Модальные глаголы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 14:15, курсовая работа

Описание

модальные глаголы английском языке, способы их перевода

Работа состоит из  1 файл

диплом Лиля.docx

— 182.00 Кб (Скачать документ)

   Для английских  научных текстов не является  исключением использова-ние эмфатических  средств выделения модального  компонента высказывания.

   E.g. The transistor was not invented until 1948.

   Транзистор был изобретен только в 1948 году,

   В русском варианте  модальность подчеркивается с  помощью антоними-ческого перевода  и ограничительной частицы "только".

   Другой пример: E.g.

   If other dimensions do exist we would still want to account for the precise number.

   Даже если другие измерения действительно существуют, нам бы все равно захо-телось получить объяснение их точного количества.

   Английская эмфатическая  конструкция "do exist" передается  в русском переводе с помощью  усилительного наречия "действительно". Модальная то-нальность высказывания, заключенная в модальном глаголе  "would" и наречии "still", подчеркивается  в русском высказывании усилительной  частицей "даже".

   Еще одним способом  выделения и усиления модальности  является упот-ребление прилагательного  в переносном значении с одновременным  использо-ванием стилистического  приема "повтора" (подчеркивания  важности, значимо-сти данной информации). Иллюстрацией сказанному могут  служить следующие 4 отрывка, открывающие  газетную статью под названием  "Networking Noise".

   Networking is hot.

   It is hot in Washington, where the Clinton Administration, led by Vice President Al

   Gore, wants to spur development of an electronic superhighway linking computers in

   homes, schools and businesses from Maine to California.

   It's hot on Wall Street, where the stock companies in computer networking have been

   bid up into the stratosphere.

   And it's hot in real world, where businesses, big and small alike, are rushing to create

   networks out of Corporate America's exploding PC population.

   Четырехкратным употреблением прилагательного "hot" автор статьи подчеркивает высокую степень накала страстей в области создания компьютер-ных сетей. И эту атмосферу накала страстей необходимо сохранить в тексте пе-ревода, подобрав контекстуально точное значение прилагательного "hot".

   Предлагаем следующий  вариант перевода:

   Работа в области  компьютерных сетей кипит. 

   Она кипит в Вашингтоне, где администрация Клинтона под  руководством вице-президента Эла  Гора намерена подстегнуть разработки  создания сверхмощных компьютеров,  которые соединили бы в единую  сеть дома, школы, фирмы от штата  Мейн до штата Калифорния.

   Кипит работа на  Уолл Стрит, где цены на акции  компаний, занятых разработкой компьютерных  сетей, подскочили до небес. 

   Кипит она и в  реальном мире. Как крупные, так  и небольшие компании бросили  силы на создание собственных  сетей, независимых от компьютерного  бума кор-поративной Америки. 

  

   В заключение следует  отметить, что рассмотренные выше  примеры включения компонента  модальности в структуру высказывания  и текста не ис-черпывают всего  разнообразия возможных комбинаций, с которыми мы сталки-ваемся  на практике. Эта же мысль справедлива  и в отношении способов переда-чи  компонента модальности в русском  языке, при этом оценкой качества  пере-вода служит его смысловая  адекватность тексту оригинала. 

  

 

  Вопрос о способах  передачи при переводе модальных  и модально-эмоциональных значений, выражаемых модальными глаголами,  требует глубокого и всестороннего  исследования. Такому исследованию, как нам кажется, могут помочь  отдельные наблюдения над переводом  предложений с теми или иными  модальными глаголами в произведениях  различных авторов, в публицистике  и т.п. В пособиях по переводу  обычно приводятся значения модальных  глаголов, даваемые в грамматиках,  и указываются возможные пути  их перевода. Иначе говоря, исходят  скорее из перечня значений, диктуемых  грамматиками, а не из живого  употребления модальных глаголов  в речи. Между тем любопытно  проследить, как часто и в каких  именно значениях употребляется  тот или иной модальный глагол  в языке отдельных авторов,  выяснить, используют ли переводчики  одни и те же или различные  приемы перевода в аналогичных  случаях и т.д.

Настоящая статья отнюдь не претендует на исчерпывающее исследование всех значений модального сказуемого с may и всех способов его перевода: это лишь описание наблюдений над  переводом предложений с модальным  глаголом may (и, частично, с глаголом сап) в двух произведениях английских писателей. Для анализа были взяты  семь глав повести Дж. Олдриджа «Охотник» (James Aldridge, The Hunter) и роман Сомерсета  Моэма «Луна и грош» (Somerset Maugham, The Moon and Sixpence).

Авторы крайне различны по своим социальным устремлениям и  художественной манере. Написаны книги  также в разное время (первая —  в 1950 году, вторая — в 1919). Роман С. Моэма переведен Н. Ман; повесть  Олдриджа — Ив. Кашкиным (ред. М. Лорие).

