Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 14:15, курсовая работа
модальные глаголы английском языке, способы их перевода
Саме недискретні засоби
вираження зумовлюють перетин функціонально-
В узагальнено-особистих конструкціях з дієсловами доконаного виду, а також у риторичних питаннях з модальним модифікатором в українській і російській мовах значення об’єктивної можливості перетинається з емоційністю.
Абсолютний характер універсальності
об’єктивної можливості виявляється
також на комунікативному рівні:
у семантичній сфері зовнішньої
деонтичної можливості, зумовленої волею
мовця, у досліджених мовах
Розглядаючи мікрополя об’єктивної
необхідності в українській, російській,
французькій і англійській
- в усіх мовах мікрополя
об’єктивної необхідності
- домінанту поля складають
багатозначні модальні
- на периферії поля
розташовуються однозначні
- мікрополя об’єктивної
необхідності у всіх мовах
перетинаються з граматичними
полями директивності й
Розбіжності між мікрополями об’єктивної необхідності в українській, російській, французькій і англійській мовах полягають:
- у лінгвістичному статусі
конституєнтів поля – у
- у кількісній представленості окремих семем поля;
- в інтенсивності вираження
окремих семем – у російській
та українській мовах семеми
із семантичним компонентом “
Аналіз засобів вираження мікрополів об’єктивної можливості й об’єктивної необхідності дає змогу зробити висновок про те, що вони належать до типу полів з моноцентричною структурою.
Семантичний аналіз модальності
об’єктивної необхідності на матеріалі
досліджених мов доводить універсальний
характер цього типу модальності: ієрархія
семантичних компонентів, що складають
план змісту модальності об’єктивної
необхідності, мовленнєві акти в межах
категоріальної ситуації зовнішньої деонтичної
необхідності збігаються у всіх мовах.
На рівні засобів вираження
У третьому розділі “Мікрополя
ймовірності та істинності у функціонально-семантичному
полі модальності вірогідності”
розглядається своєрідність семантики
та структури модальності
Модальність вірогідності виражає ступінь пізнання мовцем зв’язків і відносин дійсності; вона завжди суб’єктивна, оскільки завжди зв’язана з умовиводами мовця. Модальність вірогідності – зовнішньосинтаксична категорія, бо виражається, як правило, елементами, що знаходяться в синтагматичній ізоляції (модальними словами, частками, модальними фразами). Це – модальність висловлення, a не дії, вона характеризує все судження в цілому, а не спосіб існування зв’язку між об’єктом і його ознакою.
Модальність вірогідності перебуває у складних відносинах зі структурно-семантичною основою речення. З логічного кута зору, семантика вірогідності являє собою “модальну рамку”, усередині якої міститься пропозиція, оцінювана в аспекті “модусу знання” мовця, (мислячого) суб’єкта (Степанов Ю.С.). На відміну від модальності події, зображеної у пропозиції, модальність вірогідності відбиває ступінь повноти і характер знань мовця про подію.
Модальність вірогідності по-різному виявляється в різних комунікативних типах речень. З найбільшою регулярністю семантика вірогідності співвідноситься з розповідними реченнями, що мають пропозитивне значення, тобто відтворюють деяке положення речей. Оцінка вірогідності може підсилювати основне модальне значення висловлення або модифікувати його.
Щодо питальних висловлень, то протиставлення за ступенем вірогідності поширюється лише на ті типи питань, що в експліцитній чи імпліцитній формі містять пропозитивну частину. Це, зокрема, незайменникові питання: Може, й уся світова історія залежала від того, кого вибрала жінка, а чоловічі імена, якими значаться віки, всі оті царі, імператори, президенти, полководці, генії – те лиш оздоба до імен жіночих? (П. Загребельний); Vous avez peut-кtre une autre table? – dit Roger. (F. Sagan). Такими є також питальні речення з часткою хіба (в українській мові), разве (у російській мові) і питальним зворотом est-ce que (у французькій мові), що являють собою емоційну форму вираження негативного судження: Хіба тільки щаслива людина приносить іншій полегкість? Мусить її приносити навіть безщасниця. (М. Стельмах); Разве дуврский барраж пропустит наши крейсера через Ла-Манш и Па-де-Кале? Они же расстреляют флот батареями…(В.Пикуль); Est-ce qu’il s’intйresse а moi? Pourquoi m’іntйrеssеrаіs-je а lui? (F.Mauriac).
Для спонукальних речень модальність вірогідності не властива через те, що вони не виражають судження.
З позицій прагматики оцінка вірогідності є показником того, “якою мірою мовець бере, на себе відповідальність за істинність свого висловлення” (Palmer F.R.). Знижуючи чи підсилюючи категоричність висловлення, вираження вірогідності служить також реалізації принципу ввічливості в мовленнєвому спілкуванні. Порівн.: Навряд чи я зможу в чомусь вам допомогти. (Ю. Дольд-Михайлик) — Я не зможу вам допомогти; – Тогда скажите и не сердитесь на меня, неожиданно мягко спросил полковник, – вы, может быть, действительно…струсили? (В.Пикуль) — Тогда скажите, – спросил полковник, – вы действительно струсили?
