Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster
В здоровом теле здоровый дух.
Speak of the devil and he will appear
Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про
волка речь, а он навстречь
Speak of the devil and he will appear is sure to appear
Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про
волка речь, а он навстречь
Speech is silver but silence is gold
Ср. Слово - серебро, молчание – золото
Standers-by see more than gamesters
Зрителям видно больше, чем игрокам. Ср. Со стороны всегда виднее
Still waters run deep
Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся
Stitch in time saves nine
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно,
экономит много труда впоследствии
Stolen pleasures are sweetest
Удовольствия украдкой - самые сладостные. Ср. Запретный плод сладок, а человек
падок
Storm in a teacup
Ср. Буря в стакане воды
Stretch your arm no further than your sleeve will reach
Не тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи
расход
Stretch your legs according to the coverlet
По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи,
как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход
Strike while the iron is hot
Ср. Куй железо, пока горячо
Stuff today and starve tomorrow
Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср. Разом густо, разом пусто
Success is never blamed
Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не судят
Such carpenters, such chips
Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер,
такова и работа
Sweep before your own door
Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся
T
[^top]
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет.
Грош к грошу - оно и капитал
Take us as you find us
Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками).
Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит
Tarred with the same brush
Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны.
Из одной плахи вытесаны
Tastes differ
Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет
Tattler is worse than a thief
Болтун хуже вора.
Tell that to the marines
Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке
That cock won't fight
Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет
That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается
That's a horse of another color
Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы
That's where the shoe pinches!
Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта
The beggar may sing before the thief
Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится
The best fish smell when they are three days old
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять
гостеприимством. Ср. Мил гость, что недолго гостит (сидит)
The best fish swim near the bottom
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.
Ср. Хорошо дешево не бывает
The best is oftentimes the enemy of the good
Лучшее часто враг хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся
The busiest man finds the most leisure
Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает,
у того и досуг приятнее.)
The camel going to seek horns lost his ears
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим
погонишься - свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял
The cap fits
Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз
The cask savors of the first fill
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание
в раннем детстве чувствуется и через много лет
The cat shuts its eyes when stealing cream
Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза
на свои прегрешения
The cat would eat fish and would not wet her paws
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень
The chain is no stronger than its weakest link
Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется
крепостью ее слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется
The cobbler should stick to his last
Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись.
Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги
The cobbler's wife is the worst shod
Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог
The darkest hour is that before the dawn
Самое темное время суток - перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается
прелюдией к улучшению.)
The darkest place is under the candlestick
Самое темное место -под свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит.
За семь верст комара искали, а комар на носу
The devil is not so black as he is painted
Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют
The devil knows many things because he is old
Дьявол многое знает, потому что он стар. Ср. Старый волк знает толк
The devil lurks behind the cross
За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. Поп людей учит,
а сам грешит
The devil rebuking sin
Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
The dogs bark, but the caravan goes on
Собаки лают, а караван идет. Ср. Собака лает - ветер носит. Собака лает на слона
The Dutch have taken Holland!
Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку открыл!
The early bird catches the worm
Ранняя птичка ловит червя. Ср. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает,
тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает
The end crowns the work
Конец венчает дело. Ср. Конец - делу венец
The end justifies the means
Ср. Цель оправдывает средства
The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
The exception proves the rule
Ср. Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind
Ср. Глаза (лицо) - зеркало души
The falling out of lovers is the renewing of love
Ср. Милые бранятся, только тешатся
The fat is in the fire
Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Ср. Сделанного
не воротишь. Спохватился, когда скатился
The first blow is half the battle
Первый удар - половина сражения. Ср. Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее
начало - полдела откачало
The furthest way about is the nearest way home
Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой. Ср. Тише едешь- дальше
будешь
The game is not worth the candle
Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит
The heart that once truly loves never forgets
Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая
любовь не ржавеет
The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное
положение человека, тем виднее его недостатки
The last drop makes the cup run over
Ср. Последняя капля переполняет чашу
The last straw breaks the camel's back
Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполняет чашу
The leopard cannot change its spots
Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Ср. Волк
каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни
корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит
The longest day has an end
Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу
быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец
The mill cannot grind with the water that is past
Мельница не может молоть на утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло,
того не воротишь
The moon does not heed the barking of dogs
Луна не обращает внимания на лай собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь
собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять
The more haste, the less speed
Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь
людей насмешишь
The more the merrier
Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде
The morning sun never lasts a day
Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной
The mountain has brought forth a mouse
Гора мышь родила. Ср. Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много
шуму
The nearer the bone, the sweeter the flesh
Ближе к кости - слаще мясо. Ср. Остатки сладки
The pot calls the kettle black
Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется,
а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
The proof of the pudding is in the eating
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).
Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The receiver is as bad as the thief
Скупщик краденого все равно, что вор. Ср. Вору потакать - все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать
The remedy is worse than the disease
Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит
The rotten apple injures its neighbours
Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит
The scalded dog fears cold water
Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и
на воду
The tailor makes the man
Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош
будет
The tongue of idle persons is never idle
Бездельники всегда языком трудятся
The voice of one man is the voice of no one
Голос одного человека не в счет. Ср. Один в поле не воин. Один гусь поле не
вытопчет
The way to hell is paved with good intentions
Дорога в ад вымощена благими намерениями
The wind cannot be caught in a net
Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле
не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь
The work shows the workman
Ср. По работе и мастера видно
There are lees to every wine
Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на солнце пятна бывают
There are more ways to the wood than one
В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся
There is a place for everything, and everything in its place
Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему свое место
There is more than one way to kill a cat
Существует не один способ убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся
There is no fire without smoke
Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая медаль о двух сторонах
There is no rose without a thorn
Ср. Нет розы без шипов
There is no rule without an exception
Ср. Нет правила без исключения
There is no smoke without fire
Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя
There is по place like home
Свой дом -самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши
плыть, а дома быть
There's many a slip 'tween =between the cup and the lip
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка
надвое сказала. Наперед не загадывай
There's no use crying over spilt milk
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь
They are hand and glove
Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их
водой не разольешь
They must hunger in winter that will not work in summer
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой
Thief knows a thief as a wolf knows a wolf
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека
Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги
не пахнут
Things past cannot be recalled
Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито - не воротишь
Think today and speak tomorrow
Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и нам скажи
Those who live in glass houses should not throw stones
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой
двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди
Threatened blow is seldom given
Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало
вредит
Time and tide wait for no man
Время никого не ждет
Time cures all things
Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет - слезы утрет
Time is money
Время - деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да
час дорог. Пора да время дороже золота
Time is the great healer
Время-великий лекарь. Ср. Время-лучший лекарь
Time works wonders
Время творит чудеса
To add fuel to the fire
Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать
- лишь огня прибавлять
To angle with a silver hook
Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой
молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают
To be born with a silver spoon in one's mouth
Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке)
To be head over ears in debt
Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях
To be in one's birthday suit
Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила
To be up to the ears in love
Ср. Быть влюбленным по уши
To be wise behind the hand
Ср. Крепок задним умом
To beat about the bush
Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг
да около. Говорить обиняками
To beat the air
Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее.