Методические основы обогащения речи детей идиоматическими выражениями в процессе обучения иностранному языку в начальной школе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 19:46, курсовая работа

Описание

Цель исследования – теоретически обосновать и разработать содержание комплекса упражнений, ориентированного на обогащение речи детей идиоматическими выражениями в процессе обучения иностранному языку в начальной школе.
Объект исследования – процесс обучения английскому языку младших школьников.
Предметом исследования является комплекс упражнений, ориентированный на обогащения речи детей идиоматическими выражениями.

Содержание

Введение
3


Глава 1. Теоретические основы работы над лексико-фразеологическим уровнем развития языка младших школьников
6
1.1. Особенности психического развития младших школьников
6
1.2. Особенности развития речи младших школьников
11
1.3. Фразеологизм как единица лексико-семантической системы
14
1.4. Особенности понимания фразеологических единиц младшими школьниками
18
1.5. Методы и приемы работы с фразеологическими единицами
21
1.6. Работа с фразеологическими единицами на уроках иностранного языка
24
Глава 2. Аналитическое описание опытно-поисковой работы по обогащению речи младших школьников идиоматическими выражениями в процессе обучения иностранному языку
29
2.1. Диагностика наличия в словаре младших школьников иностранных идиоматических выражений
29
2.2. Описание работы по обогащению речи детей идиоматическими выражениями в период обучения младших школьников иностранному языку
37
2.3. Контрольная диагностика наличия в словаре младших школьников иностранных идиоматических выражений
46


Заключение
52
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

готово_испр.doc

— 433.00 Кб (Скачать документ)

Фразеологические сращения в своей массе - это идиоматические выражения, или просто идиомы. Идиоматические выражения - свойственные только данному языку неразложимые словосочетания, значение которых не совпадает со значением слов, их составляющих.

Например, идиома «попасть впросак». Очень трудно найти ее истоки. Просак - станок, на котором сучили веревки. Неосторожное движение могло затянуть работника в станок, привести к увечью.

Фразеологические выражения - качественно отличные от трех предыдущих типов фразеологические единицы. В таких оборотах каждое слово имеет свободное значение, а все вместе они предстают перед нами как готовые законченные предложения. В роли фразеологических выражений выступают народные пословицы, афоризмы, изречения - все те готовые формулы речи, что содержат в себе законченность фразы, назидание, утверждение, вывод. К таким выражениям относятся: под лежачий камень вода не течет; как волка ни корми - он все в лес смотрит; как собака на сене: сама не ест и скотине не дает.

Верно говорят: нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии. Но неоспоримо и другое: нельзя как следует овладеть фразеологией, не уяснив, откуда и как появился в языке тот или иной фразеологизм, какова его родословная и каков его смысл.

К сожалению, в английской и американской лингвистической  литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. Следовательно, методики преподавания фразеологических единиц разработаны лишь в общей форме.

Далее необходимо выяснить, насколько целесообразно использование фразеологических единиц для развития речи детей и, прежде всего, каковы же особенности понимания фразеологизмов младшими школьниками, с какими трудностями можно столкнуться.

 

1.4. Особенности понимания фразеологических единиц младшими школьниками

 

Психологи, педагоги, лингвисты исследовали и исследуют особенности понимания детьми переносного значения слов и словосочетаний и возникающие при этом трудности объясняют тем, что в отличие от взрослых, в речевом опыте детей подавляющее большинство слов находится в единственном прямом номинативном значении, отражающем его основное значимое предметно-логическое содержание.

По данным исследований  Колмогоровой Л.С., «..низкие результаты получены при описании переносного смысла «крылатых»  выражений, метафор: «принцесса на горошине», «гадкий утенок», «медвежья услуга», «валять дурака», «на воре и шапка горит» [20, с. 132]. Незначительная часть детей толковала их в прямом, а не переносном смысле, что означает недостаточную сформированность абстрактного мышления. Основные ошибки были с незнанием происхождения метафор, а отсюда  привнесением своего собственного смысла, исходя из личного опыта.

Лучше всего дети объясняли метафору  «валять дурака», видимо, потому, что взрослые ее часто употребляют. Приведем примеры ошибочных высказываний: «вредный» - «не делает добра», «медвежья услуга» - «хорошая услуга,  потому что медведь добрый», «большая услуга, потому что медведь большой», «обиженно» - «с неохотой что-то делать» и другие. Учащиеся часто выделяют какой-нибудь один признак или аспект метафоры  пытаются его анализировать, не обращая внимания на другие..» [20, с. 136].   Можно сказать, что образные стереотипы и представления, основанные на культурных традициях, текста, практически не передаются новому  поколению,  это требует особого внимания к учебному материалу.

