Методика формирования социолингвистической компетенции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:58, диссертация

Описание

Расширение международных связей и контактов между представителями различных лингвокультур повлекли изменения социокультурной ситуации в мире. Использование английского языка в качестве средства общения в самых разнообразных социальных и культурных условиях требует пересмотра имеющихся подходов, средств и приёмов обучения этому языку и создания методики формирования социолингвистической компетенции, обеспечивающей использование языка в соответствии с разнообразным и вариативным социальным контекстом, в условиях которого осуществляется взаимодействие представителей различных лингвосоциумов

Содержание

Введение............................................................................................................
Глава I. Формирование социолингвистической компетенции как одна из целей подготовки современных лингвистов..........................................
1.1. Сущность социолингвистической компетенции в контексте современной лингводидактики.................................................................
1.2. Структура социолингвистической компетенции – одной из целей обучения в языковом вузе...........................................................................
Выводы по главе I................................................................................................
Глава II. Умения производить социолингвистический анализ звучащей речи как компонент социолингвистической компетенции….
2.1. Языковое варьирование в англофонном мире: социолингвистическая и лингводидактическая интерпретация…………………………………….
2.2. Сущность и номенклатура умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….…….
Выводы по главе II…………………….………………………………….…….
Глава III. Методика формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….……
3.1. Аудиотекст как средство формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи……….……………….…
3.2. Процесс формирования умений производить социолингвистический анализ произношения инофонов……………………………………….…
3.3. Результаты опытного обучения, нацеленного на формирование социолингвистической компетенции на материале аудиотекстов….….
Выводы по главе III……………………………………………………………..
Заключение………………………………………………………………………
Список использованной литературы …………

Работа состоит из  1 файл

Диссертация. всяИТОГ..doc

— 1.29 Мб (Скачать документ)

Региональная (географическая, горизонтальная) вариативность языка представляет собой варьирование языка в географической проекции. Согласно Швейцеру А.Д., географическая вариативность лежит в основе деления языка на варианты, полудиалекты и территориальные диалекты (Швейцер А.Д. 1969, С. 6.). Учитывая иерархичность организации данных языковых образований, начнём с краткой характеристики вариантов английского языка, затем рассмотрим, что представляют собой наддиалектные и диалектные формы этого языка. Это важно для нашего исследования, поскольку в Программе учебной дисциплины «Практикум по культуре речевого общения» (английский язык) специальность 022600 "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" (очная и очно-заочная формы обучения) направление 520500 «Лингвистика» (очная форма обучения) указывается на изучение студентами основных национальных вариантов английского языка, основных межвариантных лексико-грамматических и культурных различий (выделено  нами – В.Л.) (Программа... 2003, с. 47). В этой связи необходимо разобраться, а) какие существуют национальные варианты английского языка и б) какие из них можно считать основными.

Известно, что варианты языка возникают в таких условиях, при которых один язык используется в двух или нескольких странах, то есть «несколькими самостоятельными национальными носителями» (Домашнев О.А. 1985, с. 70). Национальный вариант представляет собой самый масштабный пласт в иерархии форм существования языка и представляет собой литературный язык какой-либо нации, это «форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка» (Там же).

Различают следующие национальные варианты английского языка: британский и американский. Важной характеристикой национального варианта является его кодифицированность. Оба указанных варианта представляют собой устойчивые сформировавшиеся системы: в современных словарях даны различные варианты произнесения одних и тех же слов, а также значительный объём лексики имеет пометки о принадлежности к тому или иному варианту, в справочниках отражены различия в способах употребления грамматических явлений. Некоторые лингвисты даже предпринимали попытки придать американскому английскому варианту статус языка (Менкен Г.Л. 1919), но они не имели успеха у отечественных лингвистов и были признаны неубедительными и основанными на подмене понятий (Швейцер А.Д. 1971). Лингвисты, таким образом, указывают на существование двух основных вариантов английского языка: британского и американского. Они в свою очередь легли в основу других вариантов: канадский базируется на американском, австралийский – на британском и так далее.

Помимо указанных национальных вариантов, некоторые лингвисты выделяют следующие региональные варианты: английский, шотландский, ирландский, вэльсский, канадский, австралийский, новозеландский, южноафриканский, карибский, варианты юго-восточной Азии (Crystal D. 2003). Вопрос о том, можно ли назвать приведённые варианты английского языка не только региональными, но и национальными, в настоящее время остаётся нерешённым. Следует заметить, что региональная окрашенность некоторых слов и выражений английского языка Австралии, Новой Зеландии и др. находит отражение в словарях.

