Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2012 в 15:45, курсовая работа
ЮНЕСКО провозгласило XXI в. веком полиглотов. Это означает признание того факта, что знание даже не одного, а нескольких иностранных языков становится необходимым условием образованности, фактором, существенно влияющим на успешное продвижение в разных сферах деятельности в новом постиндустриальном обществе. Знание иностранных языков – важнейшее требование к уровню и качеству образования любого специалиста, помимо, разумеется, профессиональной области.
На пороге нового века существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков в Республике Беларусь. Значительно возросла образовательная и самообразовательная
Введение 3
Глава 1.Подходы к изучению памяти в когнитивной психологии. 8
Глава 2. О механизмах вербальных процессов человека. 20
2.1. Механизмы вербальных процессов и их исследование методом тестирующего стимула. 20
2.2. Модель функционирования целостного речеязыкового механизма. 25
Глава 3. Экспериментальное исследование влияние кинофильма на владение иностранным языком. 28
3.1. Аппаратура, материалы и процедура проведения эксперимента. 28
3.2. Результаты исследования и их психологическая интерпретация. 29
Заключение. 39
Библиография. 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 42
Таблица 3.2.6. Результаты участника эксперимента №6.
Время, затраченное на поиск необходимого слова в проблемных ситуациях |
Время выполнения задания |
8 сек |
0.29-0.37 мин |
4 сек |
1.17-1.21 мин |
6 сек |
1.34-1.40 мин |
6 сек |
3.14-3.20 мин |
4 сек |
3.36-3.40 мин |
10 сек |
3.45-3.55 мин |
31 сек |
4.01-4.32 мин |
9 сек |
4.33-4.42 мин |
6 сек |
5.20-5.26 мин |
5 сек |
5.43-5.48 мин |
4 сек |
6.04-6.08 мин |
7 сек |
6.33-6.40 мин |
Таблица 3.2.7. Результаты участника эксперимента №7.
Время, затрачено на поиск необходимого слова в проблемных ситуациях |
Время выполнения задания |
5 сек |
0.31-0.36 мин |
4 сек |
1.16-1.20 мин |
10 сек |
1.37-1.47 мин |
6 сек |
2.05-2.11 мин |
6 сек |
3.36-3.42 мин |
11 сек |
4.03-4.14 мин |
4 сек |
4.17-4.21 мин |
4 сек |
4.37-4.41 мин |
5 сек |
4.48-4.53 мин |
5 сек |
5.06-5.11 мин |
5 сек |
5.26-5.32 мин |
5 сек |
6.35-6.40 мин |
3 сек |
6.50-6.53 мин |
Продолжение таблицы 3.2.7.
Таблица 3.2.8. Результаты участника эксперимента№8.
Время, затраченное на поиск необходимого слова в проблемных ситуациях |
Время выполнения задания |
4 сек |
0.46-0.50 мин |
6 сек |
0.56-1.02 мин |
4 сек |
1.19-1.23 мин |
4 сек |
2.40-2.44 мин |
6 сек |
2.14-2.20 мин |
3 сек |
3.00-3.03 мин |
5 сек |
3.22-3.27 мин |
6 сек |
3.32-3.38 мин |
5 сек |
3.46-3.51 мин |
6 сек |
3.54-4.00 мин |
7 сек |
4.04-4.11 мин |
3 сек |
4.23-4.26 мин |
4 сек |
4.40-4.44 мин |
5 сек |
5.30-5.35 мин |
5 сек |
5.39-5.44 мин |
4 сек |
6.55-6.59 мин |
3 сек |
6.07-6.10 мин |
3 сек |
6.52-6.55 мин |
Таблица 3.2.9. Результаты участника эксперимента№9.
Время, затраченное на поиск необходимого слова в проблемных ситуациях |
Время выполнения задания |
5 сек |
0.07-0.13 мин |
5 сек |
1.21-1.25 мин |
8 сек |
1.45-2.04 мин |
4 сек |
2.31-2.35 мин |
7 сек |
2.53-3.00 мин |
5 сек |
3.10-3.15 мин |
5 сек |
3.44-3.49 мин |
9 сек |
3.54-4.03 мин |
5 сек |
4.10-4.15 мин |
15 сек |
4.27-4.43 мин |
3 сек |
5.33-5.36 мин |
7 сек |
6.04-6.11 мин |
10 сек |
6.30-6.40 мин |
Таблица 3.2.10. Результаты участника эксперимента №10.
