Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:58, диссертация
Расширение международных связей и контактов между представителями различных лингвокультур повлекли изменения социокультурной ситуации в мире. Использование английского языка в качестве средства общения в самых разнообразных социальных и культурных условиях требует пересмотра имеющихся подходов, средств и приёмов обучения этому языку и создания методики формирования социолингвистической компетенции, обеспечивающей использование языка в соответствии с разнообразным и вариативным социальным контекстом, в условиях которого осуществляется взаимодействие представителей различных лингвосоциумов
Введение............................................................................................................
Глава I. Формирование социолингвистической компетенции как одна из целей подготовки современных лингвистов..........................................
1.1. Сущность социолингвистической компетенции в контексте современной лингводидактики.................................................................
1.2. Структура социолингвистической компетенции – одной из целей обучения в языковом вузе...........................................................................
Выводы по главе I................................................................................................
Глава II. Умения производить социолингвистический анализ звучащей речи как компонент социолингвистической компетенции….
2.1. Языковое варьирование в англофонном мире: социолингвистическая и лингводидактическая интерпретация…………………………………….
2.2. Сущность и номенклатура умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….…….
Выводы по главе II…………………….………………………………….…….
Глава III. Методика формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….……
3.1. Аудиотекст как средство формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи……….……………….…
3.2. Процесс формирования умений производить социолингвистический анализ произношения инофонов……………………………………….…
3.3. Результаты опытного обучения, нацеленного на формирование социолингвистической компетенции на материале аудиотекстов….….
Выводы по главе III……………………………………………………………..
Заключение………………………………………………………………………
Список использованной литературы …………
Очевидно, что носитель территориального диалекта будет говорить с выраженным местным акцентом, однако наличие акцента в речи далеко не всегда свидетельствует о её диалектном характере. Более того, возможна ситуация, когда человек говорит на литературной разновидности языка, но с акцентом (Trudgill P. 1990, p. 7; Yule G. 1996, p. 227).
Из сказанного можно сделать два важных вывода. Во-первых, для решения проблемы создания методики формирования СЛК на материале аудиотекстов уточнение, касающееся функционирования акцентов в английском языке, весьма важно. Акценты присутствуют не только в речи людей, говорящих на диалектах, но и в речи тех, кто пользуется литературным языком. Это означает, что региональные и социально обусловленные особенности произношения (кроме диалектных) подлежат обязательному изучению в языковом вузе как объекты, необходимые для формирования рецептивного компонента социолингвистической компетенции студентов. Во-вторых, социальная вариативность произношения тесно связана с региональной. Например, чем ниже человек стоит на социальной лестнице, тем более явно в его речи будет проявляться местный акцент, в то время как орфоэпическая норма в речи свидетельствует только о высоком социальном положении говорящего, но не указывает на то, из какого он региона страны.
В качестве иллюстрации распределения произносительных вариантов в британском обществе приведём схему Питера Традгилла (1975) (схема 3).
Схема 3
Распределение вариантов произношения в британском обществе
Социальная вариативность
В данной схеме в виде треугольника представлено английское общество, его пик составляет малочисленная правящая элита, чья речь на фонетическом уровне характеризуется соответствием орфоэпической норме – RP (3-5% населения Великобритании). Низ треугольника – представители менее привилегированных слоёв общества, в речи которых можно найти наибольшее количество отклонений от орфоэпической нормы. На схеме видно, что литературное произношение функционирует в весьма ограниченном общественно-культурном пространстве. При этом разница в произносительных вариантах речи различных социальных классов необыкновенно велика. Сказанное, несомненно, становится причиной многочисленных трудностей для изучающих английский язык как иностранный.
Что касается носителей английского языка в целом, они весьма чувствительны к произносительным особенностям, существующим внутри обществ их стран. При этом, находясь не у себя дома, в другой англоязычной стране, они такой сенситивности не проявляют (Wells J.C. 1989, р. 72). Так, для австралийца любой региональный акцент Англии ассоциируется только с англичанами в целом, а не с определённым регионом или социальным классом. Для англичанина же акценты, различаемые австралийцами, скажем, мельбурнский и пертский, звучат просто как австралийский.
Итак, носители английского языка легко идентифицируют национальную принадлежность друг друга по произносительным особенностям, но построить более полный социокультурный портрет партнёра по межкультурной коммуникации способны только в рамках общения с представителем своей же нации.
