Методика формирования социолингвистической компетенции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:58, диссертация

Описание

Расширение международных связей и контактов между представителями различных лингвокультур повлекли изменения социокультурной ситуации в мире. Использование английского языка в качестве средства общения в самых разнообразных социальных и культурных условиях требует пересмотра имеющихся подходов, средств и приёмов обучения этому языку и создания методики формирования социолингвистической компетенции, обеспечивающей использование языка в соответствии с разнообразным и вариативным социальным контекстом, в условиях которого осуществляется взаимодействие представителей различных лингвосоциумов

Содержание

Введение............................................................................................................
Глава I. Формирование социолингвистической компетенции как одна из целей подготовки современных лингвистов..........................................
1.1. Сущность социолингвистической компетенции в контексте современной лингводидактики.................................................................
1.2. Структура социолингвистической компетенции – одной из целей обучения в языковом вузе...........................................................................
Выводы по главе I................................................................................................
Глава II. Умения производить социолингвистический анализ звучащей речи как компонент социолингвистической компетенции….
2.1. Языковое варьирование в англофонном мире: социолингвистическая и лингводидактическая интерпретация…………………………………….
2.2. Сущность и номенклатура умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….…….
Выводы по главе II…………………….………………………………….…….
Глава III. Методика формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….……
3.1. Аудиотекст как средство формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи……….……………….…
3.2. Процесс формирования умений производить социолингвистический анализ произношения инофонов……………………………………….…
3.3. Результаты опытного обучения, нацеленного на формирование социолингвистической компетенции на материале аудиотекстов….….
Выводы по главе III……………………………………………………………..
Заключение………………………………………………………………………
Список использованной литературы …………

Работа состоит из  1 файл

Диссертация. всяИТОГ..doc

— 1.29 Мб (Скачать документ)

В случае же если английский язык преподаётся как 2-й иностранный,  тогда определение сроков введения в практический курс методики работы над формированием умения социолингвистического анализа произношения англофонов остаётся на усмотрение преподавателя. Ему следует оценить уровень владения изучаемым языком, обращая особое внимание на устойчивость слухопроизносительных навыков студентов. Если студенты имеют прочные аудитивные и произносительные навыки, ведение работы над формированием умения социолингвистического анализа произношения инофонов является вполне оправданным и даже необходимым. Имея высокий уровень владения 2-ым иностранным языком, студенты получат возможность к выпускным экзаменам в равной степени овладеть социолингвистической компетенцией при использовании как 1-го, так и 2-го иностранного языка. Что касается сроков начала обучения по разрабатываемой методике, самым ранним для 2-го иностранного языка считаем второй год обучения 2-му языку.

Обучение социолингвистическому анализу речи должно иметь поэтапный характер. Эта работа на каждом занятии может занимать не более 50% времени, отведённого на аудирование, так как социолингвистический анализ произношения инофонов, как мы доказали выше (п. 2.2.), носит вспомогательный (по отношению к пониманию смысла) характер при слуховой рецепции иноязычной речи. Мы выделяем следующие этапы работы с аудиотекстами, маркированными социофонетическими особенностями.

Этап ориентировки. Перед организацией работы с аудиотекстами необходимо предусмотреть на нескольких занятиях проведение лекции / беседы[1], знакомящей студентов с особенностями социолингвистической ситуации функционирования иностранного языка, проиллюстрированной конкретными примерами[2]. Эту информацию мы представили в п. 2.1 нашей работы. В адаптированном для представления студентам виде текст беседы (лекции) приводится в приложении 2.

Первый этап можно условно разделить на подэтапы, первым из которых является вводная беседа. Она проводится с целью определения наличия или отсутствия у студентов знаний о вариативности изучаемого языка, социолингвистической наблюдательности, а также для установления характера имеющегося аудитивного опыта.