Е. Кудрявцева выявила некоторые причины ошибок при толковании смысла идиом, хотя младшие школьники обладают уже определенными знаниями и интеллектуальными умениями [24, с. 25-26]:

- невнимательно слушают текст;

- не запоминают полностью содержание ;

- полностью или частично не понимают текст;

- используют не все признаки, имеющиеся в идиоме;

- не имеют достаточных знаний о рассказанном;

- не могут правильно проанализировать, сравнить и обобщить признаки. Даже если дан правильный ответ, следует различать случайное или целенаправленное отгадывание.

- школьника интересует не только результат, но и сам процесс решения логической задачи отгадки смысла;

- в поисках ответа анализируются, сравниваются и обобщаются все признаки предметов и явлений;

- ребенок сам охотно проверяет правильность возможных смыслов, сравнивает их признаки;

- школьник стремится объяснить свой ответ, аргументировано доказать его правильность;

- в случае ошибки ребенок продолжает поиск верного ответа.

Таким образом, при целенаправленной работе дети способны осознавать смысл идиом как с точно названными признаками, так и с зашифрованными.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:

- психологическое и речевое развитие детей в младшем школьном возрасте достигает высокого уровня, что делает возможным изучение фразеологических единиц уже на первых уроках в начальной школ, но все же методисты указывают на трудности овладения детьми мира фразеологизмов. А именно непонимание переносного смысла идиом, вследствие чего часть детей толковала их в прямом, а не переносном смысле, что означает недостаточную сформированность абстрактного мышления.

Основные ошибки связаны с незнанием происхождения идиом, а отсюда  привнесением своего собственного смысла, исходя из личного опыта. Сложность  представляет еще и тот факт, что изучение фразеологизмов на уроках иностранного языка вносит дополнительный смысл в его содержание. Нужно учить детей восприятию не только русских эквивалентов, но и объяснять смысл иноязычных, реализуя при этом страноведческий подход. Пройдя сложный путь знакомства с миром фразеологических единиц, дети будут мыслить как носители языка, начнут говорить как англичане, будут понимать их с полуслова, их речевая готовность резко возрастет. Кратко и очень точно смогут выразить свою мысль, будучи уверенными, в правильности ее выражения.

 

1.5. Методы и приемы работы с фразеологическими единицами (ФЕ)

 

Наиболее подробно, на наш взгляд, методы и приемы работы с фразеологическими единицами изложила Г. Клименко [36, с. 25]. Она рекомендует завести альбом и записать туда уже известные детям ФЕ. Затем сделать альбом – передвижку, в которой записывать только новые ФЕ. Дети узнают их от родителей, из книг. В результате почти каждый ребенок получает право взять альбом – передвижку домой, с помощью родителей записать новую идиому, нарисовать к ней картинку.

  Н. Гавриш рекомендует использовать ФЕ на занятиях по ознакомлению с художественной литературой, предлагая такие методы и приемы как [15, с. 21]:

- разбор фразеологизмов предваряет чтение художественных произведений, подводя детей к осознанию его идеи;

- правильное понимание идеи произведения, значения фразеологизма дети могут проявить при обсуждении его названия;

- когда у дошкольников уже накопится некоторый запас выражений, им можно предложить подобрать соответствующую содержанию и идее определенной сказки.

Дети сами пытаются составить определенные рассказы по значению фразеологизма или после составления какого-либо рассказа вспомнить и подобрать тот  фразеологизм, который бы подошел к этой истории. Данные приемы предлагают Н. Гавриш, М.М. Алексеева, В.И. Яшина. Они способствуют более глубокому пониманию значения ФЕ, и формирует у детей умение соотносить название текста с содержанием, подбирать языковые средства в соответствии с жанром и т.д.

Н. Гавриш также предлагает на занятиях проиллюстрировать с детьми ту или иную идиому. Умение передать художественный образ в рисунке, расширяет возможность его выражения в слове. Рассказы детей по ФЕ в этом случае были более выразительными и разнообразными.

"Фразеологические обороты – устойчивые, неразложимые словосочетания, своеобразные выражения, не переводимые дословно на другой язык. Они служат средством создания эмоциональной, выразительной речи, средством оценки каких-то явлений или событий" [6, с. 197].

