English proverbs

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад

Описание

Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

Adversity is a great schoolmaster

Работа состоит из  1 файл

English Proverbs and Sayings.docx

— 110.34 Кб (Скачать документ)

 

Let sleeping dogs lie

Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит

 

Let well alone

Не трогайте того, что и  так хорошо. Ср. От добра добра  не ищут. От хлеба хлеба

не ищут

 

Liar is not believed when he speaks the truth

Лжецу не верят, даже когда  он правду говорит. Ср. Раз солгал - навек  лгуном

стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет,

никто не поверит. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят

 

Liars need good memories

Лжецам нужна хорошая  память (чтобы себя не выдать). Ср. Лживому  надо памятну

быть. Пошли бог лжецу  хорошую память. Ври, да помни

 

Lie begets a lie

Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное  раньше, надо еще и еще

лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать

 

Lies have short legs

У лжи ноги коротки. Ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро.

Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит

 

Life is but a span

Жизнь коротка

 

Life is not a bed of roses

Жизнь не ложе из роз. Ср. Жизнь  не ложе из цветов. Жизнь прожить - не поле перейти

 

Life is not all cakes and ale

Жизнь не все пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь

прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)

 

Life is not all cakes and ale beer and skittles

Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).

Ср. Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)

 

Light purse is a heavy curse

Легкий кошелек - тяжелое  проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда  денег нет

 

Light purse makes a heavy heart

Когда кошелек легок - на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и  в горле тоска

 

Like a cat on hot bricks

Словно кошка на горячих  кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках

 

Like a needle in a haystack

Словно иголка в стоге  сена. Ср. Игла в стог попала - пиши пропало

 

Like begets like

Подобное рождает подобное. Ср. Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко,

от ели – шишка

 

Like cures like

Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается

 

Like draws to like

Подобное к подобному  тянется. Ср. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет

 

Like father, like son

Каков отец, таков и сынок. Ср. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков

и сын. Каково дерево, таков  и клин. Яблоко от яблони далеко не падает

 

Like master, like man

Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин,

таковы у него и собаки

 

Like mother, like daughter

Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони

далеко не падает

 

Like parents, like children

Каковы родители, таковы и  дети. Ср. Кто от кого, тот и в  того

 

Like priest, like people

Каков священник, такова и  паства. Ср. Каков поп, таков и  приход. Каков Дёма,

таково у него и дома

 

Like teacher, like pupil

Каков учитель, таков и  ученик

 

Little body often harbours a great soul

В маленьком теле часто  таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала

искра, да великий пламень  родит. Мал соловей, да голосом велик

 

Little chips light great fires

От маленьких щепок  большие пожары бывают. Ср. От копеечной  свечки Москва сгорела.

Малая искра великий пламень  родит

 

Little fire is quickly trodden out

Маленький огонь легко  затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до

удара

 

Little knowledge is a dangerous thing

Недостаточное знание - вещь опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание

хуже незнания

 

Little pigeons can carry great messages

Мал голубь, а важное послание доставить может. Ср. Мал, да удал

 

Little pitchers have long ears

У маленьких кувшинов большие  ушки. Смысл: дети любят слушать, что  им не полагается

 

Little strokes fell great oaks

Малые удары валят большие  дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит

 

Little thieves are hanged, but great ones escape

Воришек вешают, а крупные  воры остаются безнаказанными. Ср. Что  ворам с рук

сходит, за то воришек бьют

 

Little things amuse little minds

Мелочи занимают мелкие умы. Ср. Малые птички свивают малые  гнезда

 

Live and learn

Живи и учись. Ср. Век  живи - век учись

 

Live and let live

Ср. Живи и жить давай другим

 

Live not to eat, but eat to live

Живи не для того, чтобы  есть, а ешь для того, чтобы  жить. Ср. Много есть - не

велика честь

 

Long absent, soon forgotten

Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Ср. С глаз долой, из сердца

вон

 

Look before you leap

Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду

 

Look before you leap, but having leapt never look back

Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Ср. Не начавши - думай,

а начавши – делай

 

Lookers-on see more than players

Зрители видят больше, чем  игроки. Ср. Со стороны всегда видней

 

Lord helps those who help themselves

Бог помогает тем, кто сам  себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам  не будь плох.

На бога надейся, а сам  не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к

берегу гребись

 

Lost time is never found again

Потерянного времени никогда  не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не

догонишь

 

Love cannot be forced

Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь

 

Love in a cottage

Любовь в хижине. Ср. С  милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше

 

Love is blind, as well as hatred

Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги  не видит. Любовь

зла, полюбишь и козла

 

Love me, love my dog

Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку  его накормит

 

Love will creep where it may not go

Там, где нет прямого  пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград.

Ср. На любовь закона нет

 

M

 

[^top]

 

Make haste slowly

Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли

без лени

 

Make hay while the sun shines

Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока

роса

 

Make or mar

Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо

вилы в бок

 

Man can die but once

Умереть человек может  лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не

миновать

 

Man can do no more than he can

Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя

не перепрыгнешь

 

Man is known by the company he keeps

Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и  я скажу тебе,

кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь

 

Man of words and not of deeds is like a garden full of weeds

Сp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов

 

Man proposes but God disposes

Человек предполагает, а бог  располагает

 

Many a fine dish has nothing on it

Бывает, что на хорошем  блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо,

а смотри на обычай

 

Many a good cow has a bad calf

Плохие телята и от хороших  коров родятся. Ср. В семье не без  урода

 

Many a good father has but a bad son

У многих хороших отцов  плохие сыновья. Ср. В семье не без  урода

 

Many a little makes a mickle

Из многих малых выходит  одно большое. Ср. С миру по нитке - голому рубаха. Пушинка

к пушинке - и выйдет перинка

 

Many a true word is spoken in jest

Часто правда говорится в  шуточной форме. Ср. В каждой шутке  есть доля правды.

