Орфоэпические нормы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 17:57, лекция

Описание

Орфоэпия (греч. ορτος – «правильный» + επος – «речь) – совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработанными и закрепившимися в литературном языке.

Работа состоит из  1 файл

Все лекции вместе.doc

— 932.00 Кб (Скачать документ)
stify">1. Фразеологические сращения – устойчивые словосочетания, общий смысл которых не может быть выведен из значений составляющих оборот слов: попасть впросак, козел отпущения, собаку съесть, как пить дать, бить баклуши, с бухты-барахты, была не была. Они могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать, сыр бор разгорелся.

2. Фразеологические единства – образные, метафорические выражения, общий смысл которых в той или иной степени мотивирован, т.е. обусловлен значениями входящих в оборот слов, хотя и не сводится к сумме этих значений: смотать удочки, как по маслу, дать по рукам, наломать дров, зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, прикусить язык.

3. Фразеологические сочетания – обороты, включающие слова с предельно ограниченной лексической сочетаемостью: закадычный друг, потупить взор / голову, бархатный сезон, щекотливый вопрос / ситуация / положение / обстоятельство.

4. Фразеологические выражения – обороты, имеющие форму предложений, отличающиеся устойчивостью, но состоящие из слов со свободными значениями, поэтому семантически членимые: Счастливые часов не наблюдают. Свежо предание, а верится с трудом. Быть или не быть. К этому типу относятся крылатые выражения, пословицы и поговорки.

V. Синлексы.

От фразеологизмов следует отличать синлексы – широко употребляющиеся во всех стилях речи современного литературного языка устойчивые сочетания, лишенные экспрессивно-эмоциональной окраски и выполняющие строго номинативную функцию:

а) земной шар, письменный стол, выходной день, железная дорога, взрывное устройство, прямой эфир, учебное пособие;

б) точка зрения, повестка дня, группа крови, время года, отпечатки пальцев, знаки препинания, колесо обозрения;

в) играть роль, иметь значение, принимать участие, давать согласие, оказывать помощь, иметь в виду, обратить внимание;

г) в порядке очереди, в виде исключения, на общих основаниях, в лучшем случае, без посторонней помощи, с переменным успехом; в полном составе;

д) комнатной температуры, средних лет, готовый к употреблению, цвета морской волны, ручной работы, на высоком каблуке, недоброй памяти;

е) (быть) в центре внимания, в курсе событий, на стадии завершения, в затруднительном положении, в образцовом порядке, в развернутом виде, в приподнятом настроении.

Синлексам не свойственна образность, они не содержат оценки.

Среди синлексов много составных терминов: ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, синильная кислота, вирусный грипп, щитовидная железа, прямой угол, карданный вал, доменная печь, роза ветров, конфискация имущества, презумпция невиновности, амплитуда колебаний, точка замерзания и т.п.

Глагольные синлексы могут выступать в качестве синонимов однословных глаголов: принимать участие – участвовать, выражать восхищение – восхищаться, давать согласие – соглашаться, одержать победу – победить.  Однако в отличие от однокоренного глагола глагольный синлекс способен передать больший объем информации, поскольку его состав может быть расширен за счет компонентов, определяющих существительное: оказать большое влияние, одержать полную победу. У некоторых глагольных синлексов соотносительный однословный синоним может отсутствовать: отдать приказ – приказать, получить приказ – Ø. В глагольных синлексах глаголы могут сочетаться с ограниченным числом существительных: одержать победу / верх; допустить ошибку / нарушение / просчет.

Ошибки в употреблении глагольных синлексов могут быть вызваны нарушением сочетаемости компонентов синлекса: *одержать успех; *допускать дефекты / брак / поломки; производить воздействие (вместо: оказывать воздействие); внушать сомнения (вместо: вызывать сомнения); заслужить известность (вместо: добиться известности); имеет интерес для нас (вместо: представляет интерес) и т.п.

Причины употребления расщепленных форм сказуемого:

1) отсутствие параллельных однословных форм: допустить брак, оказать внимание, провести мероприятие;

2) семантическое несовпадение однословного глагола и глагольного синлекса: провести соревнование ≠ соревноваться; оказать честь ≠ чествовать;

3) способность глагольного синлекса не только указывать на факт действия, но и выражать некоторые дополнительные смысловые оттенки: дать сеанс одновременной игры в шахматы;

4) возможность включения в состав глагольного синлекса специального термина, точно квалифицирующего то или иное явление: совершить наезд ≠ наехать;

5) возможность включения в состав глагольного синлекса различных определений: оказать техническую помощь.

