Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

мастерски отбитый Миком мяч.

   make a day of it v. phr. посвящать чему-то весь день: We were  afraid  of

literature exam coming on Monday and all the Sunday made a day  of  it.-  Мы

жутко боялись  экзамена  по  литературе  в  понедельник  и  все  воскресенье

посвятили подготовке.

   make a pass at v. phr. прогрессировать   в  отношениях  с  противоположным

полом: - I know him for 7 weeks already but he never made a pass at  me.-  Я

знаю его уже почти два  месяца, но он еще пока ни разу не пытался сойтись  со

мной поближе (переспать).

   make a play for v. phr. заигрывать, флиртовать,  ухаживать,  ухлестывать,

увиваться, бегать, заклеить (не бумагу, а девушку, как вы  уже  догадались),

"клинья подбивать": - John  always  makes  a  play  for  new  girls  in  the

group.-Джон вечно увивается за  новыми девчонками в группе.

   make eyes at v. phr. стрелять глазами,  строить глазки: -  Maggy?  I  hate

her way of making eyes at Mick instead of finding  one  of  her  own.  Джейн

обсуждает с подругами новую  девушку колледжа Мэгги: - Я терпеть  не  могу  ее

манеру, - говорит Джейн, - вместо  того,  чтобы  завести  себе  собственного

парня, строить глазки моему Мику.

   make off v. убегать, уходить: As soon as John saw  Bob  with  his  mother

fucker friends he made off at once.- Как  только  Джон  увидел  Боба  с  его

корешами, он тут же смылся.

   make the  scene  v.  phr.  присутствовать,  находиться  в данном  месте,

светиться (не внутренним светом, а  своим фэйсом): - I don't wanna  make  the

scene! I'm gonna make off.- Я не собираюсь больше тут торчать! Я ухожу.

   make the grade v. преуспеть, прославиться, подняться: "I  read  the  news

today oh boy! About a lucky man  who  made  the  grade...-  Ничего  себе!  Я

сегодня  прочитал  в  газете  об  одном  счастливчике.  которому  несказанно

повезло..." - поет Джон Леннон в известной  песне "Битлз  "  "A  Day  In  The

Life".  Далее  Джон  с   присущим  ему  черным   юмором   рассказывает,   как

"прославился" этот "счастливчик" - разбился на машине и тем самым угодил  в

вечерние новости".

   makeup  v.  1.  собирать,  складывать,  составлять:  На  курсах  вождения

полицейской академии  инспектор,  объясняя  устройство  машины,  начинает  с

глубокомысленной фразы: "The car is made up of many different parts: wheels,

seats, tires and doors.- Машина состоит из многих частей:  колеса,  сиденья,

шины и двери..." Королевские  охранники прибегают  к  королю  и  взволнованно

докладывают: - Там этот яйцеголовый  парень... Хампти-Дампти  (Шалтай-Болтай)

во сне упал со стены, и все  наши ребята have no idea how to make him up  (не

представляют, как его собрать  ";  2.  компенсировать  (растраченные  силы),

восстанавливать (потерянные калории): - I know he's getting tired  too,  but

the guy knows how to make up.-Да, он  устает  на  работе,  но  парень  умеет

компенсировать потраченные силы; 3. сочинять: - Let's make  up  a  song  for

Jane's birthday.-Давай сочиним песню  ко дню рождения Джейн; 4. красить  губы:

- Wait me, guys! I just make up! - Ребята, подождите немного! Я только  губы

накрашу!-кричит Джейн Мику и Джону; 5. мириться: - Come on, guys, make  up.-

Ну же, ребята, помиритесь,- умоляет  Джейн рассорившихся в дым  Мика и  Джона,

и те,  совсем  запутавшись  в  многозначности  английского  языка,  начинают

красить губы (шутка).

   make waves v. phr. informal их "делать  волны" - это наше  "мутить  воду",

стараться раздуть нечто до размеров сенсации: - I don't think  Robert  is  a

goodjournalist for our paper. He is always trying to make waves.- He  думаю,

что Роберт - тот журналист, что  подходит для нашей газеты,- говорит  помощник

главного редактора своему боссу,- парень  все  время  старается  раскачивать

лодку.

   man n. братан, парень, приятель: Разговаривают  два  старых  хиппаря:-Hi,

man. How are yah, man!-Cool, man. Andyou man?-  Great  man.  Тут,  думаю,  и

перевод не нужен.

   makeup n. косметика: - What makeup do you use to make your fun colors?  -

Что за косметику ты используешь  в качестве фан-цветов? - спрашивает Джейн ее

подруга. "Fun colors" - это самые яркие, они же темные,  цвета для "боевой

раскраски лица". К примеру, у  вас, милая девушка, слишком широко  поставлены

глаза. Тогда вы наносите эти самые "фан-цвета"  ближе  к  переносице,  чтобы

искусственно  сблизить  глаза;   ну,   а   если   глаза   "сбегаются",   то,

соответственно, "фан-калорз" наносятся  на внешние края век, ближе к  вискам;

см. картинку.

   makeup adj. поздний, отсроченный: makeup exam - отложенные экзамены  (для

не явившихся по уважительным причинам студентов).

   magic carpet n. ковер-самолет.

   man n. (обращение) братан, парень, приятель.

   mark time v. phr. маршировать на  месте, иногда топтаться на  месте (ничего

не предпринимать): Sergeant Timothy ordered his  platoon  soldiers  to  mark

time as a  punishment.-  Сержант  Тимоти  приказал  своим  солдатам  в  виде

наказания маршировать на месте.

