Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:58, диссертация
Расширение международных связей и контактов между представителями различных лингвокультур повлекли изменения социокультурной ситуации в мире. Использование английского языка в качестве средства общения в самых разнообразных социальных и культурных условиях требует пересмотра имеющихся подходов, средств и приёмов обучения этому языку и создания методики формирования социолингвистической компетенции, обеспечивающей использование языка в соответствии с разнообразным и вариативным социальным контекстом, в условиях которого осуществляется взаимодействие представителей различных лингвосоциумов
Введение............................................................................................................
Глава I. Формирование социолингвистической компетенции как одна из целей подготовки современных лингвистов..........................................
1.1. Сущность социолингвистической компетенции в контексте современной лингводидактики.................................................................
1.2. Структура социолингвистической компетенции – одной из целей обучения в языковом вузе...........................................................................
Выводы по главе I................................................................................................
Глава II. Умения производить социолингвистический анализ звучащей речи как компонент социолингвистической компетенции….
2.1. Языковое варьирование в англофонном мире: социолингвистическая и лингводидактическая интерпретация…………………………………….
2.2. Сущность и номенклатура умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….…….
Выводы по главе II…………………….………………………………….…….
Глава III. Методика формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи…………………….……
3.1. Аудиотекст как средство формирования умений производить социолингвистический анализ звучащей речи……….……………….…
3.2. Процесс формирования умений производить социолингвистический анализ произношения инофонов……………………………………….…
3.3. Результаты опытного обучения, нацеленного на формирование социолингвистической компетенции на материале аудиотекстов….….
Выводы по главе III……………………………………………………………..
Заключение………………………………………………………………………
Список использованной литературы …………
Данное определение представляет собой довольно удачную попытку наиболее полного описания СЛК. Это связано с тем, что (помимо указанного в определении Синица Ю.А.) а) уточняются компоненты ситуации общения, б) учитывается роль знаний, позволяющих осуществить межкультурную коммуникацию, в) конкретизируется характер необходимых для этого языковых средств: они включают как вербальные, так и невербальные способы выражения.
Продолжая наш анализ, мы не можем не заметить, что для подавляющего большинства работ, исследующих СЛК, характерно стремление рассматривать данное явление как способность, проявляющуюся исключительно в продуктивных видах речевой деятельности. Например, это видно из формулировки СЛК, приведенной в «Общеевропейских компетенциях…» (см. цитату выше). В исследовании Беленюк А.Н. (2007) СЛК определяется как «способность индивида использовать средства общения адекватно ситуации» (с. 75). Овчинникова М.Ф. (2008) таким же образом подходит к рассмотрению СЛК, добавляя к своей трактовке перечень компонентов ситуации общения, являющихся ориентиром в выборе стратегий речевого поведения. Одновекторное рассмотрение понятия СЛК объясняется тем, что исследователями предпринималась попытка разработать методику обучения студентов продуктивному оперированию нормами речевого этикета на базе различных иностранных языков.
К настоящему моменту только одно отечественное исследование по проблеме развития СЛК нацелено на иной аспект рассмотрения данного понятия – на интерпретацию его как способности к коммуникации, проявляющейся во всех видах речевой деятельности. Исенко И.А. предлагает оригинальный подход к трактовке СЛК сквозь призму ключевых понятий социолингвистики: языковой код, языковая вариативность, национальный вариант, диалект, социолект и т.д. Данный подход позволяет по-новому взглянуть на содержание обучения иностранному языку в целом, так как даёт возможность расширить имеющиеся границы содержания обучения, включив в него явления языковой вариативности.
Анализ позиции автора позволяет сделать следующие выводы. Действительно, учёт социолингвистического фактора позволяет осваивать язык в его многообразии, обусловленном его социальной сущностью. Это бесспорно. Однако попытка увязать лингводидактику и социолингвистические аспекты рассмотрения СЛК в данной работе оказалась малопродуктивной. Проанализировав несколько десятков понятий социолингвистики, автор не распространяет их содержание на сущность СЛК, по-прежнему трактуя её традиционным образом, т.е. опираясь на «Общеевропейские компетенции...», как это делали другие исследователи. В итоге, под СЛК она понимает владение набором языковых и неязыковых (невербальных) средств общения, а также способность выбирать и использовать их в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией и социокультурными нормами (Исенко И.А. 2007, с. 54). Таким образом, потенциал нового – социолингвистического – подхода к толкованию социолингвистической компетенции не был реализован полностью, и языковая вариативность вновь оказалась за пределами исследовательских интересов автора.
