Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 21:01, творческая работа
Гендер - специфический набор культурных характеристик, которые определяют социальное поведение женщин и мужчин, их взаимоотношения между собой. Гендер, таким образом, относится не просто к женщинам или мужчинам, а к отношениям между ними, и к способу социального конструирования этих отношений, т.е. к тому, как общество "выстраивает" эти отношения взаимодействия полов в социуме.
Импульсивность, активность
– статичность, пассивность. В представлении
Аристотеля сила, активность, движение,
жизнь исходят из мужского начала, женщина
же дает только пассивную материю. Теория
Аристотеля просуществовала на протяжении
всех Средних веков, вплоть до современной
эпохи. Современные исследователи противопоставляют
активность, склонность к риску, деспотичность,
импульсивность мужчин и покорность, пассивность,
зависимость, слабость женщин.
Непостоянство, неверность,
радикализм – постоянство, верность,
консерватизм. Также в культуре бытует
стереотипное убеждение, что женщина
отличает консервативность, верность
всему состоявшемуся, мужчин же – радикализм,
непостоянство.
Итак, философы, антропологи,
психологи обосновывают различие полов,
различие мужчины и женщины. Также
гендерная стереопизация
Гендерные стереотипы
очень упрощают реальную ситуацию,
однако в коллективном обшественном
сознании они закреплены прочно и
меняются медленно. Согласно укоренившимся
представлениям, женщинам в обществе приписывается
меньшая ценность, чем мужчинам.
Гендерные стереотипы
выполняют ряд функций в
1. Функция поддержания
гендерной иерархии. Данная функция
актуальна, прежде всего, для
традиционного общества. Гендерные
стереотипы, фиксировали представления
об умственной, физической, нравственной
немощи женщин и тем самым исключали «слабый
пол» из сферы публичной жизни, вели к
сосредоточению на домашнем хозяйстве
и воспроизводстве. Мужской природе стереотипно
предписывалась активность, властность,
логичность, то есть черты, которые необходимы
для поддержания жизнедеятельности общества
в политической, военной сфере, руководства
и взаимодействия в коллективе. При помощи
устойчивых представлений (стереотипов)
о свойствах мужской и женской природы,
за женщиной закреплялась гендерная роль
«домохозяйки» и «матери», за мужчиной
– роль «кормильца», «защитника». Таким
образом, гендерные стереотипы по-своему
способствовали поддержанию стабильности,
упорядоченности общественной системы.
[22]
2. Гендерные стереотипы
используются людьми в
3. Гендерные стереотипы
выступают регуляторами
1.5. Выводы по главе
1
На основании, рассмотренного
нами, материала, мы выявили, что: 1. Межкультурная
коммуникация – это коммуникация
между людьми, у которых культурное
восприятие различно. Межкультурная
коммуникация как наука появилась
совсем недавно. Причиной ее возникновения
послужили взаимодействие различных культур
и народов, межэтнические конфликты, возникающие
от незнания обычаев, традиций и норм поведения
этих культур и народов. Лингвистическая
направленность межкультурной коммуникации
привела к возникновению нескольких направлений
ее развития, так или иначе связанных с
языкознанием. Предметом изучения этих
наук является изучение обрядов, поверий,
стереотипов и т.д.
2. Взаимодействие
между людьми не строится на
общепризнанных в
3. Гендерные стереотипы
представляют собой культурно
и социально обусловленные
4. Гендер создается
обществом как социальная
Глава 2. Отражение
гендерных стереотипов во фразеологии
русского языка.
2.1 Принципы отбора
и классификации
В предыдущей главе
мы рассмотрели два интересующих
нас вопроса: что такое гендер
и гендерные стереотипы. В этой
главе мы попытаемся выяснить, как
проявляются гендерные
Как утверждают ученые,
культуроносную информацию могут содержать
единицы любого языкового уровня – звуки,
морфемы, слова, фразеологические обороты,
предложения, текст. Однако наиболее ярко
и выпукло эту информацию передают номинативные
единицы – слова, фразеологизмы, пословицы
и поговорки. [18; 73].
Так, в семантике
фразеологизмов сохранились сведения
из истории русского письма, знания
о традициях воспитания детей, ремеслах
и промыслах, обрядах и верованиях.
В качестве предмета
исследования мы выбрали паремиологию,
так как она находится на пересечении
фразеологии и фольклора, что делает изучение
пословиц и поговорок весьма значимым
с позиции современного лингвокультурологического
подхода. Паремиология показательна с
точки зрения культурных стереотипов,
зафиксированных в языке. Наличие разных
возможностей для самоидентификации неоспоримо,
однако анализ большого количества единиц
позволяет сделать вывод о доминирующих
тенденциях и оценках. Для выявления таких
тенденций нами проведена выборка из Словаря
живого великорусского языка В. Даля. Словарь
содержит около 30 тысяч пословиц и поговорок.
Это достаточно большой массив позволяет
сделать обоснованные заключения.
Выбор словаря также
не случаен, так как этот лексикографический
труд – зеркало русских культурных
стереотипов. При этом для целей работы
не существенно, насколько частотной является
та или иная пословица или поговорка, поскольку
в центре внимания находится кумулятивная
функция языка, благодаря которой возможно
наблюдение исторически сложившихся гендерных
стереотипов. Словарь В. Даля вышел в 1863
– 1866 гг., а содержащийся в нем материал
еще старше и отражает в основном крестьянский
взгляд на мир. Крестьянство было наиболее
многочисленной социальной группой России,
это и позволяет сделать изучение словаря
обоснованным. Поскольку Словарь В. Даля
содержит хронологически удаленный срез
языка, ниже будут очерчены также некоторые
современные тенденции развития гендерных
стереотипов.
