Орфоэпические нормы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 17:57, лекция

Описание

Орфоэпия (греч. ορτος – «правильный» + επος – «речь) – совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработанными и закрепившимися в литературном языке.

Работа состоит из  1 файл

Все лекции вместе.doc

— 932.00 Кб (Скачать документ)

б) его внутренняя форма непонятна носителям языка;

в) эта непонятность служит символом недоступной учености (презентация, эксклюзивный, бутик, шоп, офис);

7) коммуникативная актуальность обозначаемого понятия (плюрализм, приватизация, ваучер, монетизация). Если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, приобретает высокую частотность в языке, они легко образуют производные (монетаризм, суверенитет, конверсия, экология, криминогенный, наркобизнес, рэкет, мафия).

Для 90-х гг. характерно увлечение американизмами в связи с увлечением модой на западный, американский образ жизни. Американизмы распространяются в художественной литературе, в научной фантастике, смешиваются элементы разных языков. В рекламе часто используются заимствованные слова. В молодежном жаргоне широко распространяются американизмы.

Увлечение американской псевдокультурой и американским образом жизни, усиленно пропагандируемым СМИ, приводит к широкому распространению американизмов через заполонившие наши экраны американские фильмы, через назойливую рекламу американских товаров.

В погоне за модой универмаги и универсамы называют супермаркетами и шопами, конторы – офисами, приюты и больницы – хосписами, СМИ – масс-медиа, подростков – тинейджерами, добровольцев – волонтерами, выходные – уик-эндом, встречу на высшем уровне – саммитом, службу безопасности – секьюрити, избирателей – электоратом, связи с общественностью – паблик релейшенз (пиар). Должностные лица и органы власти получают наряду с русскими и параллельные иноязычные названия: # вице-мэр, вице-премьер, спикер, вице-спикер, парламент. В русском языке употребляются и варваризмы, не подвергшиеся транслитерации: # party, happy end.

Состояние лексической системы характеризуется сегодня избыточностью, что проявляется в наличии большого количества дублетов (# спонсор – попечитель – меценат, бизнесмен – предприниматель, мэр – градоначальник, подросток – тинейджер). Отсутствие в обществе четких ориентиров, нестабильность проявляются в языке как переходное состояние, характеризующееся конкуренцией вариантов, в том числе архаизированной лексики с иноязычными заимствованиями.

Словари иностранных слов не успевают за притоком новых заимствований, поэтому читатели, не владеющие английским языком, часто не понимают иноязычные слова, употребляемые в прессе.

Многие заимствования необходимы, они обогащают лексический состав языка. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации.

Время определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты языком. Русский язык не впервые сталкивается с потоком иноязычных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие бесследно исчезают. Так, в эпоху Петра I в русский язык вошло около 1500 слов из голландского языка, из них сохранилось немногим более 250, которые вполне обрусели. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. А запреты на употребление заимствованных слов бессмысленны.

Неоправданное введение заимствованных слов не украшает речь: Я хорошо помнил модуляции ее голоса. В старину все деревенские новости концентрировались у колодца.

Одним из важнейших вопросов речевой культуры является мотивированность использования заимствованных слов. Нужно избегать употребления заимствованных слов, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение: консалтинговая деятельность – «консультативная»; эксклюзивное право – «исключительное»; элиминация – «устранение»; сэйл – «распродажа»; бьютимейкер – «косметолог».

В газетных или журнальных статьях не следует употреблять узкоспециальные иноязычные термины, непонятные широкому читателю: аффилированная компания. Их употребление возможно лишь при наличии разъяснения: кейтеринг (пати-сервис) – услуги ресторанов выездного обслуживания.

Употребление заимствованной книжной лексики часто вносит стилистический разнобой, т.к. они оказываются неуместными в нейтральном контексте.

Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным терминологическим системам и стилям.

Иноязычные слова естественно звучат в научной речи, поскольку иноязычное происхождение имеют многие термины разных областей науки или производства, техники, медицины.

Не оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни, а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий.

Нужно знать не только значение слова в современном русском языке, но его источник и значение слова в языке-источнике.

Типы ошибок в употреблении иноязычных слов:

1.  Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения (В зале был аншлаг. Эта видеотехника – просто бестселлер этого года!). Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к:

а) нарушению лексической сочетаемости: говорить конспективно (конспективно можно только записывать); кавалькада автомашин (кавалькада – «группа всадников», а машины едут колонной); гурманы рыбных блюд (следует сказать: ценители, знатоки);

б) расширению значения слова: альтернатива («выбор одного из двух» → «выбор вообще»); уникальный («единственный в своем роде» → «очень редкий»); анонимность в значении «секретность»; легитимный в значении «законный»; глобальный в значении «очень большой»; экология в значении «природа вообще»; консенсус в значении «всякое соглашение»; мафия в значении «преступники вообще»; эпицентр в значении «центр чего-либо»);

в) перенесению значения с одного слова на другое. Часто неправильно употребляют слова, обозначающие сложные понятия, смысл которых нельзя передать одним словом: тариф, ценз, фактор, кворум. Например: Мы не можем платить такие большие тарифы на электроэнергию (Тариф – это норма, из которой исходят при установлении платы за пользование чем-нибудь. Нельзя *платить тарифы, можно только платить согласно тарифу / в соответствии с тарифом).

