Метафора в произведениях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 22:42, курсовая работа

Описание

Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Это праолицетворение, имея различную культурную природу, по-разному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица.

Содержание

Введение
1. Способы создания языков картины мира в англоязычной прессе
1.1 Метафора как стилистический прием
1.2 Метафора в англоязычной прессе
1.3 Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании
2. Применение метафорических конструкций как одного из способов создания языковой картины мира в текстах англоязычной прессы
2.1 Методологические характеристики и принципы организации проведенного исследования
2.2 Анализ на предмет использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций
2.3 Анализ частотности употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Работа состоит из  1 файл

metafora.docx

— 115.36 Кб (Скачать документ)

 

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные  между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы). В последние годы в отечественной семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (работы Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, Анны А.Зализняк, И.Б.Левонтиной, Е.В.Рахилиной, Е.В.Урысон, А.Д.Шмелева, Е.С.Яковлевой и др.).

 

Проблема картины  мира является центральной в антропологической  лингвистике, изучающей язык в тесной связи с сознанием и практической деятельностью человека. Исследователи  полагают, что феномен картины  мира является таким же древним, как  и сам человек, а история изучения этого понятия чрезвычайно насыщена и сложна. Несмотря на огромное количество работ, посвященных картине мира, статус самого понятия остается весьма неопределенным. Отметим, однако, что  большинство исследователей разграничивают понятия языковой и концептуальной картин мира, полагая, что концептуальная картина мира намного шире и богаче языковой, так как сформирована как вербальными, так и невербальными образными системами: «Картина мира - то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, - феномен более сложный, чем языковая картина мира, т. е. часть концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые формы». Таким образом, реальный мир отображается в сознании человека в виде концептуальной картины мира, а ее вербализация представляет собой языковую картину мира. Реконструкция языковой картины мира должна быть основана исключительно на фактах языка. Вероятно, воссоздание модели мира на основе анализа языковых данных можно считать первым и основным этапом реконструкции языковой картины мира, второй этап предполагает возможную интерпретацию на основе социально-исторических и культурных факторов.

 

Важнейшими элементами языковой картины мира являются, наряду с функциональными, образными и  дискурсивными, номинативные средства языка. Именно поэтому нас привлекло  исследование системного образования  лексических единиц - лексико-семантического поля - как фрагмента языковой картины  мира. Важно отметить при этом, что  языковая картина мира, а соответственно и изучаемый ее фрагмент, обладает ярко выраженными национально-культурными  характеристиками, так как отражают специфическое видение мира отдельной  лингвокультурной общности. Именно в лексической системе языка мы можем наиболее четко проследить эти особенности мировидения.

 

Сложность лексической  системы стала причиной создания множества ее моделей. Действительно, возможно различное членение лексического материала и выделение в зависимости  от задач исследования разных лексических  групп. Признавая возможность построения различных моделей лексической  системы, мы считаем, что они могут  дополнить друг друга, а это будет  способствовать адекватному отображению  объекта исследования - лексики. В  данной работе мы рассматриваем полевую  модель лексической системы, согласно которой подсистемой лексики  является лексико-семантическое поле (ЛСП). Метод поля, безусловно, имеет  важное значение и при комплексном изучении языка во взаимосвязи с культурой, то есть в лингвокультурологическом аспекте функционирования и описания языка.

 

Под ЛСП мы понимаем сложную  лексическую микросистему, объединяющую слова по семантическому принципу и  обладающую специфической полевой  структурой. Характерными чертами структуры  ЛСП является наличие центра и  периферии, а также иерархический  принцип построения поля, согласно которому ЛСП состоит из микрополей. Помимо важнейших структурных свойств, таких как взаимосвязанность  элементов, их упорядоченность и  иерархичность, лингвисты указывают  на ряд свойств, выделяющих ЛСП среди  различных лингвистических систем. Эти свойства непосредственно вытекают из системного характера связей между  элементами поля и специфичности  его структуры. Важнейшими свойствами ЛСП можно назвать отсутствие четких границ, не замкнутость и, следовательно, взаимодействие с другими полями, способность членов поля притягивать  к себе другие элементы или быть притянутыми элементами других групп (так называемая аттракция), наличие  лакун, асимметричность построения, автономность, самостоятельность в  лексико-семантической системе, специфичность  в разных языках.

 

По широте охвата словарного материала ЛСП бывают различных  видов. Анализ специальных исследований показывает, что большинство авторов  ограничивается рассмотрением слов одной части речи. Мы полагаем, что  в состав ЛСП должны входить слова  разных частей речи на основании содержательного  сходства. Определенная область действительности адекватно и полно выражается в языке совокупностью лексем с различной частеречной принадлежностью, но объединенных по линии своего денотативного значения. Члены ЛСП, относящиеся к различным частям речи, связаны сложными отношениями - семантическими, словообразовательными, структурными, этимологическими, и их исследование важно для понимания организации словаря в целом. Именно поэтому нам представляется важным не ограничиваться при анализе ЛСП рассмотрением слов одной части речи.

