If an ass bray at you, don't bray at him

Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком,

сам дурак будешь

 

If an ass donkey bray at you, don't bray at him

Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком,

сам дурак будешь

 

If ifs and ans were pots and pans

Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами

... Ср. Если бы, да кабы  во рту росли грибы

 

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle

Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не

бабушка, так была б она  дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли  бобы, был бы

не рот, а целый огород

 

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба

зги не видят.

 

If the sky falls, we shall catch larks

Если небо упадет, мы будем  ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы

 

If there were no clouds, we should not enjoy the sun

Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче

звезды

 

If things were to be done twice all would be wise

Если бы можно было все  делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом

всяк крепок

 

If we can't as we would, we must do as we can

Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как  можется

 

If wishes were horses, beggars might ride

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому

коню черную гриву, был  бы буланый

 

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow

Только согласись нести  теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли

на палец - и всю руку откусят

 

If you cannot bite, never show your teeth

Не скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост телкин

 

If you cannot have the best, make the best of what you have

Если не можешь заиметь  лучшего, используй наилучшим образом  то, что имеешь

 

If you dance you must pay the fiddler

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки

возить

 

If you laugh before breakfast you'll cry before supper

Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы

кошечка не съела

 

If you run after two hares, you will catch neither

Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

 

If you sell the cow, you sell her milk too

Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку

не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то

с нее не снимается

 

If you throw mud enough, some of it will stick

Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет.

(Девиз клеветников). Ср. Клевета  - как уголь: не обожжет, так  замарает

 

If you try to please all you will please none

Если стараться угодить  всем, не угодишь никому. Ср. Bqel угодлив, так никому

непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не

угодишь

 

If you want a thing well done, do it yourself

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его  сам. Ср. Свой глаз –

алмаз

 

Ill wound is cured, not an ill name

Тяжелую рану залечишь, а  недобрую славу - нет. oak is not felled

 

Ill-gotten gains never prosper

Нечестно нажитое впрок  не идет. Ср. Чужое добро впрок  не идет. Чужая денежка

впрок не идет: как придет, так и уйдет

 

Ill-gotten, ill-spent

Лихо нажито - лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет

 

In every beginning think of the end

Начиная что-либо, всегда думай  о конце (т. е. если берешься за дело, продумай

его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная  дело, о конце помышляй.

Не мудрено начать, мудрено  кончить

 

In for a penny, in for a pound

Сделано на пенни, нужно сделать  и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил

на него пенни, то потратишь  и фунт, если понадобится.) Ср. Заварил  кашу, так

не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж

 

In the country of the blind one-eyed man is a king

В стране слепых и одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой - первый царь. На

безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей

 

In the end things will mend

В конце концов все уладится. Ср. Перемелется - мука будет

 

In the evening one may praise the day

День можно хвалить  только вечером. Ср. Хвали день к  вечеру, а жизнь при смерти

 

Iron hand in a velvet glove

Железная рука в бархатной  перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать

 

It is a good horse that never stumbles

Хороша та лошадь, которая  никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая

иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот  спотыкается

 

It is a long lane that has no turning

Дорога без поворотов  длинна. Смысл: Не может быть, чтобы  в конце концов не было

поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец.

Ср. Не все ненастье, проглянет  и красное солнышко

 

It is a poor mouse that has only one hole

Плоха та мышь, у которой  только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну

лазею знает

 

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait

Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая

лиса дважды себя поймать  не дает

 

It is an ill bird that fouls its own nest

Плоха та птица, которая собственное  гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы

 

It is an ill wind that blows nobody good

Плох тот ветер, который  никому добра не приносит. Ср. Нет  худа без добра. Худа

без добра не бывает

 

It is easy to swim if another holds up your chin

Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар

лошадь свалит, коли волк пособит

 

It is enough to make a cat laugh

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. Это и  кошку рассмешит

 

It is good fishing in troubled waters

Легко ловить рыбу в мутной воде. Ср. Ловить рыбу в мутной воде

 

It is never too late to learn

Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись

 

It is no use crying over spilt milk

Над пролитым молоком плакать  бесполезно. Ср. Слезами горю не поможешь

 

It is the first step that costs

Только первый шаг стоит  усилия. Ср. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин

дороже денег

 

It never rains but it pours

Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Ср. Пришла беда - отворяй  ворота. Беда

на беде, бедою погоняет

 

It takes all sorts to make a world

Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают

 

It's as broad as it's long

Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит

 

It's no use pumping a dry well

Бесполезно качать воду из пустого колодца. Ср. Носить воду решетом. Кур доить

 

It's one thing to flourish and another to fight

Размахивать (саблей) и сражаться - две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя,

а храбрись при медведе. Храбр  после рати, как залез на полати

 

J [^top]

 

Jack of all trades is master of none

Человек, который берется  за многие ремесла, хорошо не владеет  ни одним. Ср.

За все берется, да не все  удается. За все браться - ничего не уметь

 

Jackdaw in peacock's feathers

Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в павлиньих перьях

 

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

Пошути с ослом, так  он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить

опасно

 

Joke never gains an enemy but often loses a friend

Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно,

а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся

 

Judge not of men and things at first sight

Не суди о людях в  о вещах с первого взгляда just as the twig is bent, the tree

is inclined Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл:  характер человека

складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

 

K

 

[^top]

 

Keep a thing seven years and you will find a use for it

Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце  концов любая

вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится

 

Keep your mouth shut and your ears open

Держи рот на замке, а уши  открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай

 

Keep your mouth shut and your eyes open

Держи рот на замке,. а гляди  в оба

 

L [^top]

 

 

Last, but not least

Последний по счету, но не последний  по важности. Ср. Крайний, но не последний

 

Laws catch flies, but let hornets go free

Законы ловят мух, а  шершней отпускают. Ср. Закон, что  паутина: шмель проскочит,

а муха увязнет. Алтынного  вора вешают, полтинного чествуют

 

Lawyer never goes to law himself

Сам юрист никогда в  суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как

их обойти). Ср. Из суда - что  из пруда: сух не выйдешь

 

Lazy sheep thinks its wool heavy

Ленивой овце и собственная  шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и  хвост в тягость.

Проглотить-то хочется, да прожевать  лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит

 

Learn to creep before you leap

Прежде чем прыгать, научись  ползать. Смысл: все достигается  постепенно. Ср.

Не все сразу

 

Learn to say before you sing

Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все  достигается постепенно.

Ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу

 

Learn wisdom by the follies of others

Учись мудрости на чужих ошибках

 

Least said, soonest mended

Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры  только вредят

делу. Ср. В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше

согрешить

 

Leaves without figs

Пустые слова; слова, на которые  нельзя полагаться; пустые обещания

 

Let bygones be bygones

Что прошло, пусть прошлым  и останется. Ср. Что было, то прошло и быльем поросло.

Кто старое помянет, тому глаз вон

 

Let every man praise the bridge he goes over

Пусть каждый хвалит мост, которым  пользуется. Ср. Не мути воду, случится черпать.

Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться

Информация о работе English proverbs