На схеме видно, что акценты, то есть отклонения от орфоэпической нормы, обусловлены как влиянием региональной культуры, так и социально-классовой принадлежностью. В этой связи акценты носителей языка можно назвать социально-региональными. Вместе с тем, существуют также иноязычные акценты, то есть акценты неносителей языка. По мысли Бахмана Л., СЛК подразумевает наличие умения отличать иноязычные акценты от других вариантов произношения (об этом мы писали выше). В Программах мы не находим указаний относительно данного умения. Однако принимая во внимание существующий статус английского языка в мире, следовало бы включить умение отличать иноязычные акценты от других произносительных вариантов в содержание обучения английскому языку в языковом вузе.
Мы рассмотрели, каким образом представлен один из аспектов социальной вариативности в английском языке – стратификационный. Теперь рассмотрим второй вид социальной вариативности – ситуативный.
Ситуативная вариативность обусловлена социальными ролями, которые выполняют коммуниканты в определённой ситуации общения. Поскольку роли могут меняться от ситуации к ситуации, участники коммуникации вынуждены варьировать своё языковое поведение.
Ситуативная вариативность находит отражение в системе функционирования регистров (тональностей) общения (об этом мы говорили в п.1.2) и выражается в стилистическом варьировании речи на всех уровнях языка: в фонетике, лексике, грамматике.
Согласно Программе, на первом и втором годах обучения студенты должны получать представления о фоностилях и не только уметь их узнавать в речи, но и использовать в зависимости от ситуации общения (Программа... 2003, с.10). Таким образом, студенты должны овладеть основами фонетического варьирования речи в зависимости от ситуации общения, а значит уметь различать следующие произносительные стили: полный, соответствующий официальному регистру, нейтральный, соответствующий нейтральному, неполный, характеизующий неофициальный, разговорный регистры (Там же, с. 29-30, с. 33). На 3-5 курсах ставится цель углубить системные знания о стилистических явлениях английского языка (Там же, с. 3). В области аудирования студенты должны научиться распознавать в речи различные стили (Там же, с. 7).
Хорошо известно, что произносительные стили существенно отличаются друг от друга. Так, например, для нейтрального стиля произнесения характерна высокая степень редукции звуков, убыстренный темп, монофтонгизация дифтонгов, стяжение трифтонгов, появление интрузивного [r] (Программа, с. 34). Подобные особенности произносительных стилей представляют трудности для понимания речи на слух, но вместе с этим могут указывать на условия, в которых эта речь звучит: роли говорящего и слушающего, место, обстановка ситуации общения.
Как мы видим из требований Программы, помимо орфоэпической нормы, региональных и социальных вариантов произношения, которые являются постоянными признаками речи коммуникантов и не меняются от ситуации к ситуации, студенты должны уметь различать различные варианты произнесения, которые носят ситуативно обусловленный характер.
Социолингвистический анализ звучащей речи, таким образом, представляет собой процесс узнавания:
а) постоянных социокультурных признаков говорящих (национальная, региональная, социальная, культурная принадлежность),
б) врéменных условий ситуации общения (социальные роли, место, обстановка, в которых происходит общение).
При этом именно звучащая речь даёт возможность составить наиболее полную картину коммуникативной ситуации, т.к. только устное сообщение имеет акустическое оформление. Именно на уровне фонетического варьирования речи отчётливо проявляются как постоянные, так и врéменные компоненты ситуации общения. Следовательно, умения социолингвистического анализа звучащей речи целесообразно развивать в рамках работы, в первую очередь, над перцептивным аспектом фонетической культуры речи.
На схеме 4, стр. 85 мы суммировали всю информацию, приведенную в данном параграфе. В ней представлено соотношение региональной, социальной вариативности произношения и социальной структуры обществ англоязычного мира. Жирным шрифтом выделены те явления фонетической вариативности, которые, как мы установили, должны изучаться студентами лингвистического профиля в рецептивном плане.
Схема 4.
Произносительная вариативность английского языка
в англоязычных странах
Региональная вариативность
| ||||||
Социальная вариативность
|
| Варианты языка | Региональная речь | Диалекты | ||
Высший социальный класс
| Орфоэпическая норма различных вариантов языка.
RP: консер-вативный; общеупо-требитель-ный; авангард-ный.
|
|
| |||
Средний социальный класс |
Акценты (социально- региональные) |
| ||||
Низший социальный класс |
|
| Диалектное произношение |
Мы схематически указали два направления вариативности английского языка: региональной (горизонтальной) и социальной (вертикальной). Высший и средний социальные классы в англоязычном мире говорят на литературном языке, который существует в виде национальных и образованных от них региональных вариантов английского языка (британский, американский, австралийский и т.д.). При этом литературный язык в целом и орфоэпическая норма в частности подвержены ситуативной вариативности, поэтому в таблице предствлены три основных произносительных стиля: полный, нейтральный и неполный.