Синлексы, так же как и фразеологизмы, воспроизводятся по памяти и выступают как готовые формулы для выражения мысли. Их стандартизированный характер помогает экономить усилия говорящих и пишущих, упрощает процесс восприятия информации. Они уместны и органичны в определенных материалах прессы, радио, телевидения, в официально-деловых документах, в научном изложении. Однако их скопление может придавать излишнюю «сухость», официальность текстам художественно-изобразительного плана.

VI. Языковые афоризмы.

Среди языковых афоризмов выделяются:

1. Пословицы – крылатые народные изречения поучительного характера, обладающие и буквальным, и переносным смыслом: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Цыплят по осени считают. В гостях хорошо, а дома лучше. Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало. Пьяному море по колено. Соловья баснями не кормят.

2. Поговорки – речевые обороты, образно определяющие какой-либо предмет или явление. В отличие от пословиц поговорки обладают только буквальным смыслом: Что на уме, то и на языке. Поживем – увидим. Деньги счет любят.

3. Крылатые слова – яркие, запоминающиеся изречения, меткие определения, образные выражения, вошедшие в нашу речь из литературных источников или исторических документов: Любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин); человек в футляре (А.П. Чехов), победителей не судят (Екатерина II).

4. Библеизмы – фразеологические выражения, заимствованные из Священного писания (Библии и Евангелий): хлеб насущный, блудный сын, бросать камень, Вавилонское столпотворение, Валтасаров пир, всякой твари по паре, глас вопиющего в пустыне, камень преткновения, камня на камне не оставить, козел отпущения, краеугольный камень, манна небесная, нести свой крест.

Состав крылатых слов изменяется, пополняется за счет цитат из художественных произведений, кинофильмов, рекламных слоганов и т.п.: Восток – дело тонкое; Гюльчатай, открой личико; за державу обидно; таможня дает добро («Белое солнце пустыни»); хорошо сидим («Осенний марафон»);  Жираф большой – ему видней (В. Высоцкий); упал – отжался (НТВ «Куклы»); Борис, ты не прав! (Е.К. Лигачев); Хотели как лучше, а получилось как всегда (В.С. Черномырдин); процесс пошел (М.С. Горбачев) и т.п.

VII. Типология фразеологических ошибок.

1. Речевые ошибки, связанные с неуместным употреблением фразеологизмов:

а) употребление фразеологизма без учета его семантики: Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать (надо: вселяют в меня веру); На празднике последнего звонка один из учеников сказал: «Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей»;

б) противоречие между стилистической окраской фразеологизма и контекстом: Он метался, искал спасения, придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя; Командир приказал сматывать удочки; Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски;

в) сочетание в одном контексте фразеологизмов с контрастной стилистической окраской (сниженной, разговорной и книжной, торжественной): Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей;

г) сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов с речевыми штампами: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму 80 тыс. руб.; Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету.

Возникающее при этом смешение стилей придает речи пародийное звучание.

Выбор фразеологического оборота связан:

а) с учетом оттенка значения: работать засучив рукава (интенсивность действия) – работать в поте лица (с трудом зарабатывать себе на жизнь) – работать не покладая рук (работать без устали, прилежно); поминай как звали (скрылся безвозвратно) – и след простыл (скрылся давно) – только и видели (скрылся мгновенно, обычно на глазах у очевидцев); за тридевять земель (очень далеко) – куда Макар телят не гонял (в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание);

б) с присущей ему стилистической окраской: приказать долго жить – ноги протянуть; за тридевять земель – у черта на куличках.

2. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма или синлекса:

а) немотивированное расширение состава фразеологизма: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота; Со всех своих длинных ног она бросилась бежать;

б) плеоназмы: потерпеть полное фиаско; случайная шальная пуля; тяжелый сизифов труд; веселый гомерический смех;

в) неоправданное сокращение состава фразеологизма или синлекса в результате пропуска его компонентов: это усугубляющее обстоятельство (пропущено: вину); сделал хорошую мину (пропущено: при плохой игре); желают много лучшего (вместо: оставляют желать лучшего); вступили новые правила (вместо: вступили в действие);