Второй подэтап состоит в том, что преподаватель объясняет целесообразность изучения языка в его многообразии, знакомит студентов с понятиями социолингвистики: вариант языка, акцент, тип произнесения, орфоэпическая норма и др. Данный подэтап нацелен на формирование мотивационной основы действия (Гальперин П.Я.), которая призвана сформировать положительное отношение студента к целям и задачам предстоящего действия и содержанию материала, намеченного для усвоения.

Ознакомительный этап. На данном этапе составляется схема ориентировочной основы действия (Гальперин П.Я.), то есть выделяются системы ориентиров и ряд указаний, учёт которых необходим для выполнения действия. Практически это означает ознакомление студентов с особенностями того или иного произносительного варианта, разъяснением его социокультурного значения. В данном случае уместно комментирование  особенностей поведения представителей различных наций, регионов, социальных слоёв, а также этикетных норм поведения в различных условиях общения. Преподаватель рассказывает об основных особенностях изучаемого социофонетического явления или проигрывает запись мини-лекции (до 5 минут) об особенностях произношения в том или ином регионе, записанную носителями языка. Ниже приводим пример такой мини-лекции.

Hello everybody and welcome to my English pronunciation course. Over the next few months we’ll be looking at the differences between English and American pronunciation. I’ll be showing you some interesting things about the two languages, and then testing your knowledge with a few exercises. The speakers we will be using are representatives of standard British and American English. Of course, there are many different regional varieties of both British and American English, some of which are very hard to understand – even for native English speakers. However, just for now we’ll be focusing on the standard versions.

 

General Differences

OK, let’s get started. One of the first things that many people notice is the difference between the vowel sounds. In many cases, American vowel sounds appear to be much longer. In fact, British people often say that Americans “drawl”, as if they were chewing on gum. If you listen carefully, you will also hear how Americans often speak in a very nasal way – as if they were talking through their nose. Anyway, that’s enough of that. Let’s start looking at some specific sounds.

Vowels

This month we are looking at two vowel sounds: the [ɒ] sound, as in the word “pot”; and the [ǝʊ] sound, as in the word “go”.

1. The [ɒ] sound

In British English, the [ɒ] sound is made with rounded lips; and in American it is a much longer vowel sound that is similar to the pronunciation of the word “arm” [ɑ:]. Now we’re going to listen to a British and American person saying these words. The first speaker for each pair of words is British, and the second speaker is American. See if you can copy the way they say the words.

Hot - hot, cot - cot, sock - sock, top - top, box - box, cod - cod, fox - fox, spot - spot, pot - pot, dot - dot, dock - dock.

2. The [ǝʊ] sound

In British English the [ǝʊ] sound is pronounced as a diphthong, with two vowel sounds; and in American English it is pronounced as a monothong, with one vowel sound. Now listen to a British and American person saying these sounds.

Phone - phone, joke - joke, groan - groan, home - home, boat - boat, moan – moan, woke – woke, float – float, coat – coat, Joe – Joe, bowl – bowl, bone – bone, stone – stone, row – row, low – low.

(Hot English Magazine №9 2005, 32 p., P. 16)

 

Студентам предлагается фиксировать прецизионную информацию, содержащуюся в мини-лекции. После этого следует проверить понимание услышанного. Для этого используется опрос студентов, в ходе которого преподаватель со слов обучаемых (или сами студенты) выписывает транскрипцию искажений орфоэпической нормы на доску. Таким образом, преподаватель, вовлекая студентов в процесс активной познавательной деятельности, показывает в виде графических символов и разъясняет правила чередования фонем в различных произносительных вариантах.

В качестве примера функционирования того или иного изучаемого лингвистического явления предъявляется одновременно и звуковой, и печатный текст с отмеченными на письме отклонениями от произносительной нормы – RP (которую студенты усваивают на младших курсах в качестве образца-цели). В данном случае используется дидактизированный текст. Именно таким образом приёмы рассказа и показа позволяют сориентировать обучаемых в новой для них аналитической деятельности. Приведём пример печатного текста, в котором слоги с отклонениями от орфоэпической нормы отмечены графически.