 

Наша задача заключается  в выявлении и описании структуры  рассматриваемого ЛСП в плане парадигматики. Под структурой мы понимаем совокупность связей и отношений между элементами системы, в данном случае ЛСП. Элементом поля согласно общепринятому положению считаем слово, если оно однозначно, или ЛСВ многозначного слова.

 

Прежде чем перейти  к рассмотрению семантических отношений  между членами ЛСП «Pleisure», необходимо выделить его из словарного состава. Для этого мы используем логико-семантический метод выделения поля как наиболее удобный, экономичный и достаточно точный, так как опора на коллективную интуицию авторов словарей снижает субъективизм исследователя при выделении поля. На основании идеографического словаря в качестве индикатора английских слов, обозначающих положительную эмоцию удовольствия, радости, выбрано слово pleasure. Оно обладает свойством легкой выделяемое «общего значения», не маркировано по стилистическому признаку, не является термином, дает возможность видеть за собой состав поля, т. е. отвечает требованиям, предъявляемым к имени поля. На следующем этапе выделения ЛСП методом сплошной выборки были проанализированы толковые словари английского языка (см. Библиографический список) и выписаны слова, в толкованиях которых имеется существительное pleasure и его словообразовательные корреляты, установленные по словарю «Chambers 20-th Century Dictionary)). Итак, мы получаем исходный минимум слов для дальнейшего анализа. Далее мы используем метод цепочки словарных дефиниций, получая на каждом этапе сплошной выборки словарей новые члены поля. Процедура выделения ЛСП продолжается до тех пор, пока в списке членов поля не перестанут появляться новые слова. Таким образом мы получаем 112 конституентов рассматриваемого поля (42 существительных, 23 глагола. 47 прилагательных). Критерием объединения слов в ЛСП pleasure послужило наличие общих компонентов значения.

 

Для выяснения парадигматических  связей внутри поля проведем сопоставительный анализ семантики исследуемых лексем с помощью метода компонентного  анализа. Последний позволяет раскрыть значение слова, разложив его на составляющие элементы. При этом мы пользуемся данными  указанных толковых словарей современного английского языка и будем  считать значением слова его  словарное толкование.

 

Рассмотрим семантические  связи внутри микрополя существительных  на основе словарных толкований значений конституентов, данных в словаре A.S. Hornby. Несмотря на сложность связей, в исследуемом поле можно наметить группы существительных, семантически более связанных друг с другом. Прежде всего, это группа слов, непосредственно толкуемых через слово pleasure: amusement, delight, enjoyment, gratification, satisfaction. Хотя в значение слов delight, enjoyment входят кроме pleasure и другие компоненты, pleasure стоит на первом месте в их словарных толкованиях, что указывает на превалирующую роль в их значении данного компонента. В эту же группу мы включаем существительные delectation, comfort, content, rapture, fruition, так как delectation трактуется через enjoyment; content -через satisfied; rapture - через delight; входящий в поле ЛСВ слова comfort имеет компонент contentment; в значение слова fruition по словарю Chambers входят компоненты pleasure, pleasurable. Эту группу назовем ядерной.

 

Вторая группа слов, которую  нам представляется возможным выделить, объединяется существительным joy: ecstasy, exultation, gladness, glee, rejoicing, triumph, transport, joyfulness, joyousness. Сюда же включаем существительное jubilation, которое трактуется через rejoicing. Общий компонент happiness объединяет существительные beatitude, bless, felicity, blessedness. Словарь Hornby ставит компонент happiness на первое место также в дефиниции существительного rejoicing, второе место в нем занимает joy. Однако мы включили это существительное в группу joy, поскольку в его толкованиях другими словарями есть компоненты joy, joyful, но нет компонента happiness.

 

Менее однородную группу составляют слова animation, cheerfulness, exhilaration, festivity, fun, gaiety, hilarity, jocundity, jollity, joviality, lightheartedness, liveliness, mirth, vivacity. Во главе этой группы можно поставить существительное merriment. Компонент merriment (merry) входит в состав значений большинства перечисленных слов. Остальные слова, включенные в данную группу, связаны с merriment опосредованно, так как трактуются в словарях через его синонимы.

 

Итак, в каждой выделенной нами группе слова объединяются по семантическому принципу вокруг центрального слова, которое в качестве компонента входит в значение большинства членов группы, а с остальными связано  опосредованно, через свои синонимы. Эти существительные находятся  на периферии группы.

