Методика формирования социолингвистической компетенции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:58, диссертация

Описание

Расширение международных связей и контактов между представителями различных лингвокультур повлекли изменения социокультурной ситуации в мире. Использование английского языка в качестве средства общения в самых разнообразных социальных и культурных условиях требует пересмотра имеющихся подходов, средств и приёмов обучения этому языку и создания методики формирования социолингвистической компетенции, обеспечивающей использование языка в соответствии с разнообразным и вариативным социальным контекстом, в условиях которого осуществляется взаимодействие представителей различных лингвосоциумов

Содержание

Введение............................................................................................................
Глава I. Формирование социолингвистической компетенции как одна из целей подготовки современных лингвистов..........................................
1.1. Сущность социолингвистической компетенции в контексте современной лингводидактики.................................................................
1.2. Структура социолингвистической компетенции – одной из целей обучения в языковом вузе...........................................................................
Выводы по главе I................................................................................................
Глава II. Умения производить социолингвистический анализ звучащей речи как компонент социолингвистической компетенции….
2.1. Языковое варьирование в англофонном мире: социолингвистическая и лингводидактическая интерпретация…………………………………….
2.2. Сущность и номенклатура умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….…….
Выводы по главе II…………………….………………………………….…….
Глава III. Методика формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….……
3.1. Аудиотекст как средство формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи……….……………….…
3.2. Процесс формирования умений производить социолингвистический анализ произношения инофонов……………………………………….…
3.3. Результаты опытного обучения, нацеленного на формирование социолингвистической компетенции на материале аудиотекстов….….
Выводы по главе III……………………………………………………………..
Заключение………………………………………………………………………
Список использованной литературы …………

Работа состоит из  1 файл

Диссертация. всяИТОГ..doc

— 1.29 Мб (Скачать документ)

В своей работе мы будем опираться на отечественный подход к трактовке диалекта (Швейцер А.Д., Никольский Л.Б.), поскольку нам важно учитывать разницу между: а) литературными формами языка («основными национальными вариантами», указанными в Программе дисциплины «Практикум по культуре речевого общения», с. 47), подлежащими изучению, и б) нелитературными формами языка, которые могут изучаться факультативно; последние представляют интерес для специалистов узкого профиля (диалектологов). Это поможет нам выявить объекты усвоения студентами языкового вуза в целях их подготовки к слуховой рецепции.

Итак, мы рассмотрели эффекты региональной (географической, горизонтальной) вариативности, влияющие на образование подсистем языка. Из них значимыми с точки зрения обучения студентов языкового вуза являются, во-первых, национальные варианты английского языка: британский и американский, во-вторых, региональная речь. Именно с этими подсистемами языка следует знакомить студентов, изучающих английский в качестве 1-го или 2-го иностранного языка, в целях формирования и развития умений производить социолингвистический анализ звучащей речи и понимать разновидности изучаемого языка.

Помимо умения анализировать аспекты региональной вариативности английского языка в Программе учебной дисциплины "Практический курс первого иностранного языка" отмечается необходимость ознакомления студентов 1 и 2 курсов с «социальной стратификацией английской речи» (Программа ... 2003, с.10). Студенты, которым английский преподаётся как второй иностранный язык, уже на втором году изучения этого языка также должны быть ознакомлены с его социально обусловленной вариативностью (Программа ... 2004, с. 9). На последующих курсах в рамках практикума по культуре речевого общения рекомендуется формировать у студентов представления о социальных разновидностях произношения современного английского языка. Рассмотрим, что понимают лингвисты под социальной вариативностью языка и что она собой представляет в английском языке.

Социальная (вертикальная) вариативность представляет собой расслоение языка на подсистемы под влиянием социальной структуры лингвосоциума. Как указывал Швейцер А.Д., следует различать противопоставление двух плоскостей социально обусловленной вариативности языка – стратификационной и ситуативной (Швейцер А.Д. 1983).

