Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

до копейки: - We got two days ofvacation but no money. We got shot our wad.-

У нас еще. два дня каникул,- говорит  Мик Джону в Лас-Вегасе,  куда  родители

отпустили их отдохнуть,- но мы с тобой "голы  как  соколы";  2.  высказаться

полностью о наболевшем, сбросить груз с плеч, облегчить душу: - You know,  I

feel better now, when I've shot my load at the yesterday's meeting.- Знаешь,

а я себя теперь даже лучше  чувствовать  стал.  как  на  вчерашнем  собрании

высказался обо всем, что наболело,- удовлетворенно говорит Ле Пешен сержанту

Холдуину.

   shoot the works v. phr. получить либо  отдать сполна:  -  Billy  shot  the

works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and  chrome

trimmings on it too.- Билли получил все, что только можно: там и  звонок,  и

фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему,- говорит Джон  Мику  об

удачной покупке велосипеда.

   shoot up v. 1. быстро расти как на дрожжах: - I used to be  a  small  boy

but  at  thirteen  or  fourteen  I  began  to  shoot  up.-В  детстве  я  был

маленьким,-рассказывает Мик,- но вот  где-то в тринадцать или четырнадцать  я

очень быстро вымахал; 2. прострелить, перестрелять: -  These  drunk  cowboys

shot up the barroom.- В полицию приводят двух  пьяных  молодых  латинос.  На

вопрос комиссара Ле Пешена, что  они  натворили,  Холдуин  отвечает:  -  Эти

пьяные ковбои открыли пальбу прямо  в баре; 3. появляться крайне  неожиданно:

Flames shot up from the roof of the barn.- Пламя  неожиданно  появилось  над

крышей сарая; 4. ширяться, употреблять наркотики: Не  is  an  acid-head.  He

shoots up as often as he can.- Этот парень наркот. Он  ширяется  так  часто,

как только может.

   shore up v. подкреплять,  поддерживать,  подпирать:  Вьетнам.  1972  год.

Поздний  осенний  вечер.  Ливень.  Американские  солдаты  из  роты  капитана

Макнэйла в. задумчивости стоят  на  берегу  реки,  через  которую  собираются

переправляться, а сержант Тимоти Тимпсон с двумя солдатами  из  разведвзвода

проверяет,  выдержит  ли  мост  их  бронетехнику.  А  в  роте  Макнэила  три

бронемашины. Отплевываясь от дождевых струй, капающих с каски прямо  на губы;

сержант подбегает к капитану и  докладывает, небрежно козырнув правой  рукой:

- The water stream weakened the bridge, sir. It don't  sound  steady!-  Сэр,

течение подточило стойки моста. Он ненадежен! -  Well,  sergeant,  you  must

shore it up with steel beams and sandbags until they  rebuilt  this  fucking

bridge...  -  Хорошо,  сержант,  -  отвечает-капитан.-  Ваша  задача  теперь

-укрепить стойки этого трахнутого моста стальными бочками и мешками с песком

до тех пор, пока его нормально  не починят.  Главное,  чтобы  сейчас  он  нас

выдержал...

   show off v. выпендриваться, хвастаться: - Hey look! Jane  shows  her  new

dress off! - Смотрите! Джейн красуется своим новым платьем!

   showoff n. (ударение на show) выпендрежник, хвастун: - You know sometimes

Mick talks big, but he's a stupid showoff.- Ну да, иногда Мик  такого  может

наговорить,- ворчит Джон, когда слышит, что Мик  обещал  Джейн  взять  ее  с

собой путешествовать в Европу,- но на самом деле он просто вьшендрежник.

   show one's colors v. phr. показать свое  истинное  лицо,  сбросить  маску:

Mickfor the first time looked timid and shy as a defence football,  but  lie

showed his colors in the first important match.-Когда Мик пришел в  команду,

то казался достаточно тихим  и слишком застенчивым для  защитника,  но  уже  в

первой серьезной игре он показал, на что способен.

   show up v. 1. приходить, появляться: Mick, John and Jane  had  agreed  to

meet at the gym,  but  Johnney  did  not  show  up.  -  Мик,  Джейн и Джон

договорились встретиться в  спортивном зале, но Джон так и  не  появился.  Le

Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up.- Ле Пешен

капнул раствор  на  бумагу,  и на  ней проявились  отпечатки пальцев;  2.

