Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster
Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
What is worth doing at alt is worth doing well
Если уж делать, так делать хорошо
What must be, must be
Ср. Чему быть, того не миновать
What the heart thinks the tongue speaks
Что на душе, то и на языке. Ср. У кого что болит, тот о том и говорит
What we do willingly is easy
То, что мы делаем охотно - дается легко. Ср. Была бы охота - заладится любая работа
When angry, count a hundred
Когда рассердишься, сосчитай до ста
When at Rome, do as the Romans do
Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Ср. В каком народе
живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами
по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят
When flatterers meet, the devil goes to dinner
Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать)
When guns speak it is too late to argue
Когда пушки заговорили, спорить уже поздно
When pigs fly
Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг
When Queen Anne was alive
При королеве Анне. Ср. При царе Горохе.
When the cat is away, the mice will play
Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье
When the devil is blind
Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка
в четверг
When the fox preaches, take care of your geese
Когда лиса толкует о морали - береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы.
Берегись крокодила, когда он слезы проливает
When the pinch comes, you remember the old shoe
Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем,
не храним, потерявши, плачем
When three know it, alt know it
Если знают трое, то узнают и все. Ср. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету.
Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена,
а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице
When wine is in wit is out
Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с разумом не ходят: хмель шумит
- ум молчит
Where there's a will, there's a way
Где есть желание, там есть и путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота
- заладится любая работа
While the grass grows the horse starves
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.
Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест
While there is life there is hope
Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь
Who breaks, pays
Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet
Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив
горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости
Who keeps company with the wolf, will learn to howl
Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Wise after the event
Умный после дела. Ср. Задним умом крепок. Догадался, как проигрался
Wise man changes his mind, a fool never will
Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда. Ср. Упрямство - порок слабого
ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin
Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд
все перетрут
Wolf in sheep's clothing
Ср. Волк в овечьей шкуре
Wonder lasts but nine days
Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают
Word is enough to the wise
Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он
уже смыслит. Умному - намек, глупому – толчок
Word spoken is past recalling
Сказанного не воротишь. Ср. Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь
Words pay no debts
Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба
шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ – отдачею
Y [^top]
You can take a horse to the water but you cannot make him drink
Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою
не все возьмешь
You cannot eat your cake and have it
Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно
исключающие друг друга вещи. Ср. Один пирог два раза не съешь
You cannot flay the same ox twice
Ср. С одного вола двух шкур не дерут
You cannot judge a tree by its bark
Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму
над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро
You cannot teach old dogs new tricks
Старых собак новым трюкам не научишь. Ср. Молод - перебесится, а стар - не переменится.
Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить
You cannot wash charcoal white
Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить
- в решете воду носить.
Черную душу и мылом не
You made your bed, now lie in it
Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
Z [^top]
Zeal without knowledge is a runaway horse
Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по
разуму приносит вред. Рвенье без ученья - не польза, а беда