Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2012 в 15:45, курсовая работа
ЮНЕСКО провозгласило XXI в. веком полиглотов. Это означает признание того факта, что знание даже не одного, а нескольких иностранных языков становится необходимым условием образованности, фактором, существенно влияющим на успешное продвижение в разных сферах деятельности в новом постиндустриальном обществе. Знание иностранных языков – важнейшее требование к уровню и качеству образования любого специалиста, помимо, разумеется, профессиональной области.
На пороге нового века существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков в Республике Беларусь. Значительно возросла образовательная и самообразовательная
Введение 3
Глава 1.Подходы к изучению памяти в когнитивной психологии. 8
Глава 2. О механизмах вербальных процессов человека. 20
2.1. Механизмы вербальных процессов и их исследование методом тестирующего стимула. 20
2.2. Модель функционирования целостного речеязыкового механизма. 25
Глава 3. Экспериментальное исследование влияние кинофильма на владение иностранным языком. 28
3.1. Аппаратура, материалы и процедура проведения эксперимента. 28
3.2. Результаты исследования и их психологическая интерпретация. 29
Заключение. 39
Библиография. 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 42
Следует отметить, что модели
структурного вида обладают той полезной
стороной, что содержат в себе потенцию
последующего соотнесения их данных
с исследованием локализации
речеязыкового механизма в
Ряд вопросов, вставших в связи с разработкой модели речеязыкового механизма и связанных главным образом с проблемой движущих сил речеязыкового развития, побудил исследователей обратиться к теме происхождения и развития речи у маленького ребенка(см.п.4).
Владение иностранным
языком – это не просто хорошее
знание грамматических правил и богатый
словарный запас, а такой уровень,
при котором возможно общение
на данном языке непосредственно
без участия родного или
Исходя из опыта многих известных ученых, я решила в качестве материала исследования влияния кинофильма взять непосредственно результаты сопоставления ответов испытуемых из двух экспериментальных групп. Ведь именно через анализ и сравнение ответов можно подтвердить либо опровергнуть гипотезу.
В процессе рассмотрения и изучения проблемы владения и овладения иностранным языком, было проведено экспериментальное исследование на базе Минского государственного лингвистического университета. Суть исследования состояла в том, что остепени влияния кинофильма на готовность к пользованию иностранным языком можно судить по времени, затрачиваемом на перевод с листа русского текста на французский язык.
В исследовании приняли участие 10 студентов 4 курса языкового ВУЗа. Предварительно они были разделены на 2 группы. Одной группе испытуемых предлагалось просмотреть 40 минут кинофильма, а затем приступить к переводу с листа. Вторая группа участников эксперимента приступала к переводу с листа без предварительного просмотра кинофильма на иностранном языке. Хотелось бы отметить, что кинофильм был отобран в соответствии с интересами участников эксперимента с целью повышения мотивации изучения иностранного языка и культуры страны изучаемого языка.
Эксперимент проводился
в 2 этапа у испытуемых с
предварительным просмотром, и в
1 этап у испытуемых без
Следует также принять во внимание продолжительность изучения иностранного языка и субъективную оценку владения ими грамматическими и лексическими аспектами иностранного языка.
Эксперимент проводился в
общежитии МГЛУ. Участник эксперимента(с
просмотровым этапом) находился перед
экраном компьютера, с которого предъявлялся
кинофильм – независимая
Перед каждой демонстрацией
кинофильма, а также перед переводом
без просмотрового этапа
При психологическом анализе
процесса овладения языком выделяют
два уровня, соотносимые с усвоением
языковых средств и с коммуникативной
деятельностью посредством
Существенное влияние
на успешность овладения иностранным
языком оказывает общий уровень
речевого развития учащихся. Современные
методические системы по-разному
учитывают этот фактор. Так, в отличие
от традиционных методов, учитывающих
особенности родного языка, интенсивные
методы обучения (суггестопедический,
аудиовизуальный и
В качестве одного
из основных параметров
В данном исследовании, опираясь
на все вышеизложенное, я изучала
активизацию вербальных сетей иностранного
языка, а также время, необходимое
для извлечения из памяти подходящего
слова при переводе. Взяв в основу
позицию ученых К. Эриксона и У. Кинча,
которые уже давно предлагают
говорить о долговременной рабочей
памяти( с их точки зрения, необходимо
допустить существование прямых
связей между перцептивными процессами
и структурами долговременной памяти.
В противном случае непонятны
феномены быстрой экспертной оценки
ситуации. Экспертные оценки обычно не
обнаруживают выраженных ограничений
объема представленной информации, известных
из традиционных работ по кратковременной
или по рабочей памяти. Если осмысленная
группировка способствует непосредственному
запоминанию, то само формирование таких
осмысленных групп возможно только
при контакте с долговременными
компонентами наших знаний и умений.