Детей младшего школьного возраста следует приучать воспринимать, то есть слышать, понимать и отчасти запоминать и использовать, отдельные, простые по содержанию, доступные им выражения из фразеологии [1, с. 38]. Детям трудно усвоить общее значение словосочетания, не зависящее от конкретного смысла слов, его составляющих ("на седьмом небе" и т.п.). Поэтому педагог должен включать в свою речь выражения, смысл которых будет ясен детям при определенной ситуации или при соответствующем объяснении, например: "вот тебе и раз", "капля в море", "мастер на все руки", "водой не разольешь", "держать себя в руках" и т.п.. "Зарубить на носу" – значит запомнить. Или такое выражение – "Повесить голову". Как вы его понимаете? Как можно сказать по-другому? Анализировали с детьми несколько выражений типа "Водить за нос", "Дать волю рукам", "Нос повесить". После делали обобщение: чтобы верно понять ФЕ, не нужно определять значение каждого слова. Главное, надо подумать, о чем здесь идет речь.

Таким образом, у детей формируются лексические умения. Они учатся понимать этимологию слов, выражений, подбирать близкие и противоположные по смыслу выражения. Главное, чтобы дети поняли, что фразеологические обороты – это неделимая единица, которая дает определенный смысл. Если что-то убрать или поменять местами, то он теряется и получается совсем другое словосочетание.

Г. Клименко рекомендует один раз в неделю во второй части занятия по родному языку планировать работу с ФЕ, при чем формы и методы работы должны быть самыми различными. Например, игры – соревнования по рядам: кто больше скажет фразеологизмов. Дидактическая игра "Продолжи словосочетание": воспитатель говорит начало, а дети продолжают; затем начало фразеологизма произносит один ребенок, а другой ее заканчивает [19, с. 34-35].

Постепенно задания должны усложняться. Детям раздаются картинки, а они называют подходящий фразеологизм. Затем предложить детям подбирать ФЕ по смыслу: о честности, храбрости, матери и т.д.

Практика показывает, что для всестороннего развития детей особое значение приобретают игры – забавы с использованием идиом. А.М. Бородич, А.Я. Мацкевич, В.И. Яшина и др. рекомендуют использовать ФЕ в театрализованной деятельности (игры – драматизации, концерты, праздники), где у детей закрепляется умение рассказывать, активизируется словарь, вырабатывается выразительность и четкость речи. Дети старшего дошкольного возраста могут устраивать своими силами концерты для малышей. Они сами составляют программу, распределяют роли, проводят репетиции, готовят помещение. Таким образом, организуя развлечения для детей, мы активизируем в речи детей использование фразеологических единиц. Это способствует развитию образности и выразительности их речи.

Итак, использование ФЕ в развитии речи детей осуществляется совокупностью разнообразных средств и форм воздействия на них, поэтому фразеологизмы – это благодатный материал, используемый в обучении [26, с. 225]. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи. Известно, что еще в десятом столетии фразеологизмы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни [50, с. 19].

Фразеологизмы, как единое целое, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщенному характеру фразеологизмов, их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме. Нельзя забывать о методике преподавания иностранного языка при работе с фразеологическими единицами. В основе методике преподавания иностранного языка лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты - устную и письменную речь, аудирование и др. - нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично.

 

1.6. Работа с фразеологическими единицами на уроках иностранного языка

Использование фразеологизмов в практике преподавателя английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний [33, с. 95].

Формирование навыков произношения с первых уроков должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Другими словами, учащиеся должны "не готовиться к речи, как предусмотрено устными вводными курсами, а начинать обучение сразу" [42, с. 56].

Создать реальную обстановку на уроке, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут опять же фразеологизмы. Кроме того, они прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Фразеологизмы могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.

Опыт учителей показывает, что одним из эффективных приемов обеспечения интереса у детей к учению, их активность и работоспособность является использование фразеологизмов на уроках английского языка на разных этапах обучения [5].

На начальном этапе можно обращаться к фразеологизмам для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить классу специально отобранные фразеологизмы. Затем в течение двух-трех уроков фразеологизмы повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно включить в урок на разных его этапах, он служит своеобразной разрядкой для детей. Нужно отбирать фразеологизм в зависимости от того, какой звук отрабатывается. Можно предложить, например,  для обработки звука [w]:

Информация о работе Методические основы обогащения речи детей идиоматическими выражениями в процессе обучения иностранному языку в начальной школе