Методика формирования социолингвистической компетенции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:58, диссертация

Описание

Расширение международных связей и контактов между представителями различных лингвокультур повлекли изменения социокультурной ситуации в мире. Использование английского языка в качестве средства общения в самых разнообразных социальных и культурных условиях требует пересмотра имеющихся подходов, средств и приёмов обучения этому языку и создания методики формирования социолингвистической компетенции, обеспечивающей использование языка в соответствии с разнообразным и вариативным социальным контекстом, в условиях которого осуществляется взаимодействие представителей различных лингвосоциумов

Содержание

Введение............................................................................................................
Глава I. Формирование социолингвистической компетенции как одна из целей подготовки современных лингвистов..........................................
1.1. Сущность социолингвистической компетенции в контексте современной лингводидактики.................................................................
1.2. Структура социолингвистической компетенции – одной из целей обучения в языковом вузе...........................................................................
Выводы по главе I................................................................................................
Глава II. Умения производить социолингвистический анализ звучащей речи как компонент социолингвистической компетенции….
2.1. Языковое варьирование в англофонном мире: социолингвистическая и лингводидактическая интерпретация…………………………………….
2.2. Сущность и номенклатура умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….…….
Выводы по главе II…………………….………………………………….…….
Глава III. Методика формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….……
3.1. Аудиотекст как средство формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи……….……………….…
3.2. Процесс формирования умений производить социолингвистический анализ произношения инофонов……………………………………….…
3.3. Результаты опытного обучения, нацеленного на формирование социолингвистической компетенции на материале аудиотекстов….….
Выводы по главе III……………………………………………………………..
Заключение………………………………………………………………………
Список использованной литературы …………

Работа состоит из  1 файл

Диссертация. всяИТОГ..doc

— 1.29 Мб (Скачать документ)
n:justify">Следует заметить, что в других работах (Синица Ю.А.2000, Манухина Ю.В. 2006), несмотря на утверждение автономного статуса СЛК, указанная тенденция по-прежнему проявляется достаточно отчетливо. Характерной чертой исследований СЛК остаётся сохранение традиции рассмотрения её исключительно в неразрывной связи с социокультурной компетенцией, а часто и в подчинении ей. Так, по замечанию Елизаровой Г.В., социокультурный компонент следует рассматривать как стержень, который присутствует в структуре лингвистической, социолингвистической, стратегической и других компетенций и связывает их воедино (Елизарова Г.В. 1999, с. 280).

Нельзя не согласиться с тем, что СЛК и социокультурная компетенция неразрывно связаны друг с другом, так как обе они служат проекцией социальной природы языка на процесс овладения этим языком. Сама номинация этих компетенций – присутствие элемента «социо-» в их обозначении – теснейшим образом увязывает их друг с другом. Вместе с тем, с нашей точки зрения, акцентуация культурного компонента в социокультурной компетенции неизбежно ведёт к определенной недооценке социолингвистического компонента. Как результат, в структуру СЛК включаются элементы, которые скорее имеют отношение к социокультурной компетенции, т.к. в большей степени отражают культурную составляющую языка. Это, в частности, касается явлений с национально-культурным компонентом значения. К таким спорным компонентам СЛК (включаемым авторами также в состав социокультурной компетенции) мы относим:

­         выражения народной мудрости: пословицы, идиомы, поговорки, приметы установки, клише, оценочные высказывания (Общеевропейские компетенции...2005, с.114);

­         лексика с национально-культурным компонентом (безэквивалентная, коннотативная, фоновая лексика, реалии, фразеологизмы с национально-культурной семантикой, пословицы, поговорки, крылатые слова) (Синица Ю.А. 2000, Зуева Л.Ф. 2002, Манухина Ю.В. 2006, Исенко И.А. 2007, Беленюк Н.А. 2007, Овчинникова М.Ф. 2008).

Анализируя эти компоненты, мы не можем не отметить, что появление «выражений народной мудрости» в составе СЛК с позиций авторов «Общеевропейских компетенций…» не случайно. Это объясняется тем, что в модели коммуникативной компетенции, предложенной специалистами департамента по языковой политике ЕС, отсутствуют какие-либо упоминания о социокультурной компетенции, в то время как СЛК понимается ими весьма широко: как способность использовать язык в социальном контексте (Общеевропейские компетенции... 2005, с. 104). Таким образом, включение выражений народной мудрости в содержание СЛК является оправданным, если руководствоваться широким толкованием сущности этой компетенции.