Стратификационная вариативность отражает социально-классовую структуру общества. Такой вид вариативности, согласно Программам дисциплины «Практикум по культуре речевого общения» (английский язык), должен изучаться в ходе работы над перцептивным аспектом фонетической культуры речи студентов. В программе значится, что усвоению подлежит «Received Pronunciation (RP) – произносительная норма британского варианта английского языка», её произносительные разновидности: «консервативный, общепринятый, авангардный варианты» (Программа...2003, с. 24), «социальные ... разновидности современного английского произношения» (Там же, с. 35). В практикуме по культуре речевого общения (3-5 курсы) также предусмотрено изучение такой страноведческой темы, как «Социальные и классовые различия в Великобритании» (Программа 2003, с. 40).

Произведем собственный анализ социальной вариативности английского языка, чтобы уточнить параметры умений производить социолингвистический анализ звучащей речи как объектов формирования у студентов языкового вуза. Следует остановиться на вопросе стратификационной вариативности англоязычного произношения, так как это поможет понять, какой дополнительной информативностью обладает любой тип произношения, включая орфоэпическую норму. Рассмотрим, как выглядит социофонетическая система английского языка.

RP – произносительная норма британского английского языка – имеет глубокие исторические корни и сохраняет по сей день свой статус наиболее престижного варианта британского произношения. Это именно то произношение, с которым мы сталкиваемся, изучая английский как иностранный, именно оно фиксируется программными документами как произносительный идеал, которому надо следовать в процессе обучения. Определенный произносительный стандарт необходим в связи с тем, что английский играет роль языка международного общения.

Проблемы нормативного использования элементов речи традиционно занимают особое место в английском языкознании. Существует большой объем литературы, посвященной понятию «королевского английского языка» ("King's / Queen’s English"), «оксфордского» произношения (Received Pronunciation), того, что в самом широком смысле вкладывается современными языковедами в определение «литературного стандарта» (Modern British English Literary Standard).

Специалисты отмечают, что сегодня явно проявляют себя тенденции некоторого снижения статусной привилегированной позиции RP. Существует немало работ, авторы которых подвергают RP многочисленным нападкам (Abercrombie D. 1967, Wells J. 1982, Coggle P. 1993, Trudgill P. 2001). Они выступают против существования престижного акцента, считая это анахронизмом в современном демократическом обществе. Ученые констатируют, что в последние годы стандартное произношение подверглось влиянию регионально маркированных акцентов. По мнению большинства лингвистов, «королевский» английский стал атрибутом формальной речи, имеющей место исключительно в Букингемском дворце и Парламенте (Coggle P. 1993, p. 15).

Некогда безусловно престижное произношение постепенно теряет свой статус. Молодое поколение британской элиты не так рьяно стремится овладеть престижным акцентом, как их отцы и деды. В начале девяностых годов XX века данный вопрос получил широкую огласку благодаря британской прессе. Многочисленными учёными и журналистами предсказано вымирание оксфордского произношения и замена его новым стандартом, а именно Estuary English (английский язык устья Темзы).

Важно, что современный RP далеко не однороден. Приведем классификацию современных разновидностей стандартного литературного английского произношения, разработанную Гимсоном А.К. (Gimson A.C. 1989).

Молодым выходцам из высшего общества свойственен так называемый «авангардный вариант RP» (advanced RP). Ему присущи следующие, например, особенности:

­         сокращение трифтонгов и дифтонгов до монофтонгов: tyre [tɑ:]; poor [pɔ:];

­         использование гортанной смычки [Ɂ] при наличии нескольких рядом стоящих согласных: that man [ðæɁmæn]; butter [bʌɁә]

Что касается людей среднего возраста, им свойственно использование так  называемого «общепринятого варинта RP» (general RP), для которого характерно, например, сокращение трифтонгов до дифтонгов: tyre [tɑə].

Наряду с авангардным и общепринятым существует консервативный вариант RP. Для данного типа акцента характерно аккуратное проговаривание всех трифтонгов и дифтонгов, отсутствие гортанной смычки, а также наличие долгих гласных в словах типа off, lost, froth. Представители пожилого поколения стараются не вставлять звук [r] между словами и слогами, насыщенными гласными звуками.