2.  С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность, если рядом с заимствованным словом используется русское, дублирующее его значение: единый монолит, инициативное начинание, подробности и детали, ускорить и форсировать, лимит времени, внешний антураж, в анфас, монументальный памятник, свободная вакансия, выдающийся виртуоз, коллега по работе, специфические особенности, самый адекватный, самый оптимальный.

 

Тема № 8: «Фразеологические нормы»

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например: читать интересную книгу, идти по улице пешком.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – «поджечь», бить баклуши – «бездельничать», с минуты на минуту – «скоро», с булавочную головку – «маленький». Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул. – Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента; Офицер махнул рукой, раздались выстрелы. – Вам надо бросить все, махнуть рукой на дела и уехать отдыхать.

Фразеология – совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов.

I. Отличительные признаки фразеологизмов.

1. Воспроизводимость в речи – они не создаются каждый раз заново в процессе речи, а извлекаются говорящим из памяти как готовые единицы.

2. Композитивность (раздельнооформленность) – они состоят из нескольких компонентов: попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком. Компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно (просак, тормашки), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение.

3. Эквивалентность одному слову: раскинуть умом – «подумать», кот наплакал – «мало», пятое колесо в телеге – «лишний».

Но существуют и такие фразеологизмы, которые можно приравнять к целому описательному выражению: сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение»; нажимать на все педали – «прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо».

4. Постоянство состава. Нельзя сказать: кошка наплакала, разбросать умом или раскинуть головой. Но существуют фразеологизмы, которые имеют варианты: раскинуть умом / раскинуть мозгами; от всего сердца / от всей души. Но существование вариантов не означает, что в них можно произвольно менять слова. Закрепленные в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

5. «Предсказуемость» компонентов фразеологизма: закадычный друг, заклятый враг.

6. Непроницаемость состава – не допускается включение в состав фразеологизма новых слов. Нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.

7. Устойчивость грамматического строения: бить баклуши (мн.ч.); точить лясы (мн.ч.); на босу ногу (крат. форма прилаг.); вошел в святая святых; без году неделя.

8. Строго закрепленный порядок слов: ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется.

9. Образное, переносное значение, которое, как правило, сопровождается оценкой данного факта действительности.

II. Классификация фразеологизмов с точки зрения их происхождения.

1. Выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился.

2. Выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица (из речи железнодорожников); топорная работа; без сучка, без задоринки (из речи столяров); втирать очки, карта бита (из речи картежников).

3. Из научного обихода: катиться по наклонной плоскости; довести до белого каления.

4. Из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, сизифов труд, авгиевы конюшни, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой.

5. Из произведений художественной литературы и публицистики: А ларчик просто открывался (И.А. Крылов); С чувством, с толком, с расстановкой (А.С. Грибоедов); живой труп (Л.Н. Толстой); дело пахнет керосином (А.В. Кольцов).

Фразеологический фонд русского языка, как и любого другого, имеет яркую национально-культурную специфику. В нем отразились многие факты и события русской истории: вот тебе, бабушка, и Юрьев день; погибать как швед под Полтавой; водить хлеб-соль; подвести под монастырь; узнать всю подноготную; кричать во всю Ивановскую; казанская сирота; потемкинские деревни.

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи. В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для фразеологизмов, помогает избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении.

III. Стилистическая классификация фразеологизмов.

1. Разговорная фразеология: без году неделя; водой не разольешь; наломать дров; надуть губы. Для разговорных фразеологизмов характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение. Эти фразеологизмы используются в устной форме общения и в художественной речи. Они окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона: ни рыба ни мясо; сесть в лужу; только пятки засверкали; как снег на голову; в ногах правды нет.

2. Просторечные фразеологизмы – особо сниженные, находящиеся на периферии литературного языка: раз плюнуть, лаптем щи хлебать, вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, в чем мать родила, навострить лыжи, задирать нос, с гулькин нос, пустить козла в огород, нужен как собаке пятая нога, до лампочки, легче на поворотах, держать ухо востро, наломать дров, разбиваться в лепешку, бездонная бочка, лезть в бутылку.

Грубо-просторечные фразеологизмы: ни кожи ни рожи; показать кузькину мать; метать икру, залить шары, драть глотку, беситься с жиру, морду воротить.

3. Книжные фразеологизмы – обладающие «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность: обагрить руки в крови; уйти из жизни; пожинать лавры; рядиться в тогу; ахиллесова пята; дамоклов меч.

Примеры фразеологических синонимов, обладающих различной стилистической окраской: сложить голову – сломать себе шею («погибнуть»); вводить в заблуждение – водить за нос («обманывать»).

IV. Основные типы фразеологических единиц.

Фразеологизмы делятся на:

Информация о работе Орфоэпические нормы