Подведем итог. Сравнив подходы к толкованию ключевого для нашего исследования понятия «СЛК», мы установили, что разработанные отечественными и зарубежными учёными интерпретации данного понятия во многом сходны между собой. С течением времени различные дефиниции СЛК дополнялись и уточнялись, однако сущность понятия с момента своего возникновения не изменилась. Это наглядно продемонстрировано в схеме 1 (стр. 27).
Главным для нашей работы являются два значимых положения, вытекающие из представленного выше анализа.
Первое. Большинство российских исследователей, объясняя сущность СЛК, в первую очередь говорят о продуктивной стороне речи коммуникантов: под «владением», «использованием» лингвистических средств авторы фактически подразумевают внешне выраженное (продуктивное) речевое поведение, которое должно соответствовать ситуации, традициям и нормам общения, принятым в данном обществе. Что же касается рецептивной стороны актуализации СЛК – использования лингвистических средств в плане восприятия и понимания, – то этот вопрос остаётся практически вне сферы интересов исследователей.
27
Схема 1.
Аспекты рассмотрения СЛК разными авторами
| Canale M. (1983) | Savignon S. (1983) | Leech G. (1983); Bachman L. (1990) | Общеевропей-ские Компетенции (2005) | Синица Ю. А. (2000) | Манухина Ю. В. (2006) | Зуева Л. Ф. (2002), Исенко И. А. (2007), Беленюк Н. А. (2007), Овчинникова М. Ф. (2008) |
В продуктивных видах речевой деятельности | Контроль допустимости произносимых высказываний | ____ | ____ | Использование и образование языковых форм | Владение набором языковых средств и способность осуществлять их выбор | Осущест-вление межкуль-турной коммуни-кации | Владение средствами общения и их использо-вание |
В рецептивных видах речевой деятельности | Контроль допустимости понимаемых высказываний | Понима-ние социаль-ного контек-ста, в котором использу-ется язык | Восприим-чивость (сензитив-ность) к контексту, в котором использу-ется язык |
Ориентировка в ситуации общения |
________ |
28
И второе. Предмет исследования социолингвистов составляют различия в речи представителей разнообразных социальных групп (классов, этносов, наций и т.п.), говорящих на одном языке. В этой связи логично предположить, что вопрос о сущности СЛК имеет прямое отношение именно к проблеме извлечения в ходе общения (в процессе рецепции) дополнительной информации об этнической, национальной и социально-классовой принадлежности собеседника. Об этом проанализированные нами отечественные работы, к сожалению, не свидетельствуют.
Заметим в связи с этими двумя положениями, что в зарубежных исследованиях предпринимаются попытки трактовать СЛК как способность, а) реализуемую в процессах восприятия речи и б) связанную с социальной стратификацией.
Например, Савиньон С. в интерпретации понятия СЛК делает акцент на понимании ролей участников общения. Эта компетенция, по Савиньону С., требует, в первую очередь, понимания социального контекста, в котором используется язык: роли участников, характера информации, которой они обмениваются, а также функции их взаимодействия. «Только в полном контексте такого рода можно делать суждения относительно допустимости конкретного высказывания» (Savignon S. 1997, p. 37).
Ещё более категоричен Бахман Л. (Bachman L.) Он утверждает, что получить представления о характере ситуации общения можно из анализа лингвистических особенностей речевого поведения коммуникантов в ходе рецепции их речи. Так, он пишет, что СЛК – это восприимчивость к разнице в регистрах, диалектах, акцентах. Обладая данной восприимчивостью, можно более точно толковать характер ситуации общения и, соответственно, делать наиболее удачный выбор языкового средства из имеющегося репертуара. Кроме того, СЛК – это чувствительность к контексту, в котором используется язык, позволяющая оценивать высказывания с точки зрения их соответствия личности коммуниканта или ситуации. Она может иметь выражение в чувствительности к различиям в географических диалектах, а также регистрах. Кроме того, СЛК подразумевает наличие чувствительности к степени «естественности» речи, то есть способность определять, является ли данный язык родным для коммуниканта. «Естественность» может включать в себя вариативное использование грамматики и лексики, продиктованное культурными особенностями говорящего (например, язык темнокожего населения США). Другую часть СЛК составляет «способность интерпретировать культурные денотаты, фигуры речи» (выделено нами – В.Л.) (Бахман Л. 1990, цит. по Colin Baker 2006, p. 15-16).
Трактовка СЛК, приведённая Бахманом Л., часто цитируется в зарубежных источниках. При таком подходе к СЛК становится явной связь компетенции и явлений, которые традиционно являются предметом интереса социолингвистов: акцентом, диалектом, регистром речи.