В целом, речь современных носителей RP стала менее аккуратной: практически исчез носовой “n” в словах, оканчивающихся на –ing, появилась редукция в тех случаях, в которых она не наблюдалась ранее.

Итак, современное RP существует в следующих вариантах его реализации:

­         авангардный вариант RP,

­         общепринятый вариант RP,

­         консервативный вариант RP.

Приведенные данные наглядно доказывают, что сама литературная произносительная норма британского английского языка подвержена социальной, а именно стратификационной вариативности.

Помимо этого существуют и другие разновидности английского произношения, обусловленные социальной принадлежностью носителей языка: знаменитый кокни, широко обсуждаемый лингвистами акцент Estuary English и др.

С акцентом Estuary English говорят молодые представители среднего класса на обширных территориях юга страны. Например, для них характерна вокализация звука [l] в словах вроде milk [miwk], появление гортанной смычки на месте звука [t]: bottle [bɒɁl], произнесение сочетания [tj] как [tʃ]: Tuesday [‘tʃuzdei], [dj] как [dʒ]: duke [dʒʊk] (Wells J.C. [электронный ресурс - http://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/whatis.htm]).

Мы привели лишь несколько примеров социально обусловленной произносительной вариативности, существующей внутри британского варианта английского языка. Этот вид вариативности является современной культурной реалией. В англоязычном мире акцент (как местный, так и социально обусловленный) служит важнейшей характеристикой человека. Так, английские прозаики в описании своих персонажей, помимо внешности, уделяют немало внимания акцентным характеристикам их речи, это связано с тем, что именно по произношению англичане судят о происхождении и социальном положении друг друга. Как указывается в литературе, все англичане обладают своего рода компьютером, подключенным к глобальной навигационной спутниковой системе, который указывает место, занимаемое человеком на социальной и географической карте, как только тот начинает говорить (Fox K. 2004, р. 73). Значение ассоциаций произносительных особенностей говорящего с его социальной принадлежностью точно отражено в следующем высказывании: «Начни говорить, чтобы я увидел, кто ты» (Там же, р. 90).

Можно заключить, что всем носителям английского языка свойственна способность производить социолингвистический анализ звучащей речи. Она основывается на умениях распознавать социальный статус продуцента речи по его произносительным особенностям. В отличие от лексических и грамматических социолингвистических маркеров в звучащей речи всегда присутствуют произносительные особенности. Социолингвисты отмечают, что произносительная вариативность проявляет себя более интенсивно, чем лексическая или грамматическая (Trudgill P., 1979, р. 39).

Студенты, изучающие английский язык как иностранный на факультетах лингвистического вуза, также должны научиться «воспринимать ... личность собеседника (говорящего) на основе фонетических особенностей его речи» (Программа ... 2003, с. 33), должно осуществляться развитие умения «распознавать в речи различные акценты» (Там же, с. 3). Кроме того, согласно «Общеевропейским компетенциям...», одним из компонентов СЛК является умение узнавать акценты (Общеевропмейские компетенции ... 2005, с. 114).

В рамках нашего исследования требуется уточнить, как акценты представлены в англофонном мире и какую роль они играют в социолингвистическом анализе звучащей речи.

Для описания особого характера произношения говорящего, не владеющего общепринятой произносительной нормой данного языка (например, RP в Великобритании), традиционно используется термин «акцент». Феноменом произносительной вариативности английского языка занимаются такие ученые, как Медведева Т.В., Скопинцева Т.С., Шевченко Т.И., Abercrombie D., Labov W., Hughes A., Trudgill P., Wells J., Yule G., Coggle P. Различают иноязычный или иностранный акцент, региональные (местные) акценты и социально обусловленные акценты.