прояснять ситуацию, узнавать правду: - This man said  that  he  was  a  taxi

driver but he was shown up as a fake.- Этот  тип  сказал,  что  он  водитель

такси,- комиссар показывает сержанту Холдуину фотографию  преступника,-  но,

как оказалось, он врал.

   show the door v. указать на дверь,  т.е. выставить вон, прогнать: - I hate

this guy. If I were you I would show him  the  door  immediately.-  Ненавижу

этого парня,- возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день  рождения  придет

Макс, так много раз подставлявший  Мика, - и на твоем месте я бы  сразу,  как

только он заявится, указала ему  на дверь.

   shoot! (восклицание) иногда  вместо "shit".

   shut off v. перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать

(все что угодно): - Mick! Please shut off the hose! The  grass  getting  too

wet!-  Мик!  Пожалуйста,  перекрой  воду  в  шланге,  трава   на  клумбе  уже

мокрая!",- кричит мама Мика, видя, что  сын  явно  отвлекся,  заболтавшись  с

Джейн.

   shut-off и. перекрытие, остановка: - Пгеге was a  water  shutoff  in  the

house so I didn't wash anything. - В доме отрубили  воду, поэтому я ничего не

мыла,-Джейн объясняет своей  матери  наличие  гор  грязной  посуды,  которая

осталась после вчерашней вечеринки.

   shut up v. затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот,  дверь):

- Shut up! - Заткнитесь! - кричит на 'болтающих   наперебой  и  хором  друзей

Джон.

   simpathize v. соболезновать (не  путать  с  существительным  "simpathy"  -

"симпатия").

   sissy n. плакса. Так  обычно  обзывают  мальчишку,  который   плачет,  как

девчонка.

   sit up и. 1. просиживать ночь  напролет (т.е. так и  не  ложиться  спать):

Jane's father sat up until his daughter got home from  the  discotec.-  Отец

Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с.дискотеки; 2. так и сесть (от

удивления): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick.-Джейн так

и села, когда услышала эту сплетню  о Мике.

   skid row n. захолустье, нищий район  города.

   sleaseball n. сволочь, падла, мразь, гнида.

   slug n. первое значение этого  слова -  "слизняк"  или  "потерявшая  домик

улитка". Ну, а в простонародье  "слагом"  называют  шкалик,  т.е.  спиртное,

которое можно чисто по-русски  залпом  выпить.  Классные  американцы  парни.

Почти как русские!

   snow job n. informal делать из мухи  слона,  наговорить  невесть   чего:  -

Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but  ice  hockey  as

well, and he with his friend made up a rock music bund! - Jonh just gave you

a snow job and you believed every word of his! - Сюзи рассказывает  подружке

Мишель, что познакомилась с  Джоном  поближе  и  узнала  о  том,  что  помимо

футбола он еще играет в хоккей на льду,  а  также  организовалрок-группу.-Да

Джон тебе просто лапши на уши  понавешал, а ты поверила каждому его слову!  -

отвечает ревнивая Мишель.

   snow under v. обычно употребляется  в  пассиве  быть  заваленным  работой,

быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in  the  pants  of

this firm the factory received so many orders that it was snowed under  with

work.- После того, как битлы вышли  на сцену в  брюках  этой  фирмы,  фабрика

получила снежную лавину заказов  на поставку таких же брюк. Да,  "Битлз  "  в

свое время диктовали моду и "музыке, и в прическах, и  в  одежде.  Стоило  им

однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии  проблема  плохой

раскупаемости штрокса моментально  исчезла.

   so help me interj. а вот это выражение  не переводится как "помогите  мне".