Представители среднего класса в англоязычных странах составляют большинство, поэтому на их долю, как показано в таблице, приходятся многочисленные варианты произношения: как некоторые разновидности орфоэпической нормы (например, общеупотребительный тип RP), так и социально-региональные акценты.
Так называемый низший социальный класс, как считают социолингвисты, зачастую не владеет литературным языком, используя в качестве средства общения социально-территориальные диалекты (наречие сельских жителей); городские диалекты (называемые просторечьем в отечественном языкознании); социальные диалекты (арго, жаргон и т.п.); а также социально-этнические диалекты (например, диалект чернокожего населения США – Ebonics English или London Jamaican в Лондоне) (Швейцер А.Д. 1983, с. 87). Как мы установили выше, если речь идёт об английском языке, диалекты не могут считаться обязательным компонентом содержания обучения даже в условиях языкового вуза, поскольку они представляют собой нелитературную разновидность языка.
Итак, как показал анализ социолингвистических исследований, именно фонетическая вариативность английского языка в значительной степени отражает масштаб социальных, географических, а, следовательно, и культурных, различий, существующих между его носителями. Это связано с тем, что наибольшие различия между кодами – стилями речи, диалектами, языками – реализуются на фонетическом уровне. С учётом сказанного, умение различать и идентифицировать разнообразные виды произношения является важнейшим аспектом социолингвистического анализа звучащей речи. Одними из ключевых умений, которые следует развивать у студентов языкового вуза в рамках формирования рецептивного компонента СЛК, таким образом, являются умения извлекать из аудиотекста информацию социолингвистического характера, которая присутствует на уровне фонетического оформления высказываний.
В следующем параграфе мы подробно рассмотрим данные умения с позиций лингводидактики.
2.2. Сущность и номенклатура умений
производить социолингвистический анализ звучащей речи
Как показывает анализ современных тенденций в области лингвистики и теории межкультурной коммуникации, последнее время актуальность приобрели прикладные исследования, посвящённые вопросам восприятия и оценки слушателем произношения говорящего в актах межкультурной коммуникации. Важность роли умения узнавать региональные и социальные маркеры произношения в условиях общения на английском языке с представителями иных лингвосоциумов выражена в следующем утверждении американского антрополога Виллиямса Т.: если во времена написания Бернардом Шоу «Пигмалиона» деятельность профессора фонетики Хиггинса выглядела странной, не имеющей практической ценности, то теперь, вступая в акты межкультурного общения, каждый из нас, слыша речь собеседника, стремится проанализировать её, как профессор Хиггинс (Williams T.R. 1989, р. 80).
Участники межкультурной коммуникации по характеру произношения собеседника всегда стараются понять, с кем имеют дело: с представителем какого государства, из какого региона, с каким социальным статусом. Необходимость получения социокультурной информации о собеседнике на основе анализа его речевого поведения подтверждает и социолингвист Швейцер А.Д., указывая на то, что узнавание и истолкование «признаков социального статуса по языковым характеристикам речи приобретают особую важность в условиях культурного разрыва», то есть в условиях межкультурной коммуникации (Швейцер А.Д. 1983, с. 20).
Необходимость понимания того, с кем мы имеем дело в условиях межкультурной коммуникации, вызвана естественным стремлением человека мысленно распределять объекты окружающей действительности, включая людей, на категории. Простым примером примитивной категоризации людей, присущей всем без исключения индивидам, служит восприятие окружающих в рамках дихотомии «свой-чужой» (Грушевицкая Т.Г. 2002).
Реализация межличностной перцепции играет решающую роль в общении в целом и зависит от характеристик не только объекта восприятия, но и от субъекта, так как они взаимодействуют друг с другом. В этой связи отметим, что медиатор культур не может ограничиваться указанной двуполярной категоризацией людей: представлять себе партнёра по кросс-культурному общению как абстрактного англоговорящего иностранца («чужого») недостаточно, следует уметь понимать и учитывать его национально-культурную специфику, социальную принадлежность и другие немаловажные характеристики, чтобы обеспечить успех взаимодействия. Следовательно, для осуществления успешной межкультурной коммуникации студентам лингвистического вуза необходимо овладеть многомерной системой категоризации инокультурных партнёров по коммуникации по социолингвистическим признакам их речевых реализаций.
Информация о работе Методика формирования социолингвистической компетенции