Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья
Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.
кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы: -
Put your wallets on the table! This is a hold-up! - Кошельки на прилавок!
Это ограбление!
homo п. сокращенно от "homosexual".
hot dog это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как
"хог-дог", а также восклицание типа "класс!": - Hot dog! - Джон
разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.
hot red adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что
лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot
Red Chilie Peppers"- это не просто жгучие красные чилийские перцы, но
одновременно и очень клевые.
humpty-dumpty adj. их Хампти-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле
может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со
стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого
человека.
hush-hush adj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over
Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.- Секретная мексиканская
полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.
I
ice n. так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.
ice man n. а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.
idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек).
idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе"
работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что
ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается
возглас: "Приз в студию!".
ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться,
чувствовать себя не в своей тарелке: - Mick had never been to a big football
match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в
настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.
I'll bet you my bottom dollar informal то же, что и "you bet a sweet as
on...", т.е. "быть уверенным на все сто": - I'll bet you my bottom dollar
the Hawks kick our asses.-Я уверен на все сто, что "ястребы " нас
надерут,-говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.
in a circle adv. топтаться на месте, ходить по кругу.
in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: - Ifyou
don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat
Martha is in a family way.- Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро
у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,- говорит Джейн
своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами
Сюзи, которых та обожает.
in a(ass) hole adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно
это касается карточных игр и спорта): - We got their pitcher in the ass hole
with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу,
захватив все базы,- описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и
Джон.
in a pig's eye adv. едва, с трудом: - You ask me would I do that? In a
pig's eye! - Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't
recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character,
cause he is polite.-Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно
такой вежливый,- жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной
вечеринки.
in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над
крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: - Why are you
underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! - Почему вы
постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все
рептилии считаются "cold blooded" - холоднокровными животными.) Это же так
естественно для меня!
in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the
guys from the team collected money and went in on a gift to John's
birthday.- Ребята из команды собрали
деньги и пустили их на
рождения Джона.
in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect
the commissar's first plan has changed right in its face.- Когда задержали
второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого.
in the black adv. не обращайте внимания на то, что выражение дословно
переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was
running in the black.-Дела у магазина шли в гору.
in the soup adj. phr. в беде: - It was just your mistake, but I turned
out in the soup with my boss! - Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня
проблемы с боссом!
in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup".
in touch adj. переписываться, держать контакт.- Keep me in touch!-Держи
со мной связь!
in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick
and John felt in tune with others.- Мик и Джон чувствовали, что в команде
пришлись ко двору.
in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: - I'll be back in
two shakes of lamb's tail, guys!-Я вернусь в один момент, ребята!
instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце
шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской
культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон
Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не
как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон
выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать,
что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold
turkey").
irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо,
пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire
and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал
несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про
Штирлица и девять утюгов на подоконнике - знак провала явочной квартиры.)
Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно:
погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.
it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal
"китайская грамота". Мы самым
непонятным языком в мире
в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают
греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это
китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано",
американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Так что
не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или
незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): - Be
careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have
itching palms.-Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы,
кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
J
jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: -
Wow! How come you did such a hardjob?! - Don't you know, Holdwin is a
jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! - удивляется
комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства
в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. - А ты разве не знал, Холдуин
у нас на все руки мастер! - с гордостью отвечает за сержанта секретарша
Люси.
jack up v. 1. поднять (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat
tire! - Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! -
выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять
(цены): - Slut! They jacked up the prises again! - Черт! Они опять подняли
цены! - неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским
магазинам.
jam n. "джэм" - это не только "варенье", но и "давка", "пробка": -
Traffic jam! - Тут авария на дороге, движение заблокировано!- кричит в
сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. - Paper jam! - Бумагу зажевало!"-
кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как
раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".- Jam
is everywhere (кругом один "джэм "),- бурчит Ле Пешен.
jam v. давить, мять.
jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу
подумали. Их "челюстькрошитель" - это вовсе не боксер или терминатор, а: 1.
твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать
челюсть; 2. трудная фамилия или название: - Her name is a real jawbreaker.-
У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно
залететь в тюрьму).
jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his
band appeared and jazzed it up. - Концерт проходил достаточно нудно, пока не
появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся
американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько
восклицают: Jee\ Так для них короче.
jig v. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более
сглажено.
jobbing n. мелкая временная подработка.
job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру,
house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а
чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены (не своей,
которая ушла или потерялась, а будущей).
John (the John) мужской туалет.
John Doc "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: - Who might have
done this? Not you? Who then? John Doe? -- Так кто же это мог сделать? Не.
ты? Ну так кто же? Пушкин? - допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника,
задержанного за взлом сейфа.
John Hancock/Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: - Putyour John
Hancock down on this paper.- Поставьте свои подписи (крестики) на этой
бумаге.
Johnny-come lately n. новичок: - Every one over here did not accepted
East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year
division winner! - Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья",
эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона!-радостно кричит
комментатор.
jump v. то же, что "to fuck", "to bonk", только, естественно,
зашифрованнее и несколько сглаженнее.
jump at n. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha
jumped at the chance to visit his friend.- Будучи в Штатах, Саша
воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.
jump on, jump all over v. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться,
обвинять): - Wha' ever happenedyou always jump on me! --Что бы ни случилось,
вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! - возмущенно говорит сержант
Холдуин.
jump out of the skin v. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы
в таких случаях говорим "душа в пятки ушла"; Джейн рассказывает, как впервые
увидела льва во время поездки по африканской саванне: - 1 was really scared.
Hardly jumped out of my skin.- Я перепугалась. Чуть душа в,пятки не ушла!
jump the track v. phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то
быстро менять на ходу: John didn 't finish his math homework cause his mind
kept jumping the track to think of the new girl in class that he
fellfor.-Джон никак не мог
так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в
которую Джон втрескался по уши.
jump the gun v. phr. фальшстартануть: The runners were called back
because Jonhhey again jumped the gun.- Бегунов вернули на старт, так как
Джонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи.
jump through a hoop v. phr. их "сигануть через окно" - это наше "быть
готовым удавиться, повеситься за компанию": - You are telling me! Come of
fit! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что
на Джейн ему плевать, но его друг смеется. над этими словами: - И ты еще мне
говоришь^ Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн! junked
up adj. наширявшийся, обкурившийся. just so adj. phr. "осторожно!",
"внимательно!", "не урони!", "так-так!", "так пройдет!": - Just so! Just so!
- Так-так, осторожно! - говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по
лестнице компьютер.
just what the doctor ordered "то, что доктор прописал".
К
keel over v. informal переворачиваться, расстраиваться, расклеиваться,
все вверх дном: - Tlie top of the party was when the boat keeled over and we
turned out in the water.- Но самым высшим моментом на нашей вечеринке было
то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и платьях,
оказались в воде,-рассказывает Мику и Джону Джейн о том, как они на
выпускном вечере поплыли в гости к друзьям из соседнего колледжа.
keep after v. informal повторять, говорить что-то кому-то много раз: --
Please, don't make me keep after you to clean your room.- Пожалуйста, не
заставляй меня по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.
keep an eye on/keep an eye on ball v.phr. быть внимательным, следить,
быть в курсе: - Well, you just startednow on play ing football but if you
keep your eye on the ball you will be promoted.- Ты только начал играть в
футбол,- хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после
того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун.- Но ты
станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке.
keep on v. продолжать: Go! Keep on running! - Давай беги! Не
останавливайся!
keep one's mouth shut v. phr. хранить молчание, быть немым как рыба.
keep one's shirt on v. phr. остывать, успокаиваться: На футбольном поле
между защитником "тигров" Миком и нападающим "ястребов " Алексом завязалась
потасовка. Джон оттаскивает разгоряченного друга и говорит: "Well, Mick,
relax. Keep your shirt on". Это не означает, что Мику нужно надеть рубашку.
Просто Джон советует другу успокоиться.