Для целей нашего исследования, в котором СЛК и социокультурная компетенция рассматриваются как смежные, но не идентичные явления, важно сформулировать собственное отношение к выделенным выше феноменам с национально-культурным компонентом. Для этого необходимо рассмотреть, какие из этих явлений входят в категориальный аппарат социолингвистики, а какие – других наук (этнопсихологии, теории межкультурной коммуникации и др.). Анализ литературы (Швейцер А.Д. 1977, 1983, Никольский Л.Б. 1976, Крысин Л.П. 1973, др.) показал, что приметы, фоновая лексика, безэквивалентная лексика и реалии не становились объектом специального рассмотрения в социолингвистике. Они исследуются в некоторых разделах языкознания, где всесторонне освещены вопросы их классификации и функционирования. Там доказывается, что национально окрашенная лексика,  народная мудрость и реалии принадлежат культуре нации в целом, отражают общую для всего лингвосоциума картину мира. Социолингвистика же занимается не столько исследованием отражения общенациональных концептов в языке, сколько вариативным использованием средств одного (акценты и диалекты) или нескольких языков (билингвизм, пиджинизация, лингва-франка и т.п.) отдельными социальными группами (об этом мы писали в п. 1.1.).

Определенный интерес для социолингвистики представляет идиоматика,  (Швейцер А.Д. 1983), но только в том её представлении, которое касается вариативного использования пословиц, поговорок, клише, устойчивых выражений: общеизвестно, что степень и характер афористичности речи служат маркером социальной принадлежности индивида. Об этом же пишет Бахман Л. (1989). Он относит культурные денотаты и фигуры речи к элементам СЛК, обосновывая это дифференцированным использованием идиоматики в различных вариантах английского языка. По его мысли, умение соотносить идиомы не только с их семантикой, но также с ареалами их распространения, составляет один из аспектов СЛК. 

Сказанное означает, что идиоматические выражения, с одной стороны, являются достоянием всей нации и отражают наиболее устойчивые концепты образа мира носителей того или иного языка. С другой стороны, их отдельные пласты имеют ограниченный географическими или социальными пределами узус и потому (помимо отражения картины мира) выполняют функции маркера социальной, национальной, региональной принадлежности тех, у кого единицы этой лексики находятся в продуктивном словаре. В первом случае идиоматика связана с лингвосоциумом и его культурой в целом, что является темой изучения в культурологии и смежных с ней науках. Во втором – с отдельными социумами внутри нации с их собственной культурой, что изучается социолингвистикой. Отсюда мы можем сделать вывод о том, что в качестве компонента СЛК следует рассматривать знание идиоматических выражений – маркеров социальных и региональных особенностей собеседника.

Анализ этого компонента СЛК с позиций двух планов ее функционирования – продуктивного и рецептивного – позволяет установить его исключительную роль именно для слуховой рецепции. На уровне рецепции речи СЛК нацелена не только на понимание смысла идиоматических выражений, но и на соотнесение воспринятого с социальным контекстом акта коммуникации.

Приведем примеры. Жители Вэльса используют идиоматическое выражение to go round the Orme, понятное только жителям этого региона. Оно означает «говорить долго и неинтересно общими словами», чему соответствует русское «лить воду». Великий Орм – это место на севере Вэльса, плавание  вокруг Орма воспринималось как неоправданно усложнённый маршрут следования в другие страны, этим и объясняется местная ограниченность устойчивого выражения. Примером социального маркера, указывающего на принадлежность к определённому слою общества, могут служить такие устойчивые выражения, как to hit the ball – быстро работать (употребляется рабочими в США).

Сделанные выводы обусловливают необходимость анализа совокупности знаний, которые должны быть предметом изучения при формировании социокультурной компетенции и СЛК. К сожалению, ни в одной из работ нам не удалось выявить ту группу знаний, которая входит в состав именно СЛК и соотносится со способностью «использовать язык в социальном контексте».

Как показал анализ литературы, в целом к знаниям, входящим в состав СЛК, ученые относят страноведческие фоновые знания – комплекс сведений о стране изучаемого языка и культуры, а также установок и конвенциональных стереотипов, характерных для данного лингвосоциума. Сюда относится:

­         совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера (Гюббенет И.В. 1977, с. 47);

­         система мировоззренческих взглядов, господствующих в данном обществе, этнических оценок, эстетических вкусов, норм речевого и неречевого поведения» (Томахин Г.Д. 1980, с. 85). 

Наша задача – выявить среди этой совокупности знаний те, которые связаны со спецификой рецептивного плана СЛК. С этих позиций понимание данной компетенции как способности интерпретировать особенности речи коммуникантов с точки зрения их социальных характеристик позволяет нам выделить комплекс фоновых знаний, необходимых для построения социокультурного портрета партнёра по межкультурному общению. К ним относятся:

1)                 знания географических сведений о стране (странах) изучаемого языка, так как они необходимы для установления национального и регионального статуса говорящего;

2)                 знания о социальном устройстве общества: эти знания служат основой для определения социального статуса партнёра по межкультурной коммуникации;

3)                 знания мировоззренческого характера, преобладающие в обществе носителей данного языка и культуры (стереотипные представления о различных национальностях, выходцах из различных регионов и социальных слоёв). Подчеркнём, что такие знания при подготовке лингвиста – медиатора культур должны давать представление о существующих стереотипах внутри данного лингвосоциума, но ни в коем случае не служить источником появления предрассудков.