г) искажение лексического состава фразеологизмов или синлексов (замена одного из компонентов фразеологизма или синлекса синонимом или смешение паронимов): по душам толковал (вместо: говорил); положить в долгий ящик (вместо: отложить); еле убрал ноги (вместо: унес); он вошел в себя (вместо: ушел); вырвалось у него с языка (вместо: сорвалось); провести вокруг пальца (вместо: обвести); не упал духом (вместо: не пал); что ж, им и книги в руки (вместо: карты в руки); в ведро меда каплю дегтя (вместо: в бочку меда ложку дегтя); кто из них прячет топор за пазухой (вместо: держит камень за пазухой); он выглядел ошпаренной курицей перед начальством (вместо: мокрой курицей); Обломов был знаменем времени (вместо: знамением); перебирать из пустого в порожнее (вместо: переливать); львиная часть (вместо: львиная доля); приподнять занавес (вместо: приподнять завесу); уморил червячка (вместо: заморил червячка); мороз по коже продирает (вместо: подирает); пока суть да дело (вместо: пока суд да дело); красной линией проходит мысль (вместо: красной нитью); пускать туман в глаза (вместо: пускать пыль в глаза); показывать образец другим (вместо: показывать пример / служить образцом); поднять тост (вместо: поднять бокал / произнести тост); тратить нервы (вместо: портить (трепать) нервы / тратить время, деньги); одержать успехи (вместо: одержать победу / добиться успехов);

д) обновление грамматических форм, употребление которых во фразеологических оборотах закреплено традицией: заморим червячков (мн. ч. вместо ед. ч.); гоняться за длинными рублями (мн. ч. вместо ед. ч.); семи пядей во лбах и косых саженей в плечах (мн. ч. вместо ед. ч.); сбылись с полной мерой (вместо: в полной мере); ставить точки на i (вместо: над i); семи пядей на лбу (вместо: во лбу); под скорую руку (вместо: на скорую руку); подвернуться под рукой (вместо: под руку); бабушка на двоих сказала (вместо: надвое); покривил в душе (вместо: покривил душой); власти придержащие (вместо: власть придержащие); это дело чреватое и с последствиями (вместо: чревато последствиями); скатерть ему на дорогу (вместо: скатертью дорога); в голове идет кругом (вместо: голова идет кругом);

е) нарушение грамматической связи фразеологизма или синлекса с примыкающими к нему словами: никому и никогда он шапку не ломал (вместо: ни перед кем); выразил сожаление случившимся (вместо: в связи со случившимся).

3. Искажение образного значения фразеологизма:

а) каламбуры – проявление прямого значения фразеологизма в контексте, создающее комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами;

б) проявление в контексте противоречивости метафорического строя двух фразеологизмов, возникшее в результате неосмотрительного столкновения несовместимых по смыслу устойчивых сочетаний: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья;

в) нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба; Решение собрания гласит черным по белому; Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича;

г) нарушение сочетаемости со словами контекста: Собака вернулась с пустыми руками; Музыкальный театр выпустил в свет балет; Жизнь, как на ладони, проходила на людях.

Часто сочетается искажение лексического состава фразеологизма и его образного значения: хоть кол на голове чеши (вместо: теши); довести до белого колена (вместо: каления); скрипя сердцем (вместо: скрепя сердце).

4. Контаминация элементов различных устойчивых выражений:

а) фразеологизмов: Язык не поднимается говорить об этом (язык не поворачивается + рука не поднимается); играть главную скрипку (первую скрипку + главную роль); смотрят спустя рукава (работать спустя рукава + смотрят сквозь пальцы); это дело гроша выеденного не стоит (гроша ломаного + яйца выеденного); забить во все колокола (забить тревогу + звонить во все колокола); ждать ветра в поле (ждать у моря погоды + искать ветра в поле); списывать со счетов (списывать в архив + сбрасывать со счетов); прикрываться флагом (прикрываться именем + плавать под флагом); попасть в галошу (попасть впросак + сесть в галошу); мозги вкручивать (мозги засорять + шарики вкручивать); вертеться под руками (вертеться под ногами + быть под руками); концы с концами хоронить (концы с концами сводить + концы хоронить); пожать удел (пожать плоды + получить в удел); кошки рвут сердце на части (кошки скребут на сердце + сердце рвется на части); носить нож за пазухой (точить нож + носить камень за пазухой); уйти с головой в свою скорлупу (уйти с головой в работу + уйти в свою скорлупу); надоел как банный лист (надоел хуже горькой редьки + пристал как банный лист); по гроб доски (по гроб жизни + до гробовой доски); припереть к горлу (припереть к стенке + подступить к горлу); росли как на грибах (расти как на дрожжах + расти как грибы после дождя); большой выбор товаров на любой вкус и цвет (на любой вкус + на вкус и цвет товарища нет); тертый воробей /  стреляный калач; не все коту похмелье / в чужом пиру масленица;

Информация о работе Орфоэпические нормы