Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

кричат, направляя на богатых посетителей  и бедных  продавцов  револьверы:  -

Put your wallets on the table! This is a hold-up! -  Кошельки  на  прилавок!

Это ограбление!

   homo п. сокращенно от "homosexual".

   hot dog это такой бутерброд   с  сосиской  и  булкой,  известный  нам  как

"хог-дог",  а  также   восклицание  типа  "класс!":  -  Hot   dog!   -   Джон

разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.

   hot red adv. adj. четкий,  классный,  клевый,  важный,  крутой.  Так   что

лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е  годы)  группа  "Hot

Red Chilie Peppers"- это  не  просто  жгучие  красные  чилийские  перцы,  но

одновременно и очень клевые.

   humpty-dumpty adj. их Хампти-Дампти (наш  Шалтай-Болтай)  на  самом   деле

может означать не только сказочного  яйцеголового  парня,  что  свалился  со

стены, но и никчемного, ни на что не  пригодного  типа  или просто  плохого

человека.

   hush-hush adj. по-тихому,  втихую:  Mexican  secret  police  turned  over

Sobell to the FBI in a hush-hush  border  meeting.-  Секретная  мексиканская

полиция передала ФБР Собеля во время  тайной встречи на границе.

   I

   ice n. так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.

   ice man n. а так иногда называют  того, кто эти брилики ворует.

   idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек).

   idiot girl а так называют  девушек, которые  в  этом  самом  "идиот-боксе"

работают. Только не дикторов и не ведущих,  а  тех  длинноногих  девиц,  что

ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят,  когда  раздается

возглас: "Приз в студию!".

   ill  at  ease  adj.  phr.  как на  иголках,  нервничать,   волноваться,

чувствовать себя не в своей тарелке: - Mick had never been to a big football

match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые  играл  в

настоящем серьезном матче и  поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.

   I'll bet you my bottom dollar informal то же, что и "you bet a  sweet  as

on...", т.е. "быть уверенным на  все сто": - I'll bet you  my  bottom  dollar

the Hawks  kick  our  asses.-Я  уверен  на  все  сто,  что  "ястребы  "  нас

надерут,-говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.

   in a circle adv. топтаться на месте,  ходить по кругу.

   in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: -  Ifyou

don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause  our  cat

Martha is in a family way.- Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро

у меня их много будет. Наша кошка  Марта вот-вот разродится,-  говорит  Джейн

своей подружке Сюзи: обе девушки  сидят на корточках перед играющими  котятами

Сюзи, которых та обожает.

  in a(ass) hole adj. phr. находиться в затруднении,  в заднице (особенно

это касается карточных игр и спорта): - We got their pitcher in the ass hole

with the bases full ami no one  out.  Мы  заткнули  их  питчера  в  задницу,

захватив все базы,- описывают наперебой вчерашний  бейсбольный  матч  Мик  и

Джон.

   in a pig's eye adv. едва, с трудом: - You ask me would I do  that?  In  a

pig's eye! - Ты спрашиваешь, буду  ли я это делать? Вряд ли!

   in character adv.  adj.  phr.  характерно,  обычно,  типично:  -I  didn't

recognize Mick, all those his vulgar jokes... that  was  not  in  character,

cause he is polite.-Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь  обычно

такой вежливый,- жалуется Сюзи Джейн  на ее бой-френда  во  время  совместной

вечеринки.

   in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте  картину.  Идет  суд  над

крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: - Why are  you

underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! - Почему  вы

постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все

рептилии считаются "cold blooded" - холоднокровными животными.) Это  же  так

естественно для меня!

   in on prep. пустить на... потратить  на... израсходовать  на...:  All  the

guys from the team  collected  money  and  went  in  on  a  gift  to  John's

birthday.- Ребята из команды собрали  деньги и пустили их на подарок   ко  дню

рождения Джона.

   in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another  suspect

the commissar's first plan has changed right in its face.-  Когда  задержали

второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.

   in one's shoes adv. быть в шкуре  другого, на месте другого.

   in the black adv. не обращайте внимания  на  то,  что  выражение   дословно

переводится как "в черном"; на самом деле  это  "в  наваре":  The  shop  was

running in the black.-Дела у магазина  шли в гору.

   in the soup adj. phr. в беде: - It was just your mistake,  but  I  turned

out in the soup with my boss! - Из-за этой проклятой   вашей  ошибки  у  меня

проблемы с боссом!

   in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup".

   in touch adj. переписываться, держать  контакт.- Keep me  in  touch!-Держи

со мной связь!

   in tune adv. в струю, в тон,  в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick

and John felt in tune with others.- Мик и Джон чувствовали,  что  в  команде

пришлись ко двору.