Таким образом, мы видим, что СЛК может быть истолкована (помимо прочих характеристик, исследованных в должной степени зарубежными и отечественными учеными[1]) как способность («чувствительность») производить социолингвистический анализ речи: распознать диалект, акцент, стиль речи и обороты, используемые в заданном ситуацией социокультурном пространстве. Такой анализ речи производится мгновенно, он представляет собой узнавание языковых явлений и их соотнесение с социальными группами (нация, этнос, класс и т.п.). Эта способность реализуется в рецептивных видах межкультурной коммуникации (в большей степени при аудировании).
СЛК, таким образом, имеет два плана реализации: на уровне рецепции и на уровне продукции речевых высказываний. Если участники коммуникативного акта обладают СЛК, то общение происходит следующим образом: 1) участники определяют социолингвистические параметры коммуникативной ситуации (рецептивный план); 2) продуктивно действуют в соответствии с этой ситуацией (продуктивный план).
Закономерно возникает необходимость уточнения и дополнения с этих позиций понятия «ситуация общения», исследуемого отечественными методистами. Синица Ю.А. поясняет данное явление как набор следующих элементов: коммуникативные цели, коммуникативные намерения, основные характеристики коммуникантов (их статусные и социальные роли), тема и обстановка (место) общения (Синица Ю.А. 2000, с. 39). Манухина Ю.В. добавляет к этому списку сферу деятельности, обстановку, а также предлагает учитывать коммуникативные и психологические роли коммуникантов (Манухина Ю.В. 2006, с. 32).
Поиском оптимальной модели ситуации общения занимались многие социолингвисты (Белл Р. 1980, Швейцер А.Д., Никольский Л. Б. 1978, Крысин Л.П. 1989), тем не менее, до настоящего времени нет единого мнения по данной проблеме. В целях раскрытия понятия СЛК приведём наиболее полный список элементов ситуации общения, основываясь на работе Крысина Л.П. (Крысин Л.П. 1989, с. 130) как на самой поздней из имеющихся. Автор выделяет следующие компоненты ситуации общения:
1) говорящий и его социальная роль;
2) слушающий и его социальная роль;
3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим
4) тональность общения (официальная, нейтральная, дружеская);
5) цель;
6) средство общения (язык или его подсистема – диалект, стиль, а также паралингвистические средства – жесты, мимика);
7) способ общения (устный/письменный, контактный/бесконтактный);
8) место общения.
Ситуация общения, таким образом, представляет собой сложное многоуровневое явление, включающее в себя как лингвистические, так и экстралингвистические элементы.
Значимо, что предложенная Крысиным Л.П. модель коммуникативной ситуации в отличие от большинства других учитывает социальный статус не только говорящего, но и слушающего, что позволяет расширить границы трактуемого явления. И действительно, как известно из психолингвистики, сообщения воспринимаются неодинаково разными личностями в силу несовпадения их картин мира.
Соглашаясь с Крысиным Л.П., отметим, что при описании ситуации общения в лингводидактических параметрах, несомненно, следует учитывать характеристики всех участников этого общения. Остановимся в этой связи на рассмотрении социальной роли говорящего и слушающего. Социальная роль трактуется в социологии как «нормативно одобренный, относительно устойчивый образец поведения (включая действия, мысли и чувства), воспроизводимый индивидом в зависимости от социального статуса или позиции в обществе» (Энциклопедия социологии 2003, [электронный ресурс, http://slovari.yandex.ru/dict/
Социальный статус, принадлежность к определённому классу (слою) общества, как отмечают социолингвисты, имеет выражение в характере использования языка индивидом. Таким образом, как социальная роль, зависящая от условий конкретной коммуникативной ситуации, так и социально-классовая принадлежность партнёров по общению составляет значимый компонент контекста коммуникации.
Что касается межкультурной коммуникации, важным представляется факт влияния национальной, а также зачастую и региональной культуры на речевое и неречевое поведение коммуникантов. Следовательно, принадлежность к культуре какой-либо нации, а также региона, необходимо учитывать в качестве компонента ситуации общения. Использование коммуникантом определённого произносительного варианта (орфоэпической нормы, регионального или социального акцента) при этом является не результатом осознанного выбора, а выражением национальной, региональной, социально-классовой принадлежности. Таким образом, произносительный вариант (акцент и т.п.) является абсолютной константой в структуре модели ситуации общения.
Вернёмся к уточнению переменных коммуникативной ситуации, влияющих на выбор говорящими языковых средств. Мы установили, что к ним относятся социальные роли и социально-классовая, а также культурная принадлежность участников коммуникативной ситуации (обобщённо названные нами социально-культурными особенностями коммуникантов), отношения между участниками, цель общения, место общения. Сказанное обобщенно представлено в схеме 2.
Информация о работе Методика формирования социолингвистической компетенции