Таким образом, мы видим, что литературный английский язык существует, как минимум, в двух национальных и во множестве региональных вариантов, зафиксированных в словарях и справочниках. Подчеркнём, что речь идёт о вариативности литературного языка, обслуживающего все сферы общения. В отличие от нелитературных разновидностей языка, такие варианты затрагивают миллионы людей. Варианты отличаются друг от друга и от британского литературного стандарта, который служит образцом, на всех уровнях: на фонетическом, лексическом и грамматическом. С одной стороны, такая вариативность создаёт дополнительные трудности для понимания (британское a [ei] произносится австралийцами и новозеландцами зачастую как [ai] и т.п.), а с другой, служит маркером национальной принадлежности автора сообщения, указывая тем самым на его социокультурные признаки.

Значение умений ориентироваться в вариативном использовании лексики, грамматики и фонетики, столь необходимых будущему медиатору культур, сложно переоценить, ведь вариативность обусловлена своеобразием уклада жизни и культурными особенностями социумов, говорящих на одном языке.

Cвязь между культурой и грамматикой, используемой этим социумом, подтверждается последними исследованиями в области межкультурной коммуникации и лингводидактики (Тер-Минасова С.Г. 2004, Бободжанова Л.К. 2008, Кафтайлова Н.А., 2010). Если согласиться с замечанием Цветковой Т.К., которая отмечает, что «грамматические ошибки так же культурно обусловлены, как и нормы вежливости» (Цветкова Т.К. 1999, с. 171), то напрашивается вывод о том, что неодинаковое использование грамматических средств в разных вариантах одного языка также обусловлено влиянием культуры и имеет социальные предпосылки (Кочетова М.Г. 2002.).

Приведем примеры того, какими расхождениями на уровне грамматики, лексики, и фонетики характеризуются национальные варианты английского языка.

Консерватизм англичан выражается в их приверженности к использованию парадигм глаголов, формы которых обусловлены исключительно традицией, в то время как американцы пытаются рационализировать грамматику, избавить её от исключений: они превращают нерегулярные глаголы в регулярные (burnt – Br., burned – Am.), используют простое прошедшее время вместо перфектного настоящего: I was in (name of a country) вместо I’ve been to (name of a country). Таким образом, в американском варианте английского языка происходит процесс расшатывания и ликвидации остаточных согласовательных категорий, он тяготеет к аналитизму.

Что касается вариативного использования лексики в различных вариантах английского языка, то оно особенно ярко проявляется в номинации предметов, появившихся в двадцатом веке, например, автомобиля и того, что с ним связано: car (Br.) – automobile (Am.), bonnet (Br.) – hood (Am.), boot (Br.) – trunk (Am.), accelerator pedal (Br.) – gas pedal (Am.), petrol (Br.) – gas (Am.), windscreen (Br.) – windshield (Am.) и т.д. Так каждая нация приспосабливает язык под меняющиеся условия своей жизни и из-за этого возникает лексическая вариативность внутри одного языка.

Приводя примеры, касающиеся произносительных особенностей разных вариантов языка, мы не можем не отметить, прежде всего, расхождения, существующие между британским (Received Pronunciation - RP) и американским (General American - GA) типами литературного произношения. К ним относят, во-первых, «чрезмерную назализацию» американской речи – American twang (Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. 2007, с. 11). Во-вторых, для британского варианта характерно так называемое «безэрное» произношение, в американском же варинате этот звук произносится во всех позициях (car: [kɑ:] – RP, [kɑ:r] – GA). Кроме того, специалисты отмечают, что практически все гласные звуки в этих вариантах английского языка имеют отличную тембральную окраску (Там же, с. 13). В американском варианте согласный звук [t] между гласными озвончается, из-за чего такие слова, как latter и ladder звучат одинаково. Помимо общих различий в произношении существуют также частные: многие слова произносятся по-разному. Так, например, глагол ate (форма прошедшего времени глагола eat – есть, кушать) звучит как [et] в RP и как [eit] в GA.

Сопоставление подсистем языка на уровне фонетики, грамматики и лексики служит подтверждением наличия существенного несовпадения образов сознания носителей различных вариантов, и эти образы по-разному оформляются языковыми средствами.

Географическая вариативность порождает также и менее масштабные формы существования языка, чем варианты – наддиалектные формы, которые занимают промежуточную ступень между литературным и нелитературным языком. К ним, в первую очередь, относится  региональная речь (Бубенникова О.А. 2002, Скопинцева Т.С. 2003).

Для современных иностранных языков (особенно это касается полинациональных) характерно «разрушение диалектных систем», при этом «перегруппировка диалектных признаков приводит к трансформированию диалектов в региональную речь, характеризующую в целом тот или иной регион» (Бубенникова О.А., 1986, с. 6). Это означает, что между литературным языком и диалектом складываются различные (промежуточные) формы речи. Одни из них носят наддиалектный характер, как например разговорная речь, которая может иметь определённую региональную окраску. Другие приближаются к диалектам.

Выделение региональной речи в отдельную подсистему связано с распространением литературного языка на значительные территории, участием диалектов и отдельных региональных вариантов в формировании единой литературной нормы. Это привело к тому, что норма существует в виде множества разновидностей, имеющих различные диалектные черты (Trudgill P., Hannah J. 1982).