Время, затраченное на поиск необходимого слова в проблемных ситуациях |
Время выполнения задания |
4 сек |
1.16-1.20 мин |
6 сек |
1.47-1.53 мин |
7 сек |
1.50-1.57 мин |
3 сек |
2.32-2.36 мин |
4 сек |
3.25-3.29 мин |
3 сек |
4.43-4.46 мин |
6 сек |
5.00-5.06 мин |
4 сек |
5.55-5.59 мин |
6 сек |
6.21-6.27 мин |
3 сек |
6.40-6.43 мин |
4 сек |
7.06-7.10 мин |
3 сек |
7.33-7.36 мин |
Исходя из данных приведенных
выше таблиц, можно увидеть разницу
в результатах между
Мною также были выявлены
наиболее проблемные моменты при
переводе, которые вызывали затруднения
у большинства участников эксперимента
независимо от присутствия либо отсутствия
просмотрового этапа
Рис.3.2.1. Образец фрагмента вербальной сети.
Одним из наиболее трудных моментов в переводе, как оказалось, являлось слово «выплевывать»(на французском языке «cracher»), ни один из участников эксперимента не дал точного перевода. 4 из 10 участников эксперимента пропустили это слово( причем 2 из них предварительно просмотрели кинофильм, а 2 - нет), остальные 6 участников эксперимента заменили его другими словами. Это слово является сказуемым в предложении «Джессика попробовала хрустящий соленый груздь и тут же выплюнула его на салфетку». На рис. Представлен пример вербальной сети слова «выплевывать» в контексте предложения, в котором оно употреблялось, и те слова, которые называли участники эксперимента(Рис.3.2.2).
Рис.3.2.2. Образец фрагмента вербальной сети.
Участники эксперимента давали
самые разнообразные переводы слова
«возвышался». Данное слово употреблялось
в предложении «Увидел Стива
в шляпе, который возвышался над
облепившими его китайцами»(
Рис.3.2.3. Образец фрагмента вербальной сети.
Все проблемные слова в переводе, с которыми столкнулись 5 и более участников эксперимента представлены в виде таблиц в приложении А.
В приложениях также представлены переводы участников эксперимента (в письменном виде), русский текст перевода и перевод данного текста преподавателем языкового ВУЗа.
Органическая связь памяти
с другими психическими процессами,
ее включенность в широкий спектр
психологических явлений
Анализ разноаспектных (психологических
и лингвистических) материалов по памяти
на основе психофизиологических представлений
о внутреннеречевых механизмах значительно
дополняет и обогащает
Обращение к психофизиологической плоскости анализа речевых механизмов позволяет получить такие данные об организации и протекании внутреннеречевых процессов, которые не выявляются при других подходах. В результате экспериментальных работ в этом направлении сформировано целостное представление о речевых механизмах, их формировании при усвоении языка, основных закономерностях организации и функционирования. Построенная на основе психофизиологических данных концепция сетевой организации следов словесных сигналов в механизмах внутренней речи учитывает закономерности высшей нервной деятельности человека и в то же время позволяет конкретизировать, осмыслить с психологической точки зрения многие существенные факты языка и речи, описываемые лингвистикой. Названная концепция подводит к пониманию процесса усвоения языка, позволяет охарактеризовать механизмы словесной памяти, выяснить вопрос о том, каким образом осуществляется фиксация вербального материала и отбор используемых в речи слов.
В данной курсовой работе рассматриваются результаты многолетнего изучения процессов владения и овладения иностранными языками, а так же использование видео и степень его влияния. Для подтверждения приведенной гипотезы о том, что кинофильм влияет на активизацию речемыслительных процессов и готовность к пользованию иностранным языком, был проведен лабораторный эксперимент. В силу важности исследования, а также недостаточного уровня изученности данной проблемы, эта работа имеет значение в дальнейшем исследовании вопроса.
Вопрос о психологических
факторах, определяющих успешность овладения
иностранным языком, не решен однозначно.
В осуществление иноязычно-
В ходе эксперимента было отмечено, что просмотр видеофильма на иностранном языке, особенно когда фильм интересен сам по себе и понятен, способствует развитию само-мотивации, которая развивается благодаря тому, что учащийся может понять язык, который изучает. Еще одним достоинством видеофильма является сила впечатления и эмоционального воздействия.
Использование видеофильма способствует развитию различных сторон психической деятельности. Для того чтобы понять содержание фильма, учащимся нужно приложить определенные усилия. Так, непроизвольное внимание переходит в произвольное. А интенсивность внимания оказывает влияние на процесс запоминания.
На скорость продуктивной
речевой деятельности (переводе с
листа, в данном случае) предварительный
просмотр кинофильма на иностранном
языка оказывает положительное
влияние. Это происходит благодаря
активизации рабочей памяти(
Таким образом, психологические
особенности воздействия
Информация о работе Роль и место иноязычного фильма в процессе обучения иностранным языкам