Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster
Empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще)
гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит
Empty vessels make the greatest sound
Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит
Enough is as good as a feast
Иметь достаточно - все равно что пировать. Ср. Довольство - лучшее богатство.
От добра добра не ищут
Envy shoots at others and wounds herself
Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет.
Завистливый от зависти сохнет
Even reckoning makes long friends
Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не
портит. Чаще счет - крепче дружба.
Every ass loves to hear himself bray
Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе
хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит
Every barber knows that
Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По
секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет - не секрет,
а знает весь свет
Every bean has its black
Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце
есть пятна
Every bird likes its own nest
Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та
птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть
Every bullet has its billet
У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида
Every country has its customs
У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько
обычаев. Во всяком подворье свое поверье
Every dark cloud has a silver lining
Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра
Every day is not
Sundayhe каждый день воскресенье Ср. Не всё коту масленица
Every dog has his day
У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется
и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам
Every dog is a lion at home
Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В
своей семье всяк сам большой
Every dog is valiant at his own door
У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье
и мышь геройствует
Every Jack has his Jill
Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка
Every man has a fool in his sleeve
У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье
и на мудрого бывает
Every man has his faults
У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до
востока нет человека без порока
Every man has his hobby-horse
У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит
Every man is the architect of his own fortunes
Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель
участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками
достается
Every man to his taste
У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят
Every miller draws water to his own mill
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится.
Ср. Каждый в свою нору тянет
Every mother thinks her own gosling a swan
Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери
диво
Every one's faults are not written in their foreheads
Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано
Every tub must stand on its own bottom
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе
заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить
Every white has its black, and every sweet its sour
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь. Ср. Нет
сладкого без горького. Нет розы без шипов
Every why has a wherefore
На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина
Everybody's business is nobody's business
Общее дело - ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным,
так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное
лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу
Everything comes to him who waits
К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется
Everything is good in its season
Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему
свой черед. Всякое семя знает свое время
Evil chance seldom comes alone
Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота
Evil communications corrupt good manners
Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Experience is the mother of wisdom
Жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср.
Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься
горя - научишься жить
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном
опыте)
Extremes meet
Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего
F
[^top]
Facts are stubborn things
Ср. Факты упрямы. Факты - вещь упрямая
Faint heart never won fair lady
Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль)
города берет. Кто смел, тот и съел
Fair face may hide a foul heart
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой
непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно
Fair without, foul within
Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош,
да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява
Fair words break no bones
Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется
False friends are worse than open enemies
Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры - хуже недруга
Familiarity breeds contempt
Чрезмерная близость порождает презрение
Far from eye, far from heart
С глаз долой, из сердца вон
Fasting comes after feasting
После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом
густо, разом пусто
Fault confessed is half redressed
Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание
- половина наказания
Faults are thick where love is thin
Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Bqe терплю, потому что люблю.
Милому мила - и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают
Feast today and fast tomorrow
Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом,
а часом и хлеб с квасом
Fine feathers make fine birds
Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips
Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят.
С по-гляденья сыт не будешь
First catch your hare
Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры
не продавай
First come, first served
Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный
мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел
First deserve and then desire
Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь
First think, then speak
Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а
потом и нам скажи
Fish and company stink in three days
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться,
а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается
Fish begins to stink at the head
Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится)
Fly in the ointment
Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда
Follow the river and you'll get to the sea
Иди вдоль реки - к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь
Fool always rushes to the fore
Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу
видать
Fool and his money are soon parted
Дурак легко расстается с деньгами. Ср. У дурака в горсти дыра
Fool at forty is a fool indeed
Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать
Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср.
На всякого дурака ума не напасешься
Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot
pull out
Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет - и
умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
Fool's haste is no speed
Спешка дурака - не скорость. Ср. Поспешишь - людей насмешишь
Fool's tongue runs before his wit
Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У
дурака язык впереди ног бежит
Fools and madmen speak the truth
Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке
Fools grow without watering
Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют - они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся
Fools may sometimes speak to the purpose
Ср. И глупый иногда молвит слово в лад
Fools never know when they are well
Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не
так
Fools rush in where angels fear to tread
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят,
если понят - то не так
For the love of the game
Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству
Forbearance is no acquittance
Снисходительно терпеть не значит примириться
Forbidden fruit is sweet
Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар
Forced kindness deserves no thanks
Вынужденная доброта не стоит благодарности
Forewarned is forearmed
Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение
- то же бережение
Fortune favours the brave
Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует
удача
Fortune favours the bold
Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует
удача
Fortune is easily found, but hard to be kept
Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать
его
Foul morning may turn to a fair day
Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро - красненький
денек
Four eyes see more than two
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна
голова хорошо, две лучше
Fox is not taken twice in the same snare
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст
Friend in need is a friend indeed
Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь,
друга в беде. Друг познается в несчастье
Friend is never known till needed
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь
Friend to all is a friend to none
Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат - никому не брат.
Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка
Friend's frown is better than a foe's smile
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга,
чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит
Friends are thieves of time
Друзья - воры твоего времени
From bad to worse
От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя
From pillar to post
От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Ср. Тыкаться
и мыкаться
G
[^top]
Gentility without ability is worse than plain beggary
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка
Get a name to rise early, and you may lie all day
Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся
в постели
Gifts from enemies are dangerous
Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг дарит, зло мыслит
Give a fool горе enough, and he will hang himself
Дай дураку веревку, он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе
лоб расшибет
Give every man thy ear, but few thy voice
Слушай всех, но говори с немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше
Give him an inch and he'll take an ell
Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и
всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в
грядку, гляди - исклюет весь огород
Give never the wolf the wether to keep
Не поручай волку за бараном присматривать Ср. Не пускай козла в огород. Волк
- не пастух, свинья - не огородник. Плохо овцам, где волк воевода
Gluttony kills more men than the sword
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча
Go to bed with the lamb and rise with the lark
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай
с петухом
Good anvil does not fear the hammer
Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится
Good beginning is half the battle
Хорошее начало - половина дела (букв. сражения). Qp. Доброе начало полдела откачало
Good beginning makes a good ending
Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному
концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало
Good clothes open all doors