Как показал анализ этих произведений, модальные глаголы can и may употребляются  в них довольно часто — примерно 150 раз на 100 страницах текста, причем глагол can значительно более употребителен: так, в повести «Охотник» это  соотношение составляет 130: 20, то есть из 150 примеров 130 предложений содержат глагол can (could) и лишь 20 глагол may, точнее — might, так как форма may встретилась  лишь в двух случаях. В романе Моэма  процент употребления may (might) несколько  выше.

Глаголы can и may, как известно, близки по значению, и разграничение  их представляет определенную трудность. Мы исходим из того, что can выражает реальную возможность, фактическую  или умственную способность, умение, a may употребляется при выражении  лишь мысли о возможности, допущения  возможности («может быть»), предположения, проблематичности, догадки, неуверенности.

Сравните:

Не can sail a boat (=he is able to sail a boat).

He may change his mind (Perhaps he will change his mind).

В связи с этим интересно отметить, что в романе Моэма, например, более чем в 50 процентах случаев may (might) встретился в предложениях, в которых мысль о возможности, предположение, догадка и другие аналогичные значения выражены также и иными лексическими средствами: I think..; I cannot dismiss the thought,..; perhaps..; it appears; should she be better; if I thought there was any chance; it was impossible to make him understand; his thoughts dwell upon..; who knows?; I may и т.п. В отношении глагола can (could) такой закономерности не наблюдается.

Различие значений глаголов can—may можно довольно ясно проследить в следующих предложениях:

I have come to Tahiti now to buy a schooner. I can get enough shell to make it worth while to fish for it, and who knows? I may find pearls (Maugham).

«Я сейчас приехал на Гаити  покупать шхуну..» Возможность добыть перламутр рассматривается как  вполне реальная: «Я могу добыть столько  перламутра, что это не будет напрасным  расходом». Но далее уже высказывается  лишь предположение, догадка, мечта: «И, кто знает, не удастся ли мне найти  жемчуг». Сравните также:

Nor with such a man could you expect the appeal to conscience to be effective. You might as well ask for a reflection without a mirror (Maugham).

В сказуемом с might ясно выражена проблематичность даже невероятность  предполагаемого: «все равно, что стараться  увидеть свое изображение, не имея зеркала», в то время как в сказуемом  с could этого значения проблематичности, неуверенности нет, здесь простая  констатация факта: «бессмысленно  взывать к совести человека, если ее у него нет».

Сравните также:

I could earn a dollar and a half a day common labour and I might get in as instructor. I say «might», mind you, and I might be «chucked out... for sheer inability» (J. London).

Употребляя модальный  глагол could (earn), говорящий имеет в  виду реальную возможность заработать в качестве чернорабочего. Употребляя глагол might и подчеркивая выбор  именно этого модального глагола, он имеет в виду весьма проблематичную, почти нереальную возможность получить работу в качестве надсмотрщика. Это  лишь мечта, слабая надежда, тем более  что далее даже выражается предположение, что едва ли удалось бы удержаться на такой работе.

Как известно, в учебниках  английского языка авторы, говоря о значении глагола may, прежде всего  обращают внимание на то, что он выражает разрешение (permission). Создается впечатление, что это чуть ли не ведущее, основное значение этого глагола. Между тем  это совсем не так: в повести Олдриджа глагол may в таком значении вообще не встретился; в романе Моэма —  всего лишь один раз. Но в том же значении был употреблен и глагол сап.

Сравните:

1) She shrugged her shoulders: «Now may I go?"

Она пожала плечами: «Мне можно  теперь идти?»

2) I heard the cracked tinkling of the bell, and going into the corridor, opened the door. Stroeve stood before me.

«Can I come in?» he asked.,

«Часов около десяти вечера в передней раздался надтреснутый звон колокольчика. Я открыл дверь. Передо мной стоял Стрёв.

— Можно к тебе?»

Хотя в обоих случаях  испрашивается разрешение и кажется, что примеры совершенно аналогичны, на самом деле, как нам кажется, здесь есть существенное различие и  разные модальные глаголы употреблены  не случайно. Удачный перевод Н. Ман  хорошо раскрывает это: в первом примере (с глаголом may) жена Стрёва произносит эту фразу после того, как он долго и горячо умоляет ее не покидать его. Бланш молча слушает его  мольбы, но она непреклонна. Смысл  ее ответа: «Мольбы бесполезны. Может  быть, я теперь пойду?». Иначе говоря, здесь не столько просьба о  разрешении (что-то сделать), сколько  высказывание предположения о том, что лучше сейчас сделать (ср. русск.: «уже поздно, пожалуй, я пойду?»).

Во втором примере (с глаголом can) Стрёв после долгих блужданий  по улицам приходит к автору романа; он измучен, боится показаться на глаза  людям и не решается войти, так  как думает, что в комнате есть кто-нибудь посторонний, то есть что  обстоятельства таковы, что это неудобно. Отсюда перевод: «Можно к тебе?».