В исследованиях, посвящённых вопросам вариативности, термин «региональная речь» используется довольно интенсивно. Он служит для обозначения подсистемы языка, используемой в рамках одного регионального варианта в различных областях одной страны. Например, в Англии, разговорная речь жителей разных графств имеет различия, обусловленные влиянием местных диалектов.

Региональная речь, таким образом, - это разговорная речь, распространённая в различных регионах, обладающая диалектными чертами на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях.

Что касается сферы употребления, то региональная речь функционирует как в обиходно-разговорной сфере, так и нередко является средством делового общения. «Черты диалектов свойственны не только речи необразованных сельских жителей, исконных носителей диалектов,  но и проявляются также в речи образованных носителей английского языка» (Скопинцева Т.С. 2003, с. 67). Следовательно, разговорная речь, которой пользуются жители различных регионов, имеет ряд региональных признаков, но при этом не является диалектом.

Важно отметить, что диалектные черты такой речи присутствуют как на фонетическом, так и на лексическом уровнях. Как констатируют лингвисты, «локальная соотнесённость английской речи сохраняется в сфере литературного языка» (Там же, с. 69).

Итак, региональная речь является разновидностью литературного языка, имеет выраженную ареальную ограниченность, может обслуживать все сферы общения. Умения узнавать признаки региональной речи могут помочь определить, из какой части страны происходит отправитель сообщения: из северной или южной Англии, с восточного или западного побережья США и т.д.

Рассмотрев, что представляют собой литературные формы существования языка, можем перейти к обзору нелитературных подсистем, а именно к рассмотрению диалекта.

Как мы указывали выше (п. 1.2.), в «Общеевропейских компетенциях...» прямо указано на необходимость развития умения узнавать диалекты с целью получения дополнительной информации о собеседнике. Несмотря на такое указание, вопрос о включении диалектов в содержание обучения иностранному языку является неоднозначным и до конца не решенным. С одной стороны, диалекты являются результатом региональной и социальной вариативности, представления о которой должны формироваться в практическом курсе иностранного языка и в практикуме по культуре речевого общения. С другой стороны, сфера употребления диалектов ограничена географическими и социальными пределами, что может ставить под сомнение целесообразность их изучения. Например, в проанализированных нами Программах диалекты не упоминаются.

Представим собственную точку зрения на данный вопрос. Мы полагаем, что, несмотря на территориально и социально ограниченную сферу функционирования, диалекты влияют на образование региональных форм речи, а в некоторых языках они вовсе сосуществуют с литературной нормой (в итальянскиом, немецком и др.). Здесь необходимо остановиться на уточнении термина «диалект» и посмотреть, какой статус имеет диалектная речь в англофонном мире.

В науке диалект как объект изучения рассматривается в узком и широком смыслах. С позиций широкого толкования исследуемого термина следует обратить внимание на зарубежную традицию в рассмотрении диалекта. Там диалект часто употребляется для обозначения более крупных языковых образований, чем язык сельского населения. Например, речь может идти об «американском диалекте» или «южноафриканском диалекте», т.е. «диалект» может употребляться исследователями как синоним термина «вариант языка» (Brook G.L. 1965, p.25). Более того, зарубежными лингвистами само понятие языка зачастую трактуется как «совокупность диалектов, каждый из которых понятен носителям другого» (Chambers J.K., Trudgill P. 1998, p. 3). Это свидетельствует об использовании данного термина в том числе и для обозначения вариантов языка, которые являются литературными. Вполне возможно, что авторы «Общеевропейских компетенций...» (2005) вкладывали именно такой смысл в термин «диалекты», говоря о необходимости ознакомления с ними изучающих иностранный язык в ходе формирования СЛК, поскольку ими не упоминаются другие подсистемы языка, например, варианты.

В узком своем толковании термин «диалект» исследуется в рамках диалектологии[1] и современной социолингвистики. В этом случае диалект используется для обозначения территориальных разновидностей языка и чаще применяется к разновидностям речи, которыми пользуются сельские жители (Белл Р. 1980, c. 45). Общеизвестным является определение термина «диалект» как территориально-замкнутой разновидности языка, ограниченной сферой народно-разговорной речи и противостоящей нормированному литературному языку (Швейцер А.Д., 1983, с. 119).

Приведенные цитаты и ссылки на литературу позволяют сделать заключение о том, что основными чертами диалекта (в узком значении его интерпретации) являются:

а) территориальная и социальная замкнутость;

б) ограниченная сфера употребления;

в) противопоставленность его литературному языку.

Приведенные данные позволяют сделать вывод о том, что в отечественной социолингвистике, в отличие от зарубежного подхода, принято отличать диалект от варианта языка. Основное различие между ними состоит в том, что диалект не обладает письменной стандартизированной формой и используется только в бытовой сфере общения весьма ограниченным количеством людей, в то время как вариант языка является кодифицированным, на нём говорит население какой-либо нации, и он используется во всех сферах общения.

Информация о работе Методика формирования социолингвистической компетенции