Методические основы обогащения речи детей идиоматическими выражениями в процессе обучения иностранному языку в начальной школе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 19:46, курсовая работа

Описание

Цель исследования – теоретически обосновать и разработать содержание комплекса упражнений, ориентированного на обогащение речи детей идиоматическими выражениями в процессе обучения иностранному языку в начальной школе.
Объект исследования – процесс обучения английскому языку младших школьников.
Предметом исследования является комплекс упражнений, ориентированный на обогащения речи детей идиоматическими выражениями.

Содержание

Введение
3


Глава 1. Теоретические основы работы над лексико-фразеологическим уровнем развития языка младших школьников
6
1.1. Особенности психического развития младших школьников
6
1.2. Особенности развития речи младших школьников
11
1.3. Фразеологизм как единица лексико-семантической системы
14
1.4. Особенности понимания фразеологических единиц младшими школьниками
18
1.5. Методы и приемы работы с фразеологическими единицами
21
1.6. Работа с фразеологическими единицами на уроках иностранного языка
24
Глава 2. Аналитическое описание опытно-поисковой работы по обогащению речи младших школьников идиоматическими выражениями в процессе обучения иностранному языку
29
2.1. Диагностика наличия в словаре младших школьников иностранных идиоматических выражений
29
2.2. Описание работы по обогащению речи детей идиоматическими выражениями в период обучения младших школьников иностранному языку
37
2.3. Контрольная диагностика наличия в словаре младших школьников иностранных идиоматических выражений
46


Заключение
52
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

готово_испр.doc

— 433.00 Кб (Скачать документ)

3. Изучение идиоматических выражений со словом «Monkey»

Make a monkey of oneself

Паясничать

Monkey with a buzz saw

Играть с огнем

Throw a monkey

Ставить палки в колеса


4. Изучение идиоматических выражений со словом «Mouse»

Like a drowned mouse

В плачевном состоянии

Dun’s the mouse!

Попался!

One’s monkey is up

Рассердиться

Mice and men

Все живое

As quiet as a mouse

Тихий как мышь

Neither man nor mouse

Не души


5. Изучение идиоматических выражений со словом «dog»

Dogs that put up many hares kill none

За двумя зайцами….

Hot dog!

Молодец!

The black dog

Плохое настроение, хандра

Die dog for somebody

Быть преданным кому - либо

Die dog’s death

Издохнуть как собака

Dogs in blanket

Сосиска в тесте

Blow off one’s dogs

Отказаться от осуществления задуманного

What dog is a hanging?

В чем дело?

Beware of a silent dog and still water

В тихом омуте….

A good dog deserves a good bone

По заслугам и честь


 

6. Далее дети делятся на группы по два-три человека. Каждая группа начинает тестировать каждого участника группы на предмет знания английских идиом по картинкам животных.

7. Изучение идиоматических выражений, часто встречающихся в современном английском языке.

                    to bark up the wrong tree означает «лаять не у того дерева», «обращаться не по адресу».

                    It’s no good coming to me for money: I have none. You are barking up the wrong tree. – Не стоило приходить ко мне за деньгами: у меня их нет. Вы обратились не по адресу.

                    to pick up a language – to learn a language by listening to native speakers, without taking lessons and studying the grammar rules and vocabulary.

                    Mexican carwash – leaving your car out in the rain

                    to have the blues – хандрить

                    to be in the blues – быть в плохом настроении

8. Разбор русских идиом с объяснением на русском и английском языках.

Чудеса в решете

Выражение возникло из пословицы "Чудеса: в решете дыр много, а вылезти некуда".

The expression originates from a saying "A real wonder: there are many holes in a sieve, but there’s nowhere to get out". No less than a miracle; a real wonder.

Спустя рукава

На Руси раньше распространены были длинные рукава, которые засучивались перед работой (отсюда засучив рукава – усердно приняться за дело), а после работы опускались, чтобы согреть руки. Спущенные рукава мешали работе. Отсюда и возникла поговорка: работать спустя рукава – значит "работать небрежно, неохотно, лениво".

Formerly, in Russia long sleeves were in fashion. The sleeves were to be rolled up before work (hence "засучив рукава" – to get down to work industriously), and after the work they were pulled down to warm hands. The pulled down sleeves hindered one from working. From this the saying originated "работать спустя рукава" – to work in a slipshod manner, carelessly. To work with the left hand.

Не в своей тарелке

Не в своей тарелке – это дословный, но не соответствующий смыслу подлинника перевод с французского n’est pas dans son assiette – "не в духе, не в настроении". Слово assiette означает по-французски "настроение, состояние духа", а также "тарелка".

"To be in someone else’s plate" is a literal but not corresponding to the meaning of the origin translation from French n’est pas dans son assiette – "to be in a bad temper, to be in low spirits". The word "assiette" is the French for "mood, spirits" and for "plate" as well.

9. Изучение особенной выразительности английских идиомов, которая создается разными приемами. Один из этих приемов – регулярное сочетание двух определенных слов.

Cut and run - спасаться бегством.