Термин «иноязычный акцент», как правило, связывают с особенностями произношения говорящего на неродном языке. Иностранный акцент привносит в речевое сообщение дополнительный смысл, «вторичную информативность» (Дридзе Т.М. 1980, с. 35), которая порождает у реципиента ассоциации с иным лингвосоциумом. Отсюда следует, что акцент может выступать как маркер языковой и культурной принадлежности говорящего. Наряду с этим «акцентная форма привносит дополнительную информацию эмоционально-коннотативного характера» (Симонян Н.Р. 1986, с. 25).

В литературе используются также термины «местный акцент», «региональный акцент» для характеристики ареально-ограниченного типа произношения, отличного от литературной произносительной нормы данного языка (напр., «бирмингемский акцент») (Коновалов А.В. 2005, с. 19).

Интересна в этом смысле точка зрения, согласно которой, акцент имеет отношение только к качеству, характеру произношения, и поэтому он присущ всем носителям языка. В этой трактовке акцент не рассматривается в противопоставлении орфоэпической норме. В данном случае речь идёт о социальном маркере коммуниканта. «Это миф, что у кого-то акцент есть, а у кого-то его нет... Каждый пользователь языка говорит с акцентом» (Yule G. 1996, p. 227).

В подходе зарубежных лингвистов к интерпретации понятия акцент прослеживается та же тенденция, что и в подходе к трактовке понятия диалект: ни акцент, ни диалект не противопоставляются литературной норме. Обобщённо приведённые выше цитаты из работ западных учёных можно представить в следующих тезисах: каждая подсистема языка – диалект, каждый тип произношения – акцент. Таким образом, RP – орфоэпическая норма британского варианта английского языка – при таком подходе тоже может считаться акцентом.

В отличие от этого подхода в российской социолингвистике принято рассматривать акцент в качестве некоторого отклонения от произносительной нормы языка. Как следствие, в «Программе...» (2003) RP именуется орфоэпической нормой, а не акцентом. В нашей работе мы будем придерживаться традиционного отечественного подхода к интерпретации этого понятия: акцент будет рассматриваться как отклонение от произносительной нормы. Это позволит описывать различные варианты произношения путём сопоставления их с неким образцом, который усваивается студентами в качестве эталона для продукции речевых высказываний, то есть с общепринятой орфоэпической нормой британского варианта английского языка – general RP.

Итак, акцент представляет собой комплекс постоянных, не изменяющихся в зависимости от ситуации, особенностей произношения,   свойственных группам людей, объединённым по различным признакам: социальным, региональным, национальным и этническим. Акцент нами будет рассматриваться как отклонение от орфоэпической нормы.

В контексте нашего рассмотрения требуется также ответить на вопрос о соотношении акцента и диалекта. Как мы упоминали выше, в ряде работ (Синица Ю.А.2000, Манухина Ю.В. 2006) утверждается, что акцент всегда является атрибутом диалекта, в связи с чем акцент не следует рассматривать в качестве объекта специального изучения в вузе, даже с целью развития умений идентифицировать социокультурную принадлежность говорящего.

Если опираться на традиционное для лингвистики представление о диалекте и акценте, принятое за базовое в нашей работе, то можно заключить, что разница между ними состоит в следующем: диалект, в отличие от акцента, затрагивает не только фонетический, но также лексический и грамматический аспекты речи. Приведем пример из диссертации Коновалова А.В. «Предложение "You don’t know what you are talking about", будет иметь одинаковое лексико-грамматическое оформление независимо от того, произнесено ли оно с американским или шотландским акцентом. В обоих случаях говорящие будут использовать формы литературного стандарта, но произнося их по-разному, то есть с акцентом. Предложение же "Уе dinnae ken whit yer haverin aboot"  имеет то же самое значение, что и первое, однако ненормативная орфография имитирует тип произношения, характеризующий один из шотландских диалектов. Предложение иллюстрирует как фонетические особенности диалекта (whit вместо what, aboot вместо about), так и лексические (ken, haverin) и грамматические (dinnae) расхождения с литературной нормой» (Коновалов А.В. 2005, с. 19).

Информация о работе Методика формирования социолингвистической компетенции