   Mexican  breakfast  n.  голодный  паек.  Для  американцев   "мексиканский

завтрак" - это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых  американцев

являются символом бедности, а иногда и глупости.

   mike n. I. микрофон; 2. ирландец.

   miss out v. проваливать, упускать: You  missed  у  our  chance  out.-  Ты

упустил свой шанс.

   mix up v. путать: They look like each other, even their mother mixes them

up.-Они так похожи, что их путает даже'родная мать.

   mix up n. (ударение на mix) конфуз, растерянность: - There's a mix up  in

your list.-  В  твоем  списке  ошибка,-  говорит  комиссар  сержанту,  когда

просматривает список продуктов, необходимых  для пикника, и  не  находит  там

любимых итальянских напитков.

   mob n. банда, мафия.

   monkey business n. грязное дело: - Too many monkey business going  on  in

this affair! You better watch out whom you deal with! - В этом  деле  что-то

слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты  связываешься!  -  говорит

Билли своему приятелю, когда они  чистят конюшни от навоза.

   money to burn и. phr. "денег - куры не клюют": His grandfather  left  him

money to burn.- Его дед после смерти оставил ему кучу денег.

   mother fucker (он же: cocksucker,  shitass,  ass-hole,  fucker,  bastard,

dip-shit, son-of-bitch, creep,  jerk,  crud)  n.  грубое  ублюдок,  сволочь,

мразь, падла,  гад,  гадюка,  гадина,  гаденыш;  короче,  нехороший  человек

мужского пола. Иногда и хороший  человек, но опять-таки мужского пола.

   moonlighting и. это не  лунный  свет,  а  подработка,  халтурка.  Видимо,

раньше, в старой доброй Англии, как  и Америке, подработкой  занимались  лишь

при лунном свете.

   morning after n. похмелье: - Yes, Johnny, I see you actually got a pretty

cool  morning   after.-Да,   Джонни,   вижу,   у   тебя   сегодня   приятное

похмелье,-усмехается Джейн, зайдя  утром к Джону, а тот  лежит  со  льдом  на

голове и банкой пива в руке.

   move v. "шевелись!", "двигай!", "разойдись!"

   move in on v. phr. отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in on

the market for fresh ones.- Мороженые продукты заменили свежими.

   movie n. кино, киношка, фильм.

   move your ass v. двигать своей  задницей (в смысле: шевелиться быстрее): -

C'mon! Move your ass! -Давай! Шевелись!  -  покрикивает  Тимоти  Тимпсон  на

своих бойцов.

   my God или ту goodness (восклицание)  Боже! Боже мой!:  -  "My  God!  What

they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за

своей машины, за которой они прятались, и осматривают  ее,  всю,  как  сито.

изрешеченную пулями.- "Господи! Что они сделали с моей колымагой! - кричит в

гневе комиссар.

   mucho n. см. нижнюю строчку.

   muchoman (machoman) n. от испанского "мучо"- сильный, крутой, супермен.

   N

   name is mud informal "в заднице", дело дрянь: - If the  boss  got  it  my

name will be mud.- Если босс увидит, дело  будет  дрянь,-  говорит  комиссар

Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре, которое  он  только  что

посадил. А происходит это в кабинете начальника.

   nay то же, что и "по" (нет).

   neat adj. классный, четкий, хороший,  клевый. В этом  позитивном  качестве

"neat" получил распространение  в шестидесятых годах: - You are  neat  girl.-

Ты отличная девушка,- говорит Кайл Маклафлин своей подруге в  фильме  Дэвида

Линча "Синий бархат".

   neck and neck adv., adj. ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses  were

neck and neck.- Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.

   nervous Nellie п. Есть такое  красивое имя  -  Нэлли,  но  вот американцы

считают, что эта самая девушка  очень нервная. "Нервной Нэлли" называют  тех,

кто слишком волнуется перед  неким важным или не очень важным событием: -  We

will never win if you don't stop being nervous Nellies! -  Мы  не  выиграем,

если вы не прекратите нервничать! -укоряет "тигров" их тренер  в  раздевалке

перед матчем с "ястребами".

   new deal п. новый шанс, свежая струя: - We need a new deal to break these

old fucking habits! - Нам нужна свежая  струя,  чтобы  покончить   со  старыми

дурными привычками!

   new broom sweeps clean "новая метла  метет по-новому".

   new person п. другой человек,  в смысле: намного лучше,  чем   был  раньше:

The University and sports made a new person of him.- Учеба в университете  и

занятия спортом сделали из него другого человека.

   nigger п. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.

   nite амер. вариант от "night".

   no end adv. очень сильно, крайне: Alt the Tigers were no end upset.-  Все

"тигры" были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)

   по sweat adj. раз плюнуть, без  труда, легкий, не затруднительный: -  Come

on, Bill, let's do that no sweat job.-Давай, Билл,  сделаем  эту  работенку.