A man and a brother - ближний.

Stuff and nonsense - сущий вздор, чепуха.

Well and good - ну, что же, нечего сказать.

10. Изучение особенной выразительности английских идиом, которая создается разными приемами. Еще один прием – повторение одного и того же слова.

Again and again - вновь, то и дело, снова и снова.

More and more - еще и еще, еще больше.

One by one - по-одному, гуськом.

Turn and turn again - поочередно.

11. Изучение английских пословиц и поговорок, которые также являются устоявшимися идиоматическими выражениями.

Better late than never - Лучше поздно, чем никогда.

Extremes meet - Крайности сходятся.

No fool to the old fool - Старого дурака ничем не исправишь.

A friend in need is a friend indeed - Друзья познаются в беде.

He laughs best who laughs last - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

The more the merrier - В тесноте, да не в обиде.

Преподавая английский язык младшим школьникам, нужно помнить, что они мыслят конкретно и склонны понимать все буквально. Если нужно дать общие положения или понятия, их обязательно нужно конкретизировать каким-нибудь примером, иллюстрацией и т.д.

 

 

2.3. Контрольная диагностика наличия в словаре младших школьников иностранных идиоматических выражений

 

Чтобы убедиться в эффективности используемой нами методики, мы вновь провели контрольную диагностику наличия в словаре младших школьников идиоматических выражений по той же форме, параметрам и показателям. Результаты оформили в Таблицу 3, Таблицу 4.

Контрольная диагностика включала в себя в себя десять заданий на знание идиоматических выражений родного и английского языков.

Найти русский эквивалент английской идиоме.

1) Cheshire cat;

а. Чеширский кот.

б. Человек с вечной ухмылкой.

в. Плохой человек.

2) Make a monkey of oneself;

а. Превратиться в обезьянку.

б. Быть клоуном.

в. Паясничать.

3) Hot dog!

а. Хот-дог.

б. Булочка с сосиской.

в. Молодец!

Найти английский эквивалент русской идиоме.

4) И хочется и колется

а. The cat would eat fish but would not wet her feet.

б. A cat in gloves catches no mice.

в. The cat jumps.

5) Ставить палки в колеса.

а. Make a monkey of oneself.

б. Monkey with a buzz saw.

в. Throw a monkey.

6) Попался!

а. Like a drowned mouse.

б. Dun’s the mouse!

в. As quiet as a mouse

Дать объяснение идиоме:

7) Чудеса в решете;

8) Спустя рукава;

9) Не в своей тарелке.

10) Привести примеры особенной выразительности английских идиом, которая создается повторением одного и того же слова, найти русский эквивалент.

Результаты диагностики оформили в Таблицы 3 и 4.

Сравнительный анализ обеих групп показал, что у детей экспериментальной группы в ходе эксперимента значительно повысился уровень знаний идиоматических выражений, и по показателям они обогнали контрольную группу. Так, в экспериментальной группе по завершении исследования один ребенок получил высший балл (не было ни одного), средний балл – семеро детей (было шестеро), детей с низкой оценкой – трое (было четверо). В контрольной группе также можно наблюдать небольшой прогресс, но он не настолько ощутим.

Наиболее успешно учащиеся справились с заданиями 7, 8, 9. Это не случайно, так как задание заключалось в объяснение русской идиомы на русском языке. Дети по-прежнему испытывают затруднения в нахождении русских эквивалентов английских идиоматических выражений.

Наиболее сложными  для учащихся оказались задания 4, 5, 6. Младшие школьники мыслят конкретно и английские идиоматические выражения понимают буквально. И, безусловно, учащиеся владеют слабым запасом идиоматических выражений родного языка, поэтому им сложно искать эквивалентные единицы русского языка.

3

 



Таблица 3. Результаты диагностики наличия в словаре младших школьников иностранных идиоматических выражений (контрольный срез)

Группы

Имя ребенка

Номер задания

Ср. арифм

Уровень

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

 

 

контрольная

1. Таня Б.

2,5

1,5

3

1

1

2

2

2

2

1

1,8

С

2. Аня А.

2

2,5

3

1,5

1,5

2

2

2

3

2

2,15

С

3. Дима К.

1,5

2

3

2

2

2

2

2

3

1,5

2,1

С

4. Коля М.

1

2

1

1,5

2

1,5

1,5

2

2

1

1,5

С

5. Катя П.

1

1

1,5

1

2

1,5

1,5

2

2

1

1,45

Н

6. Миша В.

1

1,5

2

1

1

1,5

1,5

2

2

1

1,45

Н

7. Маша М.

2

1,5

2

2

1

2

2

2

1,5

2

1.8

С

8. Наташа С.

1,5

2

2

1,5

1,5

2

2

2

2

2

1,7

С

9. Оля О.

2

2

1,5

2

2

2

1,5

2

1,5

1,5

1,8

С

10. Паша И.

1

2

2

1,5

1,5

2

2

2

2

1

1,7

С

Информация о работе Методические основы обогащения речи детей идиоматическими выражениями в процессе обучения иностранному языку в начальной школе