Aliens (read by a Northern Englishman)

On the thirty-first of March 1989 a strange object was seen floating in the air above London. It looked just like a "UFO" and was covered in bright lights. Thousands of motorists driving on a motorway just outside London stopped at the side of the road to watch the object land in a field on the outskirts of London. The police arrived soon afterwards, and one brave officer approached the craft with his truncheon extended before him. Just then a door opened and a small figure came out in a silver suit. Immediately, the police officer, fearing this was part of an alien attack, ran in the opposite direction. However, the "alien" turned out to be a thirty-six-year-old multimillionaire businessman called Richard Branson, chairman of Virgin Records. He had planned to land in London's Hyde Park on the first of April. Unfortunately, the wind blew him off course, and he was forced to land a day early in the wrong location. The publicity for his company was fantastic.

Формирующий этап. Целью этапа является развитие комплекса умений, перечисленных нами в п. 2.2 нашего исследования. На данном этапе

1) в ходе выполнения упражнений организуется снятие трудностей и обеспечивается вероятностное прогнозирование социофонетических явлений, с которыми студенты могут столкнуться в ходе аудирования;

2) происходит прослушивание дидактизированного, квазиаутентичного или полуаутентичного аудиотекста,

3) выполняются тренировочные упражнения, направленные на формирование умений обнаружения, распознавания и идентификации произносительных особенностей.

1 подэтап. Предтекстовая работа направлена на снятие трудностей и создание условий для прогнозирования социофонетических явлений, с которыми студентам придётся столкнуться. На данном этапе студенты должны быть проинформированы, с каким видом фонетической вариативности они будут работать. Для этого студентам даётся социолингвистический комментарий к тексту, содержащий информацию о социальном и региональном происхождении говорящих, название текста должно подсказать обучаемым, каковы некоторые аспекты ситуации общения: тема, степень формальности общения, форма коммуникации (диалог, полилог или монолог) и др.

2 подэтап. Аудиотекст (дидактизированный, квазиаутентичный или полуаутентичный) следует предъявлять дважды. Первое прослушивание проводится с целью проведения тренировки студентов в обнаружении отклонений от орфоэпической нормы. Второе прослушивание необходимо для совершения заданий, направленных на тренировку в распознавании и идентификации обнаруженных социофонетических явлений.

Первое прослушивание сопровождается следующим циклом заданий, нацеленных на тренировку студентов в обнаружении отклонений от орфоэпической нормы RP. Приведём примеры таких упражнений.

1)  Listen to the extract again and say whether it is pronounced in RP or not.

2)  Listen to the text. Does the speaker’s accent sound familiar to you?

3)  Read and listen to the text. Write in the missing words and syllables. Can you identify all of them?

4)  Listen to the conversation. Are speakers using Standard English?

5)  Listen to the dialogue. Are all the diphthongs and triphthongs pronounced by the speakers?

6)  Listen to the text and mark the “mispronounced” words.

После того, как студенты обнаружили присутствие социофонетических явлений в аудируемых текстах, можно приступать к работе над формированием умения распознавания фонетических модификаций. Для этого аудиотекст проигрывается повторно, студентам при этом выдаётся печатный вариант аудируемого текста и в ходе прослушивания предлагается отмечать отклонения от произносительной нормы и / или транскрибировать за говорящим графически выделенные в тексте фразы. Представим некоторые примеры заданий к упражнениям:

1)       Divide the transcript into tone units, underline the tonic syllables, and mark the tones above the tonic syllables.

2)       Transcribe the words printed in bold the way they are pronounced by the speaker

3)       Mark the segmental and tonic units in the text below. Listen to the conversation and compare your transcription to what you hear.

4)       Find some words and phrases in the text pronounced in both Received Pronunciation and regional accents and compare their transcriptions.