Эти три вида фоновых знаний мы объединим в один элемент СЛК – знания социолингвистической ситуации функционирования изучаемого языка (более подробно опишем это в 2.2). Ещё Лапидус Б.А. (1986) утверждал, что при высокоразвитых рецептивных умениях нужны такие знания, которые позволяли бы установить «социально-культурную принадлежность отправителя речи».

Заметим, что об этих знаниях пусть не напрямую, но упоминается и в других источниках. Так, по определению ван Эк, СЛК – это «осведомлённость об условиях, которыми детерминируются языковые формы и манера выражения» (van Ek 1986, p. 31). К этим условиям, в первую очередь, относится социолингвистическая ситуация, потому что именно особенности социального устройства коллектива диктуют правила стратификационного и ситуативного варьирования речи, то есть «выбор языковых форм и манеру выражения».

Помимо перечисленных двух тенденций в исследовании структуры СЛК, прослеживаемых как у отечественных, так и у зарубежных авторов, мы обратили внимание на третью тенденцию. Она свойственна исключительно зарубежному подходу к её рассмотрению, где предпринимались попытки привлечь внимание к вопросу функционирования рецептивного плана СЛК.

Например, Savignon S. в своем фундаментальном труде по теории обучения иностранным языкам «Communicative Competence: Theory and Classroom Practice» (1983, 1997) привносит в структуру СЛК особые компоненты, отличные от концепции Канэйл М. и Суэйн М. Из предлагаемой интерпретации СЛК следует, что значимую роль в содержании данной компетенции следует отводить рецептивным навыкам, позволяющим ориентироваться в социальном контексте общения.

К таким навыкам можно отнести то, что в зарубежных исследованиях называется nativeness – умение определять степень аутентичности использования языка (Bachman L. 1982). Из описания этого умения можно заключить, что термин «аутентичность использования языка» служит для обозначения такой характеристики речевой деятельности человека, которая указывает на то, является ли язык для него родным или иностранным. По мнению авторов, способность отличать речь носителя языка от речи неносителя является одним из аспектов СЛК.

Внимание к этому аспекту неслучайно. В последние десятилетия произошли значительные изменения в социолингвистической ситуации разных стран, в том числе в англоязычных. Высокий уровень социальной мобильности населения, утверждение политики толерантности к разнообразным этническим группам способствовали развитию обществ с многонациональным составом. В этих сообществах в качестве средства коммуникации используются интернациональные языки, главным образом, английский. Наличие у этого языка особого статуса – лингва франка[1] – расширяет географические границы его распространения

На первый взгляд, проблема идентификации неносителей языка легко разрешима: иностранный акцент обычно выдаёт тех, кто говорит на этом языке не с рождения. Тем не менее, при наличии огромного количества региональных и социально обусловленных акцентов в английском языке распознание неносителя может оказаться сложной задачей для неподготовленного человека. Такую способность сложно сформировать непроизвольно в условиях нецеленаправленного обучения иностранному языку, для этого необходимо длительное проживание в естественной языковой среде. Возникает, следовательно, проблема, связанная со специальным формированием у студентов умения, позволяющего отличать речь носителя языка от речи неносителя. Это умение целесообразно рассматривать как компонент СЛК, если мы говорим о подготовке лингвистов и специалистов в области межкультурной коммуникации.

Помимо этого умения к рецептивному плану СЛК необходимо также отнести умение узнавать и идентифицировать акценты и диалекты. Об их статусе как о составляющих СЛК говорится в «Общеевропейских компетенциях…». Там отмечается важность умения узнавать о собеседнике дополнительную информацию из особенностей его речи. Умение соотносить диалекты и акценты с различными регионами, нациями, этносами и социальными классами признаётся авторами неотъемлемым компонентом СЛК. Остановимся отдельно на рассмотрении этого умения.

Под акцентом в языкознании понимают модификации на фонетическом уровне в устной речи. Социолингвисты различают иностранные акценты, региональные и социально-обусловленные (подробнее об этом будет сказано в п. 2.1).

В современном английском языке существует несколько литературных вариантов произношения, каждый из которых регламентирует фонетическое оформление высказываний в различных национальных вариантах этого языка. Социолингвистами собрано немало данных, показывающих многообразие типов произношения внутри каждого варианта английского языка. Существование связи между акцентом, то есть характером произношения, и социокультурными маркерами носителя языка подтверждается фундаментальными исследованиями в области социолингвистики (Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. 1978, Лабов У. 1975, Bernstein B. 1973, Trudgill P. 1974, 1978, 1984, Abercrombie D. 1967, Yule G. 1996).

Языковая ситуация, связанная с акцентными проявлениями, особенно сложна в англофонном мире. По утверждению Yule G., у каждого носителя английского языка есть акцент, который указывает, как минимум, на национальную и социальную принадлежность говорящего (Yule G. 1996, р. 227). Очевидно, именно в связи с такой ситуацией умение распознавать акценты в качестве компонента СЛК впервые выделено англоязычными учеными (Bachman L. 1982, Leech G. 1983).

Информация о работе Методика формирования социолингвистической компетенции