Принципы отбора
и классификации материала: 1) рассматривались
единицы, имеющие гендерную специфику,
то есть касающиеся социальных аспектов
взаимодействия мужчин и женщин, пословицы
типа «С сильным не борись, с богатым не
судись» не входят в область исследования,
хотя можно их рассматривать как выражение
андроцентричности в том смысле, что суждения
общечеловеческого характера, где пол
не имеет значения, все же преимущественно
для мужчин; 2) в рамках рассматриваемого
материала классификация затруднена семантической
многогранностью пословиц и поговорок.
Так, пословицу «Красота приглядится,
а щи не прихлебаются» можно отнести к
двум подгруппам – «внешность» и «хозяйственность».
С проблемой неоднозначной классификации
приходилось сталкиваться в большинстве
случаев. Поэтому мы рассматривали их
обобщенно: женское и мужское видение
мира.
Из всех, рассмотренных
нами, пословиц и поговорок (около 1000) можно
отнести к гендерно значимым; большая
их часть относится к женщинам: бабе, невесте,
жене и т.д. Значительная часть пословиц
и поговорок относится ко всем людям независимо
от их пола, например, «не годами старость
красна – делами», «легче прожить, чем
нажить». Таким образом, гендерный фактор
не занимает лидирующего положения в общем
массиве русских пословиц и поговорок.
Помимо этого, в
общем массиве рассмотренного нами
материала ярко выражены два явления:
андроцентричность, то есть отражение
мужской перспективы и отражение женского
мировидения.
2.2 Семантические
области
По принадлежности
к семантическим областям можно
выделить следующие группы:
Супружество. Внутри
этой группы можно выделить ряд подгрупп:
быт, хозяйственная деятельность, взаимозависимость
мужа и жены, главенство мужа, насилия
в семье, женитьба;
Девушка, невеста;
Материнство;
Качества женской
личности (характер, ум, внешность, хозяйственность);
Социальные роли
(мать, жена, отец, муж, невеста, теща и т.д.);
Гендерно окрашенные,
но не относящиеся к взаимодействию
полов;
«Экзистенциональные»
противопоставления мужчин и женщин,
то есть не связанные с социальными
ролями, а относящиеся непосредственно
к полу;
Интроспективная женская
картина мира.
Во всех перечисленных
группах, кроме последней и частично
группы, относящейся к материнству,
доминирует андроцентричный взгляд,
то есть отражение мужской перспективы.
Рассмотрим теперь названные группы.
1. Андроцентричность
(мужская картина мира)
Мужчина как адресант
или адресат доминирует количественно:
в пословицах и поговорках отражена преимущественно
мужская картина мира и мужская власть
в нем.
· Первую дочь по
семье бери, вторую – по сестре.
· Жена не стекло
(можно побить).
· Выбирай корову
по рогам, а невесту по родам (по родителям).
· Жена мужу –
петый кус. Жена – кабальный батрак.
· Величина мужского
пространства – реальности значительно
больше женского. Женщина выступает
в качестве объекта.
· Бог бабу отнимет,
так девку даст.
Выражается неполная
принадлежность женщины к категории «человек»:
Кобыла не лошадь,
баба не человек.
Курица не птица,
баба не человек.
Кроме того, имеет
место оппозиция « мужское
– женское» с коннотациями «правильное
– неправильное».
Муж пашет, жена пляшет.
Муж в поле пахать,
а жена руками махать.
Муж в двери ногою,
а жена в окно, и с головою.
В этой связи мужчине
приписывается ответственность
за поведение женщины.
Мужик в оба глядит,
а женка промеж глаз норовит.
В контексте количественно
больших групп («Супружество») моральные
предписания адресованы не только женщинам.
Большое количество единиц подчеркивает
ответственность мужа и важную роль жены
в семье. Хотя женщина в нескольких пословицах
представлена как не человек, в адрес мужчин
есть тоже подобные высказывания.
Не женат –
не человек.
Моральные предписания
адресованы также не только женщинам,
но и мужчинам. Обнаруживается свод
правил для мужчины, в котором
осуждается мужская безнравственность,
сексуальная распущенность.
Жена по мужу честна.
У кого на уме молитва
да пост, а у него бабий хвост.
Пословицы такого типа
условно отнесены к андроцентричным,
так как в них не определена
мужская или женская
На рать сена не накосишься,
на смерть деток не нарожаешься.
Безусловно, отрицательный
образ женщины присутствует в
картине мира, рисуемой русской паремиологией.
Но присутствуют в ней и женская,
и общечеловеческая перспективы, что
несколько уравновешивает андроцентричность.
Супружество, семья рассматривается не
как изолированная часть общества, а в
тесном взаимодействии с остальными членами
рода.
В семье и каша
гуще.
Кабы куст был
немил, соловей гнезда бы не вил.
Отсюда – широкая
представленность родителей мужа и жены,
бабушек и дедушек, кума и кумы, свахи.
Под добрую сваху
комар носа не подточит.