 

Отношения между группами определяются семантическими связями  членов групп, в особенности их центров. Группы «Joy» и «Happiness» близки к ядерной группе «Pleasure»: их центральные слова - синонимы имени поля. Группу «Merriment» можно считать периферийной, она связана с ядерной группой через значения отдельных конституентов.

 

Мы считаем возможным  объединение однокоренных глаголов и прилагательных в группы по такому же принципу, поскольку денотативная часть их значения совпадает с  денотативной частью значения существительных, а, следовательно, и семантические  связи между ними должны совпадать  с отношениями существительных  внутри поля. Область положительных  эмоций раскрывается в английском языке  значениями слов, относящихся к различным  частям речи. Данная сфера человеческой психики была осмыслена в процессе познания по-разному и представлена в языке разными способами  в виде характеризующих словесных  знаков. Имена существительные, относящиеся  к предметным знакам, отражают это  явление объективной действительности как субстанцию.

 

По-иному представляют его признаковые слова - глаголы  и прилагательные. Дадим краткую  характеристику глагольного и адъективного фрагментов исследуемого ЛСП.

 

Глагол имеет категориальное значение динамического признака, т. е. с помощью глагольных лексем человек  закрепляет в языке понимание  положительной эмоции как процесса - признака, протекающего во времени. Все  рассматриваемые глаголы обозначают либо эмоциональное состояние человека - конкретную положительную эмоцию, либо воздействие на психику человека с целью вызвать у него данную эмоцию. Глаголы эмоционального состояния  являются глаголами субъектной направленности и включают в свою семантику компоненты, отражающие испытываемую субъектом  эмоцию, а глаголы психического воздействия, будучи ориентированы на сферы и  субъекта, и объекта, включают в свое значение в качестве субстанциональных  сем компоненты, отражающие каузируемую эмоцию. Своеобразие семантики каждого члена поля определяется, таким образом, составом глагольных и субстанциональных сем и ориентацию на сферу субъекта и/или объекта. Заметим, что бытийные и каузативные глаголы за некоторым исключением распределяются по группам так: группа «То please» - каузативные глаголы, «То enjoy» бытийные, «То be парру» - каузативные глаголы. Лишь в группе «То be тепу» не наблюдается подобного единообразия.

 

Глаголы объединяются в  группы по признаку вызываемой или  испытываемой положительной эмоции. Именно характер эмоции, который отражается в семантике глагола в виде определенной субстанциональной семы, позволяет объединить глаголы в  одну группу. Субстанциональная часть  значения глагола, отражающая эмоцию, ощущаемую или каузируемую, будет по логико-семантическому содержанию совпадать со значением существительного-коррелята. Поэтому парадигматические отношения членов данного микрополя, определяемые субстанциональной частью глагольного значения, совпадают с отношениями в соответствующих группах существительных.

 

Рассмотрим своеобразие  языкового отражения положительных  эмоций прилагательными, в которых  отражена такая мыслительная категория, как статистический признак. Эмоции удовольствия, радости, веселья, осмысленные  человеком как признак, свойство субстанции, в данном случае живого существа, номинируются в языке прилагательными. Анализ прилагательных исследуемого ЛСП показал, что они имеют значение «испытывающий положительную эмоцию» либо «вызывающий положительную эмоцию». По характеру испытываемой или каузируемой эмоции мы можем разделить все прилагательные поля на группы, аналогичные группам существительных и глаголов. При этом большая часть прилагательных группы «Pleasurable» обозначает каузацию положительной эмоции, большинство прилагательных групп «Joyful», «Нарру», «Мегту» имеют значение «чувствующий положительную эмоцию».

 

Итак, познание человеком  такой области психической деятельности, как положительные эмоции, было передано в языке в виде предметных и  признаковых слов, отражающих различное  осмысление этого явления. Существительные, глаголы и прилагательные исследуемого ЛСП имеют разные общекатегориальные значения, поскольку положительная эмоция отражена в них либо как субстанциональная, либо как процессуальная, либо как признаковая категория. Но так как все эти слова номинируют одну экстралингвистическую область, их индивидуальное лексическое значение сходно и составляет тот инвариант, на основании которого изучаемые лексемы образуют микросистему определенной структуры.

 

Мы дали краткую характеристику отдельных микрополей со сложной  структурой, где конституенты поля семантически взаимосвязаны. Поскольку все члены поля, имеющие разную категориальную семантику, также связаны между собой системными отношениями, модель ЛСП «Pleasure» можно представить в виде многоуровневой структуры, элементы которой располагаются по горизонтали и вертикали. По горизонтали будут расположены парадигматические группы внутри микрополя слов одной части речи, объединенные как по своему денотативному, так и по категориальному значению. По вертикали выстроятся микрополя слов, у которых общим будет лишь денотативная; часть значения, а значение категориальное различно.

Информация о работе Метафора в произведениях