Ведь это раз плюнуть.

   nobody home "у вас все дома?":  На  лекции  Джон  и  Мик   шепчутся  и  не

обращают внимания, что Джейн  с  подругой  пытаются  до  них  "достучаться".

-одно,-машет Джейн подруге рукой.- Nobody home. Что значит: "Да пошли  они  к

черту".

   none n. nothing, ничего, ноль.

   поре (от канадского) нет,  не-а.

   nose in infqrmal совать нос в чужие дела.- Fuck off, man! It  ain't  your

business! And you always have your nose in not your problems! - Вали отсюда!

Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!

   not a leg to stand on n. phr. informal  неверный  ход,  плохой  аргумент,

недостаточное  доказательство:  В  китайском  квартале  Нью-Йорка,  в  баре,

встретились банда чернокожих "экстремальных" рэпперов  и  местная  китайская

наркомафия. Дружеская беседа переросла  в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил

в китайца, китайцы стали  стрелять  в  рэпперов,  и  понеслось...  На  место

события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит  между  обрисованных  мелом

трупов бандитов. Сержант Холдуин  докладывает обстановку: A  big  blow-up  in

the China Town bar. All black and Chinese mob participators  are  shot,  but

Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest.  His  name

Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he  proves

that he was just sitting peacefully drinking  soda  when  all  that  began.-

Большая разборка в  китайском  квартале.  Все  участники  перестреляли  друг

друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен,

выжил и сейчас арестован. При  нем  найден  пистолет,  два  ножа  и  пуля  в

заднице. При всем парень пытается доказать,  что  мирно  потягивал  содовую,

когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения.  -  На!

This guy got not a leg to stand on.-  Xa!  У этого парня,  похоже,  плохой

аргумент в оправдание,-усмехается в ответ Ле Пешен.

   not to give somebody  the  time  of  day  v.  phr.  игнорировать,  причем

принципиально, демонстративно не замечать; I can't invite  Sally  and  Helen

all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of  day!

- Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли

не переваривает и в упор не замечает Хелен!".

   number one n. "Super Trooper...-пела группа "АВВА" в одноименной  песне.-

Shining like the sun..:- сияющий, как ясно солнышко. Thinking he's a Number

One...-считающий себя самым   крутым".  Да,  "Super  Trooper"  (супервсадник)

таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались,  что  "Number  One"  -

это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.

   numero uno n. см. верхнюю строчку. Просто  американцы  обожают  испанские

словечки типа "бамбино", "арриведерчи", "мучача" и т.д., т.к. испанский -это

второй язык в Америке после  английского.

   nunnie n. см. аss.

   nut (knut) n. дурак.

   nut house n. дурдом, "Санта-Барбара",  "Лос Аниос Пердидос".  Последнее

переводится как "Потерянные годы" и так же, как и "Санта-Барбара", является,

как  вы  уже,  наверное,  догадались,  телесериалом,  только   мексиканского

производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про  сериал  "Лос  Аниос

Пердидос",- "это лос аниос  пердидос перед экраном".

   О

   odd ball n. informal эксцентричная  личность, "белая ворона", "сумасшедший

заяц", ненормальный: Please don't deal with him. He is an odd ball.-Лучше не

связывайся ты с ним. Он с головой  не дружит.

   off age adj. phr. в возрасте, т.  е. достаточно  взрослый,  подходящий  по

возрасту: The age at which one is considered of  age  to  vote,  of  age  to

prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies  within  the

USA.-Возраст, для голосования,  судебной  ответственности  или  для  покупки

спиртных напитков не одинаков в  разных штатах США.

   off base adj. phr. informal несогласный, неправильный: - The thought that

the  stormbringer  brings  the  storm  is  really  off  base.-  Слухи,   что

буревестник   якобы   приносит   бурю,   не   имеют   под   собой    никаких

оснований,-рассказывает орнитолог  ученикам о повадках и жизни морских  птиц.

   offbeat adj.  informal  необычный,  непохожий,  совсем  иной,  другой:  -

Linguistics used to be  an  offbeat  field  of  study,  but  nowadays  every

self-respecting university has a linguislics department.-  Лингвистика  была

всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя  университет

имеет лингвистический факультет,- говорит на общем  собрании  первокурсников

декан факультета.

   off duty ad/, свободный, незанятый: - Let's go  sight-seeing  when  we're

off duly.- А давай сходим посмотреть  город, когда будем  свободны,-  говорит

сержант Тимоти Тимпсон своему другу  по роте.

  off guard adj. врасплох, не ожидать: - His question caught me  off  guard

Информация о работе Осторожно hot dog