В форме количественной аналогии
предложение Эриксона и Кинча
можно понять так. Предположим, что
объем рабочей памяти равен 5 единицам.
Но если материал знаком и рабочая
память есть подмножество активированных
фрагментов долговременной памяти, то
легко представить, как благодаря
использованию эффективных
Участники эксперимента, просмотревшие предварительно кинофильм на иностранном языке затратили:
Участник эксперимента №1 - 5 мин 10 сек;
Участник эксперимента №2 - 6 мин 21 сек;
Участник эксперимента №3 - 4 мин 40 сек;
Участник эксперимента №4 - 5 мин 50 сек;
Участник эксперимента №5 - 5 мин 25 сек.
Исходя из приведенных выше данных, можно вычислить, что среднее время, затраченное на перевод равно 5 мин 29 сек.
Участники эксперимента, приступившие к переводу без предварительного просмотра кинофильма на иностранном языке затратили:
Участник эксперимента №6 - 7 мин 24 сек;
Участник эксперимента №7 - 7 мин 11 сек;
Участник эксперимента №8 - 7 мин 10 сек;
Участник эксперимента №9 - 6 мин 58 сек;
Участник эксперимента №10 - 7 мин 15 сек.
Исходя из приведенных выше данных, можно вычислить, что среднее время, затраченное на перевод равно 7 мин 3 сек.
Путем вычитания, можно вычислить, что участники эксперимента, просмотревшие кинофильм перед тем, как приступить к переводу с листа русского текста, справились с этим заданием быстрее на 1 мин 56 сек, чем участники эксперимента, не просмотревшие видеофильм.
Перевод с листа, как один из видов речевой деятельности, требует определенных навыков и умений, и, так как все участники эксперимента специальной подготовки к этому виду речевой деятельности не имеют, то время, затрачиваемое ими для поиска и выбора необходимого слова иностранного языка, а также выбора грамматического времени и правильного построения фраз, длящееся меньше 3 секунд в приведенных ниже таблицах, я не предоставляю.
Таблица 3.2.1. Результаты участника эксперимента №1.
Время, затраченное на поиск необходимого слова в проблемных ситуациях |
Время выполнения задания |
7 сек |
1.11-1.18 мин |
5 сек |
2.45-2.50 мин |
5 сек |
3.00-3.05 мин |
4 сек |
3.35-3.39 мин |
5 сек |
3.45-3.50 мин |
7 сек |
3.59-4.06 мин |
6 сек |
4.10-4.06 мин |
6 сек |
4.22-4.28 мин |
Таблица 3.2.2. Результаты участника эксперимента №2.
Время, затраченное на поиск необходимого слова в проблемных ситуациях |
Время выполнения задания |
3 сек |
1.44-1.47 мин |
5 сек |
1.56-2.01 мин |
6 сек |
2.14-2.20 мин |
5 сек |
4.21-4.26 мин |
6 сек |
4.34-4.40 мин |
9 сек |
5.02-5.11 мин |
6 сек |
5.48-5.54 мин |
11 сек |
6.00-6.11 мин |
Таблица 3.2.3.Результаты участника эксперимента №3.
Время, затраченное на поиск необходимого слова в проблемных ситуациях |
Время выполнения задания |
9 сек |
2.58-3.07 мин |
5 сек |
3.40-3.45 мин |
4 сек |
3.53-3.57 мин |
Таблица 3.2.4. Результаты участника эксперимента №4.
Время, затраченное на поиск необходимого слова в проблемных ситуациях |
Время выполнения задания |
3 сек |
0.37-0.40 мин |
4 сек |
0.53-0.57 мин |
3 сек |
1.07-1.10 мин |
6 сек |
1.14-1.17 мин |
6 сек |
1.42-1.48 мин |
5 сек |
2.15-2.20 мин |
4 сек |
2.45-2.49 мин |
3 сек |
2.57-3.00 мин |
5 сек |
3.29-3.34 мин |
3 сек |
3.57-4.00 мин |
3 сек |
4.31-4.24 мин |
6 сек |
5.01-5.07 мин |
Продолжение таблицы 3.2.4.
Таблица 3.2.5. Результаты участника эксперимента №5.
Время, затраченное на поиск необходимого слова в проблемных ситуациях |
Время выполнения задания |
3 сек |
0.20-0.23 мин |
3 сек |
1.09-1.12 мин |
3 сек |
1.38-1.41 мин |
3 сек |
2.17-2.20 мин |
4 сек |
2.26-2.30 мин |
4 сек |
2.34-2.38 мин |
3 сек |
3.17-3.20 мин |
3 сек |
3.16-3.19 мин |
Информация о работе Роль и место иноязычного фильма в процессе обучения иностранным языкам