5)       Listen to the conversation and mark the units which are not pronounced.

6)       Mark the glottal stops (or any other deviations from RP) you hear in the following text.

7)       Find out some deviations from RP in the following speech.

8)       Are there many deviations from RP in the second extract? What are they?

9)       Sum up: what features of Canadian / Australian etc. accent have you found?

10)   What are some phonetic features of Estuary English / cockney?

Следующая серия упраженений необходима для выработки умения идентификации социофонетических явлений в аутентичных аудиотекстах. Данные задания носят коммуникативный характер и представляют собой вопросы для устных ответов. Верные ответы на вопросы должны подкрепляться аргументами, полученными на первом этапе работы (в мини-лекции) о том или ином произносительном варианте или типе произнесения. Неверные ответы подвергаются корректировке, происходит анализ действий, приведших к ошибочной идентификации социокультурного статуса продуцента речи.

 

 

1)         Which speaker is not a native speaker of English?

2)         What can you say about realization of vowels in the text? What dialects is this typical of: northern or southern?

3)         What different parts of England / US do the speakers come from?

4)         What phonetic features of regional speech does the actor use?

5)         What social background do the speakers come from?

6)         How would you refer to the speaker (English, Scottish, Irish or Welsh)?

7)         Can you make any conclusion about the speaker’s geographical origin?

8)         What is the name of the accent the reader uses?

9)         Which speaker uses ultra RP?

10)     Which speaker is American? Which features of General American can you hear?

11)     Which speaker is using a regional accent of England? Which part of the country does he probably come from (North or South)?

12)     Analyzing the deviations from RP in the readers’ speech answer the question: do these people belong to: a) working class; b) lower-middle class; c) upper-middle class?

13)     Where do the participants of the dialogue come from?

14)     Do you believe that the speakers are professors?

15)     Would the dialogue be as funny as it is if the actor spoke RP?

16)     What register do the speakers use (formal, neutral, informal)?

17)     What can you say about the accuracy in the speaker’s speech (high, medium, low)?

18)     Where do the speakers come from?

19)     What conclusion can you make about the speakers’ social background?

20)     What can you say about the speaker’s education and social status?

21)     Is it an accent of England or of some other part of the United Kingdom?

22)     Analyze the speaker’s accent and say where he comes from.

23)     Does his accent reflect his social status and in what way?

24)     What can you say about the interviewer’s accent? Is it British or American?

Этап контроля. Задача этапа заключается в оценке сформированности комплекса умений по обнаружению, распознаванию и идентификации социофонетических явлений, а также приобретённых знаний о национально-культурных стереотипах, социально-классовом разделении общества англофонов и др.

На этом этапе следует создать установку на анализ произносительной стороны аудируемой речи с помощью постановки перед студентами учебной проблемы, решаемой с помощью социолингвистического анализа прозношения инофона. Такое задание должно имитировать естественную трудность ориентировки в коммуникативной ситуации, возникающую в условиях аутентичной межкультурной коммуникации. Это необходимо в связи с тем, что участники учебного процесса должны осознавать роль идентификации социокультурного статуса продуцента речи в реальном общении. Социолингвистический анализ произношения ни в коем случае не должен пониматься как некоторая сугубо лингвистическая игра. Анализ и идентификация социофонетических явлений, присутствующих в звучащей речи, - это эффективный инструмент опознания особенностей собеседника в условиях ситуации общения.

На этапе контроля преподаватель однократно проигрывает незнакомый аутентичный аудиотекст, содержащий изученные социофонетические явления. Далее преподаватель может выбрать один из двух видов заданий:

1) однократное прослушивание фрагмента аутентичного текста в течение 15 секунд с оперативной идентификацией национальной, региональной и социальной принадлежности говорящего, а также условий коммуникативной ситуации;

Информация о работе Методика формирования социолингвистической компетенции