   in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: - I'll be back in

two shakes of lamb's tail, guys!-Я вернусь в  один момент, ребята!

   instant karma  n.  ЛСД,  наркотик.  Этот  фразеологизм  родился  в  конце

шестидесятых, во времена хиппи  и их увлечения, благодаря "Битлз",  индийской

культурой и философией, откуда слово "карма" и  пришло.  В  1970  году  Джон

Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится  не

как "Немедленная расплата", а  больше как "ЛСД". В том же году тот же  Леннон

выпустил другой сингл, который  уже назывался "Cold  Turkey"  (чтобы  узнать,

что Джон  имел  в  виду,  надо  посмотреть,  что  означает  выражение  "cold

turkey").

   irons in the fire n. phr. это вовсе  не "утюги в огне", а "ковать  железо,

пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire

and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик  держал

несколько утюгов в огне и не давал  им остыть". (Сразу вспомнился анекдот  про

Штирлица и девять утюгов на подоконнике - знак  провала  явочной  квартиры.)

Просто Мик взялся за несколько  дел и успешно  их  выполнил.  Иносказательно:

погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.

   it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek  phr.,  informal

"китайская грамота". Мы самым  непонятным языком в мире считаем  китайский  (и

в чем есть смысл), а американцы самым непонятным  языком  для  себя  считают

греческий. Вот и получилось, что  в те минуты, когда мы говорим "для  меня это

китайская грамота" или  "для  меня  это  как  на  китайском  языке  писано",

американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Так  что

не подумайте, когда услышите  it  looks  Greek,  что  вашему  знакомому  или

незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.

   itching palm n. жлобство, руки  загребущие  (а  глаза  завидущие):  -  Be

careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to  have

itching palms.-Будь повнимательнее с  прислугой  в  этом  отеле.  Эти  жлобы,

кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.

   J

   jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: -

   Wow! How come you did such a hardjob?! - Don't you  know,  Holdwin  is  a

jack of all trades! - Как тебе это,  черт  подери,  удалось?!  -  удивляется

комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после  колдовства

в. ее моторе сержанта Холдуина вновь  поехала. - А ты разве не знал,  Холдуин

у нас на все руки мастер! - с  гордостью  отвечает  за  сержанта  секретарша

Люси.

   jack up v. 1. поднять (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat

tire! - Подними домкратом машину!  Надо  заменить  колес.  шина  сдулась!  -

выталкивает из машины  комиссар  Ле  Пешен  сержанта  Холдуина;  2.  поднять

(цены): - Slut! They jacked up the prises again! - Черт! Они  опять  подняли

цены! - неприятно удивляется один американский турист, проезжая  по  минским

магазинам.

   jam n. "джэм" - это не  только  "варенье",  но  и  "давка",  "пробка":  -

Traffic jam! - Тут авария  на  дороге,  движение  заблокировано!-  кричит  в

сотовый телефон Майкл Холдуин  комиссару. - Paper jam! -  Бумагу  зажевало!"-

кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист  бумаги  и  как

раз в тот момент, когда сержант  кричит по телефону свое "трэффик  джэм".- Jam

is everywhere (кругом один "джэм "),- бурчит Ле Пешен.

   jam v. давить, мять.

   jawbreaker n. а вот это словцо  означает вовсе не того,  о  ком  вы  сразу

подумали. Их "челюстькрошитель" - это вовсе не боксер или терминатор, а:  1.

твердый леденец или большой  кусок жвачки,  который,  видимо,  может  сломать

челюсть; 2. трудная фамилия или  название: - Her name is a real  jawbreaker.-

У нее такое сложное имя: челюсть  вывихнешь.

   jailbait л. несовершеннолетняя,  малолетка  (за  связь  с   которой  можно

залететь в тюрьму).

   jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul  with  his

band appeared and jazzed it up. - Концерт проходил достаточно нудно, пока не

появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.

   Jee!  восклицание,  производное   от   Jesus   (см.   Gee),   считающееся

американскими родителями  богохульным.  Но  подростки  все  равно  частенько

восклицают: Jee\ Так для них короче.

   jig v. то же,  что  и  fuck  (т.е.  трахаться),  только  чуть-чуть  более

сглажено.

   jobbing n. мелкая временная  подработка.

   job hunting n. поиск работы. Если  вместо слова job вставить,  к   примеру,

house или wife, то получится уже поиск дома  (не  своего,  естественно,  а

чужого, который вы собираететсь купить или снять),  поиск  жены  (не  своей,

которая ушла или потерялась, а  будущей).

   John (the John) мужской туалет.