Таким образом, просьба о  разрешении сделать что-либо может  быть выражена в предложениях с обоими модальными глаголами; это — значение всего предложения, оно связано  с определенной интонацией, но сами глаголы can и may при этом сохраняют  свое индивидуальное значение.

Привычное желание связывать  глагол may со значением разрешения иногда, как нам кажется, приводит к несколько  искусственным переводам. Дело в  том, что понятие разрешения логически  связано с понятием «права на что-то», и это иногда побуждает переводчика  передать значение, выраженное в сказуемом  с глаголом may, этим существительным.

The Asile de Nuit is a large stone building where pauper and vagabond may get a bed for a week, provided their papers are in order and they can persuade the friars in charge that they are working-men (Maugham).

Отвлекаясь от ряда неточностей  в переводе (прошедшее время, «бедняки и безработные»), обратим внимание на то, как переданы значения модальных  глаголов:

«Монастырский ночлежный  дом в Марселе — это большое  мрачное здание, где бедняки и  безработные получали право (разрядка моя.— Д. Ш.) одну неделю пользоваться койкой, если у них были в порядке  документы и они могли доказать монахам, что не являются беспаспортными бродягами».

По-видимому, may get лучше было бы перевести просто «могут получить ночлег на неделю», a can persuade — «если  им удается убедить».

Итак, как показал анализ материала, основным значением предложений  с may (might) является высказывание мысли  о возможности, проблематичности, догадки, предположения с большой степенью неуверенности. Не случайно в половине случаев переводчик (Ив. Кашкин) употребляет: 1) вводно-модальное «может быть», 2) сочетание модального глагола с  инфинитивом («может уехать»), 3) существительное  соответствующего значения.

Вот характерные примеры  перевода:

1) вводно-модальное «может  быть»:

Не thought maybe Jack had followed him to tell him that Sam was giving up; or it might be Andy Andrews who had returned.

The fur may be short.

She thought for a moment that Roy had changed his mind about giving the money to Sam and might stay the winter and help him instead.

«Someone is going to take a hole in him. It might be you, Scotty», Roy said.

Он подумал, что Джек нагнал его, чтобы сказать, что Сэм все  бросает, или, может быть, что вернулся Энди Эндрюс.

Зверя там, может быть, и  немного...

На мгновение она предположила, что Рой раздумал давать деньги Сэму и, может быть, все-таки останется  на зиму помогать ему.

«Пуля кого-нибудь из нас  укокошит. Может быть, тебя, Скотт», — сказал Рой.

2) модальный глагол+инфинитив:

«Isn't it a dangerous way to travel in the bush, Warden, secretly?» You might have a terrible accident».

He should have waited and faced Sam with the offer. Sam might not accept the idea. Sam might be made even more desperate by Roy's half-solution. Sam might pack up and leave immediately.

А не опасно ли путешествовать по лесу тайком? Может приключиться несчастный случай.

Надо было остаться и самому предложить Сэму нанять работника. Сэм  может отказаться — это полумера. Это может только подтолкнуть  его на что-либо отчаянное. Сэм может  сейчас же собраться и уехать.

3) существительное:

В следующем примере модальное  сказуемое (might have) определительного предложения  к существительному chance вообще не переведено, поскольку значение существительного («шанс», «возможность», «перспектива») по существу уже выражает значение этого модального сказуемого:

Roy knew that the man had faced all this in himself and had rejected any chance he might have as hopeless.

Рой понял, что он все это  не раз обдумывал, и отверг все  варианты как безнадежные.

Сравните также:

A hired man might help you, but I wouldn't count on it.

Конечно, работник — это  помощь, но я все же не стал бы на это рассчитывать.

4) глагольное сочетание,  но с иным глаголом, также модального  значения (например, «хотел оставить»):

I thought I might leave the money with you and you could pay the hired man every week.

Я хотел оставить их тебе и просить, чтобы ты платил работнику  каждую неделю.

Итак, в повести Олдриджа модальный глагол may употребляется  сравнительно редко, причем только в  значении предположительной возможности  для выражения проблематики сообщаемого, догадки (но не «разрешения»). В переводе в большинстве случаев — модальный  оборот «может быть» или модальное  сказуемое с глаголом «может».

Несколько иная закономерность в переводе модальных глаголов в  романе Моэма: переводчик Н. Ман всячески избегает передавать глаголы can и may модальным  оборотом «может быть» и модальным  глаголом; случаи таких переводов  единичны, например:

Those who think that a man betrays his character nowhere more clearly than when he is playing a game might on this draw subtle inferences.

«Те, кто считает, что характер человека всего отчетливее проступаете  игре, могут сделать отсюда такие  выводы».

Информация о работе Модальные глаголы