Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster
Говорить на ветер. Горох об стену сыпать
To bring grist to somebody's mill
Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу
To build a fire under oneself
Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором
сидишь
To buy a pig in a poke
Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке
To call a spade a spade
Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами
To call off the dogs
Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку.
Перевернуть пластинку
To carry coals to Newcastle
Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить
To cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями
To cast prudence to the winds
Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие
To come away none the wiser
Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши
To come off cheap
Ср. Дешево отделаться
To come off with a whole skin
Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги
To come off with flying colours
Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной
победы или успеха.)
To come out dry
Ср. Выйти сухим из воды
To come out with clean hands
Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки
To cook a hare before catching him
Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя
To cry with one eye and laugh with the other
Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить
одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо,
а глядит налево
To cut one's throat with a feather
Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды
To draw in one's horns
Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную
To draw pull in one's horns
Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную
To draw water in a sieve
Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить
To drop a bucket into an empty well
Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе
To eat the calf in the cow's belly
Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя
To err is human
Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает
To fiddle while Rome is burning
Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы
To fight with one's own shadow
Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться
с ветряными мельницами
To find a mare's nest
Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо
To fish in troubled waters
Ср. Ловить рыбку в мутной воде
To fit like a glove
Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка
To flog a dead horse
Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую
овцу стричь. Мертвого лечить
To get out of bed on the wrong side
Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги
To give a lark to catch a kite
Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба
To go for wool and come home shorn
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое
потерять)
To go through fire and water
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
To go through fire and water through thick and thin
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
To have a finger in the pie
Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху
To have rats in the attic
Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома
To hit the nail on the head
Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз
To kick against the pricks
Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон
To kill two birds with one stone
Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)
To know everything is to know nothing
Знать все значит ничего не знать
To know on which side one's bread is buttered
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать
в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует
To know what's what
Ср. Знать что и как. Знать что к чему
To lay by for a rainy day
Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день
To live from hand to mouth
Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из
кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами
To lock the stable-door after the horse is stolen
Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки
кулаками не машут. После пожара да за водой
To look for a needle in a haystack
Ср. Искать иголку в стоге сена
To love somebody as the devil loves holy water
Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку
To love somebody something as the devil loves holy water
Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку
To make the air blue
Ср. Ругаться на чем свет стоит
To make a mountain out of a molehill
Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда
To make both ends meet
Ср. Сводить концы с концами
To make the cup run over
Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку
To make to turn the air blue
Ср. Ругаться на чем свет стоит
To measure another man's foot by one's own last
Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин
To measure other people's corn by one's own bushel
Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин
To pay one back in one's own coin
Ср. Платить кому-либо его же монетой
To plough the sand
Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе
To pour water into a sieve
Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом
носить
To pull the chestnuts out of the fire for somebody
Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать
To pull the devil by the tail
Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном
положении. Ср. Биться, как рыба об лед
To put the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать
не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить
дерево корнем кверху
To put a spoke in somebody's wheel
Ср. Вставлять палки в колеса
To put off till Doomsday
Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия
To put set the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать
не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить
дерево корнем кверху
To rob one's belly to cover one's back
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан
To roll in money
Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют
To run with the hare and hunt with the hounds
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е.
вести двойную игру). Ср. И нашим h вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
To save one's bacon
Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги
To send owls to Athens
Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в
Тулу со своим самоваром
To set the wolf to keep the sheep
Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк - не пастух,
свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах
To stick to somebody like a leech
Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист
To strain at a gnat and swallow a camel
Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать
внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса
To take counsel of one's pillow
Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее
To take the bull by the horns
Ср. Взять быка за рога
To teach the dog to bark
Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить - только
портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку
To tell tales out of school
Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы
To throw a stone in one's own garden
Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью
To throw dust in somebody's eyes
Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки
To throw straws against the wind
Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять
To treat somebody with a dose of his own medicine
Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.
Ср. Меч поднявший от меча и погибнет
To use a steam-hammer to crack nuts
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Qp. Стрелять из пушек по воробьям
To wash one's dirty linen in public
Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы
To wear one's heart upon one's sleeve
Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку
To weep over an onion
Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать
крокодиловы слезы
To work with the left hand
Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно
Tomorrow come never
"Завтра" никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня.
У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь
Too many cooks spoil the broth
Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу
Too much knowledge makes the head bald
От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься
Too much of a good thing is good for nothing
Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится
милый - тошнее постылого
Too much water drowned the miller
В избытке воды мельник утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру
Too swift arrives as tardy as too slow
Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий
Tree is known by its fruit
Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка
True blue will never stain
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается
благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит
True coral needs no painter's brush
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя
хвалит
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят
Truth is stranger than fiction
Иногда правда диковиннее вымысла
Truth lies at the bottom of a well
Правда лежит на дне колодца. Ср. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
Two blacks do not make a white
Отплата злом за зло добра не делает. Ср. Злом зла не поправишь
Two heads are better than one
Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два
лучше
Two is company, but three is none
Ср. Где двое, там третий лишний
U [^top]
Unfortunate man would be drowned in a teacup
Неудачника можно утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
На бедного Макара все шишки валятся
V [^top]
Velvet paws hide sharp claws
В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер.
Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на
зуб несладок
Virtue is its own reward
Добродетель-сама себе награда
W [^top]
Wager is a fool's argument
Биться об заклад - довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает
биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся
Wait for the cat to jump
Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер
подует. Ср. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру
Walls have ears
Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит
Wash your dirty linen at home
Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы
Waste not, want not
Не проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра не доведет. Кто
деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
Watched pot never boils
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время
тянется бесконечно долго)
We know not what is good until we have lost it
Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем
We never know the value of water till the well is dry
Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем
We shall see what we shall see
Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка
гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай
We soon believe what we desire
Мы охотно верим тому, чего желаем
Wealth is nothing without health
Богатство-ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье - первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства
Well begun is half done
Хорошо начатое - наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало
What can't be cured, must be endured
Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего
нельзя исправить
What is bred in the bone will not go out of the flesh
Что в костях, то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит
What is done by night appears by day
Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным.
Ср. Шила в мешке не утаишь
What is done cannot be undone
Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь
What is got over the devil's back is spent under his belly
Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом,
ушло прахом. Как нажито, так и прожито
What is lost is lost
Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не воротить
What is sauce for the goose is sauce for the gander