   John Doc "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: - Who might have

done this? Not you? Who then? John Doe? -- Так кто же это мог сделать?  Не.

ты? Ну так кто же? Пушкин? - допрашивает  комиссар  Ле  Пешен  медвежатника,

задержанного за взлом сейфа.

   John Hancock/Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: - Putyour  John

Hancock down on this paper.-  Поставьте  свои  подписи  (крестики)  на  этой

бумаге.

   Johnny-come lately n. новичок: - Every one over  here  did  not  accepted

East Coast Tigers, this.  Jolmnies-come-lately,  would  beat  Ле  last  year

division winner! - Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного  Побережья",

эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона!-радостно кричит

комментатор.

   jump  v.  то  же,  что  "to  fuck",  "to  bonk",   только,  естественно,

зашифрованнее и несколько сглаженнее.

   jump at n. откликнуться, быстро отреагировать: Being  in  the  USA  Sasha

jumped  at  the  chance  to  visit  his  friend.-  Будучи  в  Штатах,   Саша

воспользовался шансом навестить  своего американского приятеля.

   jump on, jump all over v. phr. наезжать, наскакивать  (в смысле: ругаться,

обвинять): - Wha' ever happenedyou always jump on me! --Что  бы ни случилось,

вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня!  -  возмущенно  говорит  сержант

Холдуин.

   jump out of the skin v. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы

в таких случаях говорим "душа в пятки ушла"; Джейн рассказывает, как впервые

увидела льва во время поездки по африканской саванне: - 1 was really scared.

Hardly jumped out of my skin.- Я перепугалась. Чуть душа в,пятки не ушла!

   jump the track v.  phr.  informal  перескакивать,  перепрыгивать,  что-то

быстро менять на ходу: John didn 't finish his math homework cause his  mind

kept jumping  the  track  to  think  of  the  new  girl in  class  that  he

fellfor.-Джон никак не мог закончить  делать домашнее задание по  математике,

так как его мысли постоянно  переключались на новую девушку  в  их  классе,  в

которую Джон втрескался по уши.

   jump the gun v.  phr.  фальшстартануть:  The  runners  were  called  back

because Jonhhey again jumped the gun.- Бегунов вернули  на  старт,  так  как

Джонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи.

   jump through a hoop v. phr. их "сигануть  через окно"  -  это  наше  "быть

готовым удавиться, повеситься за компанию": - You are telling  me!  Come  of

fit! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону,  что

на Джейн ему плевать, но его  друг смеется. над этими словами: - И ты еще мне

говоришь^ Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за  Джейн!  junked

up  adj.  наширявшийся,  обкурившийся.  just  so  adj.  phr.   "осторожно!",

"внимательно!", "не урони!", "так-так!", "так пройдет!": - Just so! Just so!

- Так-так, осторожно! - говорит комиссар  Майклу Холдуину, который  тащит   по

лестнице компьютер.

   just what the doctor ordered "то, что  доктор прописал".

   К

   keel over v. informal  переворачиваться,  расстраиваться,  расклеиваться,

все вверх дном: - Tlie top of the party was when the boat keeled over and we

turned out in the water.- Но самым высшим моментом на нашей  вечеринке  было

то, когда лодка перевернулась  и мы все, в праздничных  костюмах  и  платьях,

оказались в воде,-рассказывает  Мику  и  Джону  Джейн  о  том,  как  они  на

выпускном вечере поплыли в гости  к друзьям из соседнего колледжа.

   keep after v. informal повторять, говорить  что-то кому-то много  раз:  --

Please, don't make me keep after you to clean  your  room.-  Пожалуйста,  не

заставляй меня по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.

   keep an eye on/keep an eye on ball  v.phr.  быть  внимательным,  следить,

быть в курсе: - Well, you just startednow on play ing football  but  if  you

keep your eye on the ball you will be promoted.- Ты только  начал  играть  в

футбол,- хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис  после

того, как не удержал  нападающего  и  команда  пропустила  тачдаун.-  Но  ты

станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке.

   keep  on  v.  продолжать:  Go!  Keep  on  running!  -  Давай   беги!   Не

останавливайся!

   keep one's mouth shut v. phr. хранить молчание, быть немым как рыба.

   keep one's shirt on v. phr. остывать, успокаиваться:  На  футбольном  поле

между защитником "тигров" Миком  и нападающим "ястребов " Алексом  завязалась

потасовка. Джон оттаскивает разгоряченного друга  и  говорит:  "Well,  Mick,

relax. Keep your shirt on". Это не означает, что Мику нужно надеть  рубашку.

Просто Джон советует другу успокоиться.

Информация о работе Осторожно hot dog