Это будет - клянусь, зуб даю...: Well, really, I've told you the pure truth,

so help me.- Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!

   something else adv. тот еще фрукт, тот еще  тип:  The  guy  is  something

else.- Этот парень еще тот гусь.

   so long interj. пока, чао, привет, до встречи.

   son of a gun n. phr. I. ублюдок: Fuck off! You, son of a  gun!-Пошел  ты!

Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): - Stop it, you, little son of a gun.  -Да

прекрати же ты, непоседа маленький, -раздраженно  усаживает  молодая  мамаша

своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: - This is a  really

son of a gun job.- Это в самом  деле  хреновая  работенка.-  говорит  ковбой

Билл, приступая к очистке территории и глядя, что понаделал с  его  огородом

налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего "Во блин!": - Son of a gun!  I

missed my keys! - Елы-палы! - восклицает сержант  Холдуин.- Я забыл ключи  от

машины!

   son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В. грубое сукин сын.

   spaced out adj.  informal  тормознутый,  отмороженный:  -  What  are  you

talking about? Michael, you  are  really  spaced  out  today!  -  О чем ты

говоришь, Майкл? Ты вообще сегодня  какой-то отмороженный,- не  может  понять

напарника комиссар Ле Пешен.

   speak up/speak  out  v.  1.  говорить  громче:  -  Please,  speak  up!  -

Пожалуйста,  говори  же  четче!  -  просит  преподаватель  что-то   невнятно

лепечущего на экзамене Джона; 2. поддерживать: Joe  spoke  up  for  sergeant

Timpson as a company  commander.-Джо  говорил   о  сержанте  Тимпсоне  как   о

будущем командире роты (то бишь держал за него слово).

   stamp out v. разрушать, ликвидировать, устранять:  -  Our  department  is

trying hard to stamp out crime in our region.- Наш отдел усиленно  старается

покончить с преступностью в  районе,- читает доклад комиссар Ле Пешен.

   stamping ground n. informal место  постоянной  тусовки,  постоянного  или

частого времяпрепровождения: - This small cafe and that McDonalds corner are

all of his old stamping grounds.  -  Это маленькое кафе  и вот тот угол

"Макдональдса" - это постоянные места, где он ту суется,- говорит Джон Мику,

когда оба ищут Боба, чтобы одолжить у него клавиши для своей рок-группы.

   stand by v. ждать, быть рядом: - Did you stand by me? No way! - Ты  разве

всегда была за меня? Никогда!-разбирается парень со своей девушкой.- Standby

the flash traffic.- Ожидайте  срочную  депешу,-  слышит  Тимоти-  Тимпсоп  в

наушниках голос радиста.

   stand for v. 1. иметь значение, подразумевать: - The letters Е.О.  stands

for Executive Officer.-Буквы И. Л. значат  Исполнительное  Лицо,-  объясняет

сержант Холдуин комиссару буквы  на его  новом  значке,  где  обозначены  его

должность и фамилия. The letters U. S. A. standfor United States of America.

Буквы  С.  Ш.  А.  расшифровываются  как  Соединенные  Штаты   Америки;   2.

поддерживать:  -  Our  new  boss  stands  for  me.-  Наш  новый  босс   меня

поддерживает во всем,- удовлетворенно замечает сержанту комиссар Ле Пешен.

   stand off v. на расстоянии, держаться  подальше: -  Stand  off  this  guy,

Johnney.- Держись подальше от этого  парня,  Джонни.  New  York  Grey  Hawks

wanted to be a new champions of the New England but East Beach Tigers  stood

them off.- "Серые Ястребы "  Нью-Йорка  стремились  стать   чемпионами  Новой

Англии, но "Тигры Восточного Побережья" держали их на  расстоянии  от  этого

почетного звания.

   stand over v. стоять над душой,  следить: - 7 hate the way my  тот  stands

over me during homework.- Терпеть не могу, когда моя мамаша стоит над душой,

когда я делаю уроки.