В шуточках часто правда бывает

 

Many hands make light work

Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно

- не грузно, а врозь  - хоть брось

 

Many men, many minds

Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Ср. Сколько  голов,

столько умов

 

Many words hurt more than swords

Многие слова ранят  сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа

бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а  до ножа доводит

 

Many words will not fill a bushel

Многими словами бушеля не наполнишь. Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо

в карман не положишь. Разговорами  сыт не будешь

 

Marriages are made in heaven

Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Ср. Смерть да жена -

богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать

 

Measure for measure

Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб

 

Measure thrice and cut once

Три раза отмерь, один раз  отрежь. Ср. Семь раз отмерь, один раз  отрежь

 

Men may meet but mountains never

Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда. Ср. Гора с горой не

сдвинется, а человек с  человеком свидится

 

Mend or end

Либо вылечить, либо отправить  на тот свет. (Либо исправить, либо привести в

полную негодность.) Ср. Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок,

либо вилы в бок

 

Might goes before right

Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Ср. Кто силен, тот и умен

 

Miserly father makes a prodigal son

У отца-скряги сын может  оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки

открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын

раструсил

 

Misfortunes never come alone

Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй  ворота. Беда одна

не ходит. Беда за бедой  тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде,

бедою погоняет

 

Misfortunes tell us what fortune is

Несчастья говорят нам  о том, что такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь

и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять

- сладость не видать

 

Miss is as good as a mile

Промахнуться не лучше, чем  милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все

равно насколько)

 

Money begets money

Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к  деньгам идут

 

Money has no smell

Деньги не пахнут

 

Money is a good servant but a bad master

Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться

деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек - хозяин деньгам, а скупой

– слуга

 

Money often unmakes the men who make it

Деньги часто губят  тех, кто их наживает

 

Money spent on the brain is never spent in vain

Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают

 

More haste, less speed

Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь -

дальше будешь

 

Much ado about nothing

Много шуму из ничего. Ср. Из пустяков, да много шуму

 

Much will have more

Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу наживает. Где много  воды, там больше

будет; где много денег - еще прибудет

 

Muck and money go together

Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным

путем. Ср. в богатстве  сыто брюхо, cnkndm` душа. Богатый совести  не купит, а

свою погубит

 

Murder will out

Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь

 

My house is my castle

Мой дом - моя крепость. (Никто  не имеет права вмешиваться в  мою домашнюю жизнь).

Ср. В своем доме как  хочу, так и ворочу

 

N [^top]

 

Name not a rope in his house that was hanged

Ср. В доме повешенного  о веревке не говорят

 

Necessity is the mother of invention

Необходимость - мать изобретательства. Ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки

хитра

 

Necessity knows no law

Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон  пишет. Нужда крепче

закона

 

Neck or nothing

Либо добьюсь, либо себе шею  сверну. Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

 

Need makes the old wife trot

Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать.

Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет

 

Needs must when the devil drives

Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь).

Ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь

 

Neither fish nor flesh

Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам  не пристала.

Ни богу свечка, ни чёрту  кочерга

 

Neither here nor there

Ни здесь, ни там. Ср. Ни к  селу, ни к городу

 

Neither rhyme nor reason

Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу

 

Never cackle till your egg is laid

Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Ср. Не говори

гоп, пока не перепрыгнешь

 

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk

 

Никогда не бросай грязи в  источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй

в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть

 

Never do things by halves

Никогда ничего не делай наполовину. Ср. Начатое дело доводи до конца

 

Never fry a fish till it's caught

Нe жарь непойманной рыбы. Ср. Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру

неубитого медведя

 

Never offer to teach fish to swim

Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Ср. Не учи рыбу плавать. Не учи

ученого. Ученого учить, все  равно что портить

 

Never put off till tomorrow what you can do today

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней

работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.

"Завтра, завтра, не сегодня", - так лентяи говорят

 

Never quit certainty for hope

Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Ср. Не сули журавля в  небе,

а дай синицу в руки

 

Never too much of a good thing

Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши маслом не испортишь

 

Never try to prove what nobody doubts

Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Ср. Не ломись

в открытые ворота. Не пихай  то под гору, что само катится

 

Never write what you dare not sign

Никогда не пиши того, что  не решаешься подписать. Ср. Что написано пером, того

не вырубишь топором

 

New broom sweeps cleanup

Новая метла хорошо метет

 

New lords, new laws

Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла чисто метет

 

Nightingales will not sing in a cage

Соловьи в клетке не поют. Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая

ветка. Воля птичке дороже золотой  клетки. Золотая клетка соловью не потеха.

Птичке ветка дороже золотой  клетки

 

No flying from fate

Ср. От судьбы не уйдешь

 

No garden without its weeds

Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Ср. Нет розы

Информация о работе English proverbs