В основі ситуації вірогідності перебуває інтелектуальний (раціональний )тип оцінки, зокрема оцінка мовцем повноти своїх знань відносно того, в якій мірі пропозиція відповідає дійсності.
Як у будь-якій оцінній ситуації, тут можна виокремити суб’єкт, об’єкт та підставу оцінки. Суб’єктом оцінки у ситуації вірогідності є мовець, об’єктом – деяка пропозиція, підставою – інформація, якою володіє суб’єкт.
Аналіз плану змісту модальності
вірогідності в українській, російській,
французькій та англійській мовах
показав, що семантичне членування даного
типу модальності визначається двома
критеріями: кількісною і якісною (суб’єктивною)
оцінкою знань мовця про
Модальність імовірності, що базується на вивідному знанні і є результатом логічної операції умовиводу, представлена значеннями епістемічної можливості та епістемічної необхідності. Значення об’єктивної можливості й необхідності (розглянуті в попередньому розділі) відрізняються від вищевказаних тим, що вони ґрунтуються на точному знанні мовцем факторів, які зумовлюють зв’язок суб’єкта та його ознаки.
Подія оцінюється як епістемічно можлива у випадку, коли мовець не має точних даних про ситуацію, коли не виключене різне розв’язання певної ситуації у зв’язку з тим, що відсутні обставини, які перешкоджали б вибору одного з них. Епістемічна необхідність означає, що ситуація має лише одне розв’язання, що детерміновано даними, які є у розпорядженні мовця.Таким чином, оцінка ступеня вірогідності події залежить від того, як мовець оцінює доказову силу даних, якими він володіє.
У мікрополі ймовірності в залежності від того, як мовець оцінює доказову силу наявних у нього даних, можна виокремити кілька типів ситуацій: високий ступінь імовірності здійснення дії, середній і невисокий ступінь.
Основу модальності істинності складає уявлення мовця про те, що пропозиція, яка міститься в його висловленні, відповідає дійсності. Відповідно до того, як мовець оцінює “стан свого знання”, у мікрополі істинності виокремлюють три типи категоріальних ситуацій, що розрізняються за шкалою впевненості: простої, категоричної і проблематичної вірогідності.
Семантичну структуру
та частотність у мовленні модальності
вірогідності можна представити
у вигляді таблиці, де цифри вказують
на кількість текстових
Таблиця 1
Семантична структура модальності вірогідност
Модальні елементи, що виражають
епістемічну можливість і необхідність,
можуть сполучатися з модальними
лексемами, які передають суб’єктивне
відчуття мовця щодо істинності висловлюваної
ним оцінки ймовірності. Спільне
вживання цих елементів у межах
одного висловлення служить
Як показав аналіз, модальність
вірогідності в українській, російській,
французькій і англійській
Єдиним структурним елементом,
що засвідчує специфіку
У кількісному відношенні розбіжності між мовами спостерігаються у складі різних розрядів модальних модифікаторів (див. табл. 2). В англійській мові більш численна група модальних дієслів, два з яких виражають значення логічної можливості (can, may) і шість (must, have to/have got to, will, would, ought to, should) – значення логічної необхідності. Через це в англійській мові значення логічної необхідності виявляється більш диференційованим. В англійській мові втричі більше і модальних фраз. У російській та українській мовах більш численні модальні слова і модальні частки. У французькій мові переважають модальні фрази і модальні слова.
Говорячи про розбіжності між мовами на рівні системи, робимо висновок, що в англійській та французькій мовах модальність вірогідності більш граматикалізована, тому що для її вираження мова має у своєму розпорядженні варіативні синтаксичні й лексико-граматичні (модальні дієслова) засоби, проте у російській та українській мовах основними компонентами системи є лексичні (модальні слова) чи лексико-синтаксичні (модальні частки) мовні одиниці.
Вивчення мікрополів імовірності та істинності доводить, що у всіх досліджених мовах вони відносяься до поліцентричних полів з компактною структурою.
Таким чином, аналіз модального
значення вірогідності в українській,
російській, французькій і англійській
мовах показав, що модальність імовірності
та істинності подібно до предметної
модальності є мовними
ВИСНОВКИ
На підставі проведеного дослідження зроблено такі основні висновки:
1. Категорія модальності
– це мовна категорія, для
якої функціонально-семантична
У галузі лінгвістичних досліджень
функціонально-семантична модель має
переваги перед іншими системно-структурними
моделями. По-перше, вона дає універсальну
підставу для вивчення семантичної
функції, щодо якої визначається набір
засобів вираження в кожній із
досліджуваних мов і відношення
між цими засобами. По-друге, ця модель
дає змогу виокремити як загальне,
так і ідіоетнічне в
2. Семантичною функцією
категорії модальності є
3. За структурою досліджені
поля належать до двох різних
типів. Моноцентричними є
4. Між окремими полями
в межах функціонально-