   stick up v. informal грабить, совершать налет: В  кабинете  у  Ле  Пешена

пожилая леди рассказывает, что с  ней произошло:- As soon as I left the  bank

a man appeared and stuck me up! - Как только  я   вышла  из  банка,  какой-то

мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом...

   stick-up n. ограбление, налет: Ле  Пешей вежливо выслушал даму  (см.  чуть

выше) и сделал умозаключение: "As far as  I  get  it,  that  was  a  typical

stickup.- Насколько я понимаю, это  было типичное ограбление".

   stick with v. informal 1. продолжать,  не  останавливаться,  не  бросать:

Bill stuck with his work until night has came and the work was  done.-  Билл

не бросал работу до тех пор, пока  не  наступила  ночь  и  работа  не  была,

наконец, завершена; 2. не оставлять  кого-либо: Will you stick with me  until

the  light.-  Останься  со  мной,  пожалуйста,  до  рассвета;  3.  сплавлять

что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать:

- Tins man wanted to stick  me  with  a  used  car.-  Этот  человек  пытался

сплавить мне  подержанную  машину  вместо  новой,-  жалуется  жена  мужу  на

продавца салона автомобилей, который  действительно, пользуясь бестолковостью

женщины, пытался всучить ей подержанную  машину;  4.  быть  брошенным,  быть

подставленным (обычно в пассиве): - They told me they gonna to the  bathroom

and ran out and I was stuck with paying for dinner.- Они  сказали  мне,  что

пойдут в туалет, а самиудрали.  И  вот  пришлось  одному  расплачиваться  за

обед,-рассказывает ковбой Билл своему другу  о  неудачной  попытке  снять  в

городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем,

поев, удрали.

   stir up v. вызвать, затеять,  закрутить, замутить: -  I  think  that  only

Long Sam and his men could stir it up.-Думаю, что такое могли учудить только

Длинный Сэм со своими ребятами,- высказывает  предположение сержант  Холдуин,

когда Ле Пешен спрашивает его, что  он  думает  по  поводу  убийства  главаря

одной шайки и его двух телохранителей.

   stoned adj., adv. наширявшийся, "под  газом"(или скорей "под дымом"):  -Is

he stoned?- Он что, наклюкавшись?- спрашивает  Джейн  у  Мика  на  дискотеке,

указывая пальцем на Джона, отмороженно  стоящего в углу зала.

   stop off v. заскакивать(в бар,  к примеру, по дороге домой): After 6р.  т.

we left the unit and then stopped off at the Moon  And  Stars  before  going

home. "После шести вечера мы  покинули расположение части  и заскочили  в  паб

"Луна и Звезды " перед возвращением  домой",  пишет  объяснительную  записку

сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту "под газом".

   stop over v. застревать(в том  же баре) надолго. Mick and John stopped off

the bar after classes before going home and  then  stopped  over  all  night

there.- Мик и Джон заскочили  после занятий в бар  и   застряли  там  на  весь

вечер.

   string along v. водить за нос,  дурить:  Mick  stringed  along  Jane  but

didn't mean to marry her. - Мик водил за  нос  Джейн  и  не  мыслил  даже  о

женитьбе.

   stuck on  v.  мы  говорим:  "влипнуть  по  уши,  втрескаться  в  кого-то"

(влюбиться), американцы говорят:  "to  stuck  on  somebody".  -  She  is  so

beautiful! I am stuck on her! - Она такая красивая! Я прямо влип по  уши!  -

рассказывает Джон Мику о своем  первом свидании с Сюзи.

   stuff n. "стаффом" может  быть все что угодно: 1. все, что лежит  в  вашей

сумке: - Didyou put all the stuff in your gym bag? - Ты все  сложил  в  свою

сумку?- спрашивает Мик Джона после  тренировки, так как Джонни  вечно  что-то

забывает в раздевалке; 2. все, чем  укомплектован ваш бронежилет: - I see